您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 英语语义双关的例子 正文

英语语义双关的例子

2016-11-07 09:07:52 来源网站:百味书屋

篇一:有趣的英语双关语Puns

Puns

例句:

1.On Sunday they pray for you and on Monday prey on you.

星期天他们为你祈祷,星期一他们却向你榨取。

2.Seven days without water makes one weak (week).

七天不喝水,虚的拉不动腿。

Homonyms ['h?m?nims] :

Why is an empty purse always the same?

Because there is never any change in it.

钱包为什么老是瘪的?

因为它里面从来就没有零钱。

Polysemy [,p?li'si:mi, p?'lis?mi, 'p?lisi:mi]

We eat what we can and what we can’t we can.

我们能吃的就吃,不能吃的就做成罐头。

Asteismus

岐解双关(asteismus) 即后者在回答前者的话时有意(无意)地曲解原意,造成不同理解,进而形成岐解双关。

1.A professor tapped on his desk and shouted: “Gentlemen ,order!”

The entire class yelled “Beer!”

一位教授敲着桌子喊道:“先生们,安静!”

全班同学异口同声地喊“啤酒”。

双关语的语义范围

双关语为世界各国人民所喜爱和使用。在汉语中,双关语的例证比比皆是。

双关语既可用于故事、笑话、谜语、儿歌等,又可以用于正式场合,表达严肃的思想和深邃的感情。

(一)广告

Give your hair a touch of Spring.

给你的头发洒满春色,让你的头发富有弹性。

(二)笑话

What’s the difference between a soldier and a young girl?

One powders the face ,the other faces the powder.

一个士兵和一个年轻姑娘的区别是什么?

一个往脸上抹粉,一个面对火药。

(三)谜语

1.What is black and white and red all over.

这则谜语的谜底是newspaper .black 和white 是表示颜色,而谜语中的red (read)则是read的过去分词,与红颜色(red)发音相同。巧妙的同音而不同义,构成了谜语。

2.What weather does mice most dislike?

--When it is raining cats and dogs.

"Cats and dogs"是倾盆大雨的意思

Exercises

1. Then there was a man in the restaurant.

“You’re not eating your fish,” the waitresssaid to him

“Any thing wrong with it?”

“Long time no sea. (see)” the man replied.

这时,饭馆里坐着一位男士。

女招待对他说:“怎么啦?为什么不来一份鱼?”

“鱼不新鲜,”那个人说道。

3.A little boy came up to his mother. “Ma,” he said, “I have some to tell you. My teacher kissed me.”

“Well, were you a good boy and did you kiss her back?” “Of course not!” he denied indignantly, “I kissed her face.”

小男孩来到身边,说:“妈,跟你说件事,老师吻了我。”

“那好啊,乖孩子,你也吻她了吗?”

“当然没有!”他气气冲冲地否认道,“我吻她脸了。”

篇二:pun英语双关语集锦

PUN

所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到“一语双关”的目的。

双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法。该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。其构成方式主要有以下四种:

1)同音异义双关(谐音双关)

指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。 eg1. Seven days without water makes one weak.

七天不进水,人就会虚弱。

weak和week是同音异义词。因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.

eg2. You earn your living and you urn your dead.

生前劳碌奔命,死后化灰入土。

earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。

2)同词异义双关(多义词双关)

指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。

eg1. A: What's the longest sentence in the world?

世上最长的句子是什么?

B: Prison for life. 无期徒刑。

sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。

eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. 女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。

该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。

eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。

本句运用多义双关,深刻而幽默地说明了不团结便灭亡的道理。短语动词hang together作“团结一致”解,但hang亦可作“吊死”、“绞死”解。因此这句话也可被误解为“我们必须在一起上吊,否则我们就会一个个地被绞死。”

3)语意歧解双关

指运用一词多义使语境产生微妙的歧义,从而达到幽默诙谐的效果。

eg1. Customer: Waiter, will the pancakes be long?

煎饼还是要等很久吗?

Waiter: No, sir. Round. 不,先生,是圆的。

顾客使用的long指的是时间的漫长,而服务员把它曲解为(形状的)“长形”,趣味由此而生。

eg2. Customer: Have you got any chicken's legs?

你有鸡腿吗?

Waiter: No, sir, I always walk this way!

不,先生,我一直是这样走路的呀!

这个对话表现出顾客同服务员之间的误解。顾客想吃鸡腿,问服务员是否有这道菜。服务员误解为顾客嘲笑他像用鸡腿走路的那副样子,于是反驳道:“我一直是这样走路的呀!” eg3.A: Can you see a female? 你能会见一位女士吗?

