您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > “一直以来”是什么意思 正文

“一直以来”是什么意思

2016-10-24 11:18:57 来源网站:百味书屋

篇一:“长期以来”与“一直以来”

“长期以来”与“一直以来”

如果从词性来看,“长期以来”与“一直以来” 应该是近义词,但绝对不是同义词。然而最近10年来,在中国正式的出版物中,汉语文字表述几乎已经看不到“长期以来” 了。所有的报刊杂志和书籍,都不约而同地用“一直以来” 取代了“长期以来” ,换句话说,在那些应该使用“长期以来”的地方也改用了“一直以来” ,“一直以来”变成了当代的时髦用语,但人们却忽略了它与“长期以来”细微而重要的差别。

以我理解,“长期以来”是指一个时间序列中较为持续的时段,“一直以来”则是指从开始到现在的整个发展阶段,前者是截取过程中的一个时间段,后者是侧重说明从起点到当下的连续性,二者所要表达的时间概念与含义显然有着很大的区别。

比如说:“长期以来,美国与中国都奉行着相互对立的意识形态。” 仔细分析我们就会发现,两国意识形态的对立只能发生在中华人民共和国建立之后,而不可能更早。如果这句话变成“一直以来,美国与中国都奉行着相互对立的意识形态。”那就在时间概念上扩大了范围,不符合历史事实。

再看一例:“一直以来,我都爱恋着身边的这个小巧活泼的善良女孩。” 这句话很明显地表示,主语省略的“我”(一个男性)是从一开始认识身边的女孩时,就钟情于她了。如果换成“长期以来,我都爱恋着身边的这个小巧活泼的善良女孩。” 这样的表达就有“半路上杀出程咬金”的嫌疑了——你要么一直爱人家,直到把人家娶了;要么你只能说“长期以来,我对身边的这个小巧活泼的善良女孩颇有好感。” 否则“长期以来”极容易给人造成你图谋不轨的印象。

可见“长期以来”与“一直以来”是不好随便套用的。但如今的时髦是,一提时间比较长的问题,马上就说“一直以来……” ,而那些用得不准且又别扭的句子,总让我读起来也别扭。所以我建议,不要到处都搬“一直以来” 。从开始

到现在的事情我们见的不是很多,但我们一生可以了解的某个很长期的事件或状态,往往是经常的。

篇二:一直以来教师被称为

一直以来教师被称为“人类灵魂的工程师”, 在人们心目中,教师如同智慧品德完美的化身。但是我认为,教师的职业的确是“太阳底下最光辉的职业”、是神圣的,同时请不要忘记一点,做教师的也都是普普通通有血有肉的人,他们在“蜡炬成灰泪始干”的赞美声中渐渐消耗着自我。心理学专家认为,心理枯竭已经成为现代社会中的一种职业病,而教师正是这种心理疾病的高危人群之一。美国有研究指出,在教师、医生、护士、农民、律师、家庭主妇、教士和修女中,教师产生心理障碍的比例最高。中国香港有报告,教师的职业压力排在第二位,仅次于警察。但是值得注意的是,警察工作的对象多是罪犯,而我们教师面对的却是祖国的未来。因此,关注教师心理健康提升职业幸福感,已不能仅仅停留在倡议和呼吁的层面,而应该是摆在我们学校心理健康工作者面前的一个重要课题,刻不容缓势在必行的课题。

身为老师,我具有极大的力量,能够让孩子们活得愉快或悲惨,我可以是制造痛苦的工具,也可能是启发灵感的媒介。我能让人丢脸,也能叫人开心,能伤人,也可以救人。无论在任何情况下,一场危机之恶化或解除,儿童之是否受到感化,全部决定在我。”由此可见,关注教师的心理健康,是培养拥有健康心理状况学生的需要。

信息技术从广义上说是指对信息进行采集、传输、存储、加工、表达的各种技术统称。从狭义讲,是指利用计算机、网络、广播电视等各种硬件设备及软件工具与科学方法,对文图声像各种信息进行获取、加工、存储、传输与使用的技术统称。

信息技术与课程整合是指在课程教学过程中把信息技术、信息资源、信息方法、人力资源和课程内容有机结合,共同完成课程教学任务的一种新型的教学方式。它将信息技术在教育中的三大功能(作为学习对象、教学工具与学习工具)统一起来,共同服务于对课程各个方面的系统设计、处理和实施,实现既能发挥教师的主导作用又能体现学生的主体地位的以“自主、探究、合作”为特征的教与学方式。整合的实质是改变传统的教学结构——即由教师为中心

的教学结构转变成“主导--主体相结合”的教学结构。整合的目标是要落实大批创新人才的培养;整合的方法(途径)各式各样,每一门学科有其自身的特性,“八仙过海,各显神通”。通过多年的一线教学尝试,我认为即使仅是高中化学学科,对于不同章节的教学内容,其整合的方法也是大不相同。但总体而言,当把信息技术与课程教学进行整合时,其教学应用功能主要体现在下列几个方面:

1、 资源获取、加工、利用:用来获取资源信息,并对所获取的资源进行加工和进一步利用。在教学中不仅能利用 Google、百度等搜索引擎快速获取相关资源,还可以游览中国教育和科研计算机网、中国基础教育网、中国中小学信息技术教育网站。除此之外,本地教育资源网、校园网扎根于本地的文化土壤,具有针对性强的优点,对教师了解本地区教育科研信息和学生自主探索,协作研究具有得天独厚的优势。