B: Of course, I can see a female as easily as a male. Do you suppose I'm blind?

当然可以(看得见),我看女士和看男士是一样地容易。难道你认为我是个瞎子?

第一句话中的see本意是“约见,会见”之意,而B把它歧解为“能看见(have the ability of seeing)”。

4)延伸双关

指巧妙运用某些语言现象(构词、发音等),展开联想,临场发挥,适度引申,从而达到某种幽默风趣的效果。

eg1. A: What is the worst kind of fish? 最坏的鱼是什么鱼? B: Selfish. 自私。

selfish(自私)单词碰巧里面含有一个fish。作者巧妙地运用这一语言现象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思,风趣隽永。

eg2.A: Which is the longest word in English?

英语中最长的单词是哪一个?

B: Smiles, because there is a "mile" between the first letter "S" and the last letter "s".是Smiles,因为从第一个字母S到最后一个字母s,中间相隔一英里(mile)。

回答者把smiles(微笑)拆分成s-mile-s,趣味天成。

现在举几个有趣的英语双关例子:

1.-What is the worst weather for mice ?

-When it rains cats and dogs.

2.-Which can run faster , heat or cold ?

- Heat. Because everyone can catch cold.

3.-Why is the bride always unlucky on her wedding ?

-Because she can never marry the best man.

然后,再看看下面这些有趣的问答:

1. —Why is a river rich?

—Because it has two banks.

【提醒】bank有两个意思:一是表示“银行”,二是表示“河岸”。

2. —Why does a man’s hair become grey before his mustaches?

—Because a man’s mustaches come up after his hair.

【提醒】答语句意为:因为人们先长头发后长胡须。

3. —Why is a ship one of the most polite things on earth?

—Because it always advances with a bow.

【提醒】bow有两个意思是:一是表示“鞠躬”,二是表示“船首”。

4. —Why is your nose in the middle of your face?

—Because it is a scenter.

【提醒】动词scent 意为“嗅”,其派生名词scenter 意为“嗅的东西”,而scenter刚好与 center读音相同

5. —Why should fish be well educated?

—Because they are so often found in schools.

【提醒】school 有两个意思:一是指“学校”,二是指“鱼群”。

6. —Why is the letter A like a flower?

—Because the B is after it.

【提醒】字母B与bee读音相同。

7. —Why does the letter T look like an island?

—Because it is in the middle of “water”.

【提醒】答句的字母意思是:因为字母T在单词water的中间。既然在“水”的中间,当然看起来像是“岛”。

8. —Do you know why birds fly to south in the winter?

—Because it’s too far to walk there.

【提醒】太远不能走着去,当然要飞着去。

9. —Why is a room full of married couples empty?

—Because there is not a single man in the room.

【提醒】there is not a single man 有两个意思:一是指“没有一个单身未婚男人”,二是表示“没有一个人”。

10. —Why did the student take a ladder to school?

—Because he/she was going to high school!

【提醒】由于按传统思维,人们一般会将ladder(梯子)与high(高)联系在一起。

11. —Why did the man throw the butter out the window?

—He wanted to see the butterfly.

【提醒】butterfly 的意思是“蝴蝶”,但若将butterfly分开,则成了butter(黄油)和fly(飞)。 下面有一些例子:

1. He is not a grave (adj.严肃的)man until he is a grave (n.坟墓)man.

2. They pray(祈祷) for you today and prey (捕食)on you tomorrow.

3. He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.

他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends。

4. Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana。

5. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。

6.She wore a new hairpiece(假发) every day and was considered a big wig(大人物). Wig原意指假发,口语中指要人,大亨

7.Old math teachers never die, they just become irrational.

老的数学老师永远不会死,他们只是失去理智了(变成无理数)。

8.When a clock is hungry it goes back four seconds.

这句话的表面意思是: 当时钟饿了就会往回走四秒钟. 但其实后半句是与短语"go back for seconds"谐音, "go back for second's"的意思是"再要点吃的(go back for second serving of food)".

9.Don't trust people that do acupuncture(n.针刺疗法), they're back stabbers.

Backstabber n.阴谋暗算他人者,暗箭伤人者,背后中伤者,放暗箭者

而stabber意思是 n.刺(或戳)的人。

10.I wanted to lose weight so I went to the paint store. I heard I could get thinner there.

get thinner ,变得更瘦;但是thinner还有意思是稀释剂,冲稀剂,稀料 。

11.I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me.

Wonder 想知道;惊奇

12.I'm reading a book about anti-gravity. It's impossible to put down.

put down 写下来,记下来;(飞机等)降落。

我在读一本反重力的书,降落(写东西)是不可能的。

13.Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He's all right now.

Whole健康的,健全的;完整的

14.It's not that the man did not know how to juggle, he just didn't have the balls to do it. Juggle 变戏法,杂耍;have the balls to do ,ball的意思''球'和‘胆量’的意思。

15.I couldn't quite remember how to throw a boomerang, but eventually it came back to me.

boomerangn.1.(澳大利亚等地土著用作武器的)回飞镖,飞去来器2.自食其果的言行(或计谋等)

16.There was a sign on the lawn at a drug rehab center that said 'Keep off the Grass'.

drug rehab center 戒毒中心;grass “草地”的意思,但是俚语中是“大麻”的意思。

17.I was going to look for my missing watch, but I could never find the time.

后半句的意思 “但是我没有时间/但是我还没找到。”

18.I used to have a fear of hurdles, but I got over it.

Hurdle n.跨栏赛跑;障碍赛跑;get over 克服(困难)的意思,但是直译就是成功跨过。

19.Atheism is a non-prophet organization.

无神论是一个非先知的组织。Prophet意思是先知,预言者。没有先知/不需预言

20.I did a theatrical performance about puns. Really it was just a play on words.

theatrical剧场的;戏剧性的 play戏剧,表演;游戏

21.A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it.

nudist裸体主义者;天体营的墙壁上出现一个洞,警察正调查此事(look into 还有往里看的意思)

23.The new weed whacker is cutting-hedge technology.

weed whacker除草机

cutting-hedge1.最前沿(用于商业、科技开发及类似领域),尖端,最前列,前峰(科学、艺术、运动等的前沿)2.【工程设计】切削刃,刃口

24.Need an ark to save two of every animal? I noah guy who has the ticket..

noah (诺亚)和know a 同音

25.Police were called to a daycare where a three-year-old was resisting a rest.

Rest :休息/其余的人

26.To write with a broken pencil is pointless.

Pointless无意义的/不得分的

27-what lawyers do when they die?

-Lie still.

-律师们死后做什么?

-静静地躺着/仍然在说谎

篇三:英语双关语例析

摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻 译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。从双关语的双重 含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。

关键词:英语广告;双关语;翻译

一、引言

现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理 写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技 巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖 别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创 意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:

1.谐音双关

谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)Goodbuy

Winter!

100%Cotton Knitwear $40

这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.

译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.

译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。

这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作 用。

2.语义双关

语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

(4)Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.

这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层 含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像 枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。

(5)Spoil yourself and not your figure.

译文:尽情大吃,不增体重。

这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。 spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。

(6)A deal with us means a good deal to you.

译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。

3.语法双关

语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。

(7)Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)

译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。

无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章。

(8)Coke refreshes you like no other can.

译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。

4.成语或俗语双关

广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化

知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。

(9)Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。

这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语from ear to ear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。

[font=] (10)You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.

译文:纳克斯坚果让你爱不释口。

从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。

(11)A Mars a day keeps you work, rest and play.

译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健 康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

三、广告双关语的翻译

广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的 翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语 在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。

1.分别表义法

若要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可采取变通手法将双关语义剥开,拆成两层来表达。

(12) The Unique Spirit of Canada.

在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为"别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神"。

(13) I’m More satisfied.

(14) Ask for More.

这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名 称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”; “再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。

值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。

2.套译法

有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形

成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。

(15)All is well that ends well.

这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。

(16)We take no pride in prejudice.

这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》 这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。

套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。

3.侧重译法

广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。

(17)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.

这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。

(18)When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.

bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。

侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。

4.补偿译法

大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。

(19)OIC

这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和 听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存 在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。

四、结束语

广告人在创造广告口号时,为了使它产生预期效力,必须严格依据一些基本广告策略,采用适当的修辞方法。双关语是广告文体中十分常用的修辞手法,它不仅能使 广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但对于广告双关语的翻译问题,本文只简单讨论了几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原 文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。


英语语义双关的例子》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/19403.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>英语语义双关的例子
相关文章
  • 英语语义双关的例子

    有趣的英语双关语PunsPuns例句:1 OnSundaytheyprayforyouandonMondaypreyonyou 星期天他们为你祈祷,星期一他们却向你榨取。2 Sevendayswithoutwatermakesoneweak(week) 七天...

推荐范文