2、知识创建、展示、演示:用来创建或形成新的知识,或呈现和展示这些知识。常用的支持工具有概念图、 PowerPoint等。用直观的画面和欢快的旋律调动学生的生活体验,激发他们的想像力;调动视听功能,刺激学生的情绪反应,使课程教学深入。 3、情境创设和实验模拟:用来模拟事物或实验发生的真实情境或活动过程。在化学教学中信息技术的运用,能使许多抽象的化学概念、化学规律、复杂的化学反应环境由静态变动态、无声变有声、抽象变直观。化学反应过程中的分子运动、有机化学反应过程中化学键的断裂及形成、微观物质结构及其微观粒子运动等知识点都可以通过CAI把难以用实验演示的动态过程展示在学生面前,使抽象的概念变为直观的形象。例如在“原电池”的工作原理一节的课堂教学中,利用多媒体动画演示电子与离子的定向移动,此时生动的音像画面能迅速地吸引学生的眼球,不仅引燃了学生的求知欲,激发学生探究反应的实质,而且高效地突破教学难点。 在教学过程中,还会遇到课堂中难以实现的化学实验的模拟,例如,装置复杂、实验经费昂贵,操作技术要求高的实验,危险系数高、有污染的实验,反应速度较慢、需很长时间操作的实验,重要的化学史实验等。用计算机演示,并在演示过程中用特技手段剖析微观世界的运

动规律,使抽象变为具体,在理论和实践的鸿沟上架起了桥梁,其教学效果是传统教学手段无法比拟的。

4、交流、通讯、协作:用来为教学参与人员提供交流、通讯或协作功能。由于计算机网络的共享特性和超时空性,使学习者可以平等地共有、共享人类学习资源,使学习资源和学习方式从封闭走向开放,形成开放的学习空间。首先,在网络环境下,教师可将自己的教案和课件发布在校园网或Internet的中学教学网站上,供学生在课余时间上机查寻和使用。其次,还可通过

Internet来访问相应的中学化学教学网站,接受其它化学教师的远程教学。再次还可以通过电子邮件等形式参加有关问题的讨论或请示教师的指导。最后,还可以通过网上聊天室、BBS论坛、e-mail 邮箱、班级校友录论坛等等,交流学习心得和体会等。

5、练习、测试、评估:用来为教学提供练习、测试、考评或评估功能。借助测评工具,进行自我学习评价,及时发现问题,获取反馈信息。学生利用练习题库和在线测试系统进行练习巩固,分层练习时按梯度从易到难,这样就能有效地控制教学秩序,也能使不同程度的学生得到不同的练习,使平时的教学评估更为有效,对教学指导更明确,利于反馈信息,并对教学进行适时的调整。

信息技术整合于课堂教学,不是简单地应用与教学,而是应该创造数字化的学习环境,创新主动学习情景,创设条件让学生最大限度地接触信息技术,让信息技术成为学习者强大的认知工具,最终达到信息技术改善学习的目的,以期最大限度地达到预期学习效果。

篇三:文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点

文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点。文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文翻译的难度。文言文常见的错误翻译有哪些

方法/步骤

1. 漏译 漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。如在翻译“学而时习之,不亦乐乎? ”时就往往将“时”字遗漏。

2. 强译 翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。 首先体现在倒装句式不调整。句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。所以应该特别注意。如“其李将军之谓也? ”是宾语前置句。应当翻译成“大概是说李将军的吧? ”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就完全错误。此外,被动句也常常做考查点,翻译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被”字来。

其次是特殊修辞不意译。文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。

3. 误译

体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。

误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。

4. 滥译

翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无依据。此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,形成赘义,造成混乱。

一.古文今译的方法

古文今译有直译和意译两种方法。

1.关于直译

所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:

原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。”

译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”

原文: 请学为圃。 子曰:“吾不如老圃 。”(《论语·子路》)

译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”

上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。

但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:

原文: 逐 之 ,三周华不注 。(《齐晋鞌之战》)

译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。

2.关于意译

所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译歌。例如

原文

凌余陈兮躐余行,

左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,

援玉枹兮击鸣鼓。

天时坠兮威灵怒,

严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)

译文

阵势冲破乱了行,

车上四马,一死一受伤。

埋了两车轮,不解马头韁,

擂得战鼓咚咚响。

天昏地黑,鬼哭神号,

片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)

由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。

二、古文直译的具体方法

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1.对译

对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。

古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:

原文: 齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)

译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

2.移位

移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:

(1)

原文:无适小国, 将不女容焉 。(《郑杀申侯以说于齐》)

对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。

调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。

(2)

原文:谁为为之? 孰令听之?(司马迁《报任安书》)

宋·蒋捷《一剪梅》

宋·蒋捷《一剪梅》

对译:谁为做事?谁让听我的?

调整:为谁做事?让谁听我的?

(3)

原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》)

对译:邴夏驾车给齐侯 。

调整:邴夏给齐侯驾车 。

(4)

原文: 晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)

对译: 晋侯饮赵盾酒。

调整: 晋侯使赵盾饮酒。

(5)

原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)

对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?

调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?

例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序

应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。

3.增补

增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如: 原文: 一鼓作气,再而衰 ,

对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,

增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,

原文: 三而竭 。(《曹刿论战》)

对译:第三次 便泄尽了。

增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。

原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。

增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。

4.删减

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:

原文:狼度简子之去远 。(《中山狼传》)

译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

5.保留

保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:

(1)

原文: 初,郑武公娶于申, 曰武姜,生 庄公及公叔段。

译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》)

(2)

原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志铭》)

译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

(3)

原文: 道可道,非常道。(《老子》)

译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。

原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。


“一直以来”是什么意思》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/9536.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>“一直以来”是什么意思
相关文章
  • “一直以来”是什么意思

    “长期以来”与“一直以来”“长期以来”与“一直以来”如果从词性来看,“长期以来”与“一直以来”应该是近义词,但绝对不是同义词。然而最近10年来,在中国正式的出版物中,汉...

推荐范文