您的位置:百味书屋 > 试题答案 > 大学英语高级翻译讲义及答案 正文

大学英语高级翻译讲义及答案

2016-11-05 15:14:40 来源网站:百味书屋

篇一:大学英语高级翻译讲义及答案

第一讲 中国翻译史、翻译的性质、标准、目的和要求

? 一、中国翻译史

? 1. 东汉—唐宋:第一次高潮

? 2.明末清初——第二次高潮

? 3. 五四以前——第三次高潮

? 4. 五四运动之后——第四次高潮

? 5. 1978改革开放后—第五次高潮

? 二、翻译的性质

? 三、翻译的标准

? 四、翻译课的目的和对译者的要求

一、中国翻译史

? 中国的翻译已有近2000年的历史,出现过的翻译高潮大致也有五次。

1. 东汉—唐宋:第一次高潮

? 中国佛教的三大翻译家 :

鸠摩罗什(Kumarajiva 344--413)、

真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)、

? 佛经翻译(Translation of Buddhist Scripture)

玄奘(Xuan Zang)。

? 由于佛经的翻译,使“佛经”和“论”两种文体进入汉语。

鸠摩罗什 (Kumarajiva 344--413)

? 天竺人,东晋时来华,译经300多卷。

? 一改过去音译的弱点,主张意译,并倡导译者署名。

? 他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作之神情,为我国的翻译文学奠定了基础。

真谛(Paramartha/Gunarata 499--569)

? 印度佛教学者,南北朝时来华,译了49部经。

? 著有《摄大乘论》,对中国佛教思想有较大的影响。

玄奘(Xuan Zang)

? 唐朝人,于628年去印度求经,17年后回国,主持译场,19年译出75部佛经 。

? 把老子著作的一部分译成梵文,是第一个向国外介绍汉文的中国人。

? 他的翻译标准“既须求真,又须喻俗 ”,直到今天仍有意义。

? 主张音译,其音译为主的翻译方法对于固定和传播佛教词语和概念以及印度语言文化于

中国,具有不可磨灭的历史功绩。

2.明末清初——第二次高潮

? 西方科技著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)合作翻译

的欧几里《几何原本》、《测量法义》等

? 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。中国经典和儒家学说通过意大利

和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社会。

3. 五四以前——第三次高潮

? 对西方政治、哲学和文学作品的翻译。

? 代表人物——严复、林纾

严复(严又陵)

? 严复译了《天演论》,其中“物竞天择,适者生存”的要义,激励中国近代的仁人志士

们进行了民主革命。

? 他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。

林纾(林琴南)

? 林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人对于外国文学的兴趣。

? 与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。

4. 五四运动之后——第四次高潮

? 马列主义在中国得到译介和传播,中外文化的交流以前所未有的广度和深度得以发展。

? 代表人物:李大钊 、郭沫若、鲁迅、瞿秋白、陈独秀 等 。

李大钊

? 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。

? 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作的传播史上占有重要地位。一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后译介了外国现实主义及其他流派的

作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学之先河。

? 1949年后,马列著作的汉译,《毛泽东选集》翻译;翻译出版了苏联与人民民主国家的

文学作品。

5. 1978改革开放后—第五次高潮

? 西方学术著作和文艺作品的大量翻译。

? 中国作品译成外文量少质低 :巴金《家》、沈从文《边城》,译文糟糕 ;川端康成带者

自己作品的译者去领奖 。

二、翻译的性质

1、什么是翻译?

? 《辞海》、《汉语大词典》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

? 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)

? 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言

活动。(张培基,1980)

? 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)

? 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)

? 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,

1997)

? 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

(萧立明,2001)

外国翻译理论家所下的定义:

? (A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused

into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the

country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original

work.)

? 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人

能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)

外国翻译理论家所下的定义:

? 语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。(卡特福德,

1965)

? 英国The Oxford English Dictionary 定义:to turn from one language into another.

? 美国 Webster’s Third New International Dictionary of the English Language(韦式新编国际

英语词典):to turn into one’s own or another language

(Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974)

? 这个定义很好地说明了翻译活动的实质,与其他定义相比,它有三个优点:

? (1)明确地说明了要译的是什么(信息,message);

? (2)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能作到相对的对等(closest); ? (3)考虑了译文的可接受性(natural)。

? 例如,比较以下两句话的译法:

? He is a fox. 他是一只狡猾的狐狸。

? She is a cat. 她是个包藏祸心的女人。

外国翻译理论家所下的定义

? 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)

? 通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。(纽马克,1988)

? 翻译的定义也可以这样说:把一种翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)

三、翻译的标准

1. 英国翻译家泰特勒(Alexander F.Tytler) 提出三原则: (functional equivalence)

? That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

? That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ? That the translation should have all the ease of original composition.

? (一、译作应完全复写出原作的思想; 二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;

三、译作应具备原创作品的通顺。)

? “三原则”要求译文从三方面忠实于原作:一是忠实地传达原作的内容,二是忠实地展示原作的风格,三是忠实地体现原创作品的通顺。

2. 我国翻译标准研究的历史和现状

? 严氏标准“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)

? 林语堂的“忠实、通顺、美”

? 梁实秋的“宁错务顺”

? 鲁迅的“宁信不顺”

? 瞿秋白的“信顺统一”

? 傅雷的“神似” (spiritual resemblance)

? 钱钟书的“化境” (sublimation)

3. 关于翻译的标准

? 翻译要解决的根本问题在于:解决“忠实”和“通顺”的问题。 Faithfulness( in content , style), smoothness (natural, readable, expressive)

? 我们把“忠实而通顺”视为翻译的基本标准;如果在此基础上还能充分传达出原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。

3.1 “忠实”

? 1)忠实原作的思想内容:通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物,以及作者在叙述、说明、描写的过程中所反映的立场观点,所流露的思想感情。

? 2)保持原作的风格:包括原作的民族风格、时代风格、语体风格,以及作者个人的风格。

3.2 “通顺”

? 译文语言必须通顺易懂,合乎规范。“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”(傅雷) ? 译文的通顺度还要注意与原文的通顺度相一致,即不要损害原文的异国情调。 ? Boy, fetch me a pen and a piece of paper.

(店小二,且拿纸笔来,一边伺候。)

3.3 “忠实”与“通顺”的关系:

? 一个矛盾体的两个方面,二者相辅相成,不可割裂。忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实便失去意义,实际上就是不忠实;通顺而不忠实,读者倒可以看下去,但却是被歪曲的信息,其危害比忠实而不通顺还要严重。忠实与通顺二者一定要兼顾,,并且要把握好分寸。

? 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中首先要解决好。

4. 翻译的教学标准

Requirements in the syllabus

? 《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英译汉、汉译英的评估项目分“忠实、通顺”两项。

? “忠实”具体阐述为“原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”;

? “通顺”具体阐述为“断句恰当,句式正确,选词妥帖。段落之间、句子之间呼应自然(英译汉)”;“句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道(汉译英)”。按百分计,“忠实”为60%,“通顺”为40%。

? 初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语段落或篇章译成汉语;能将中等难度的汉语段落或篇章译成英语。速度为每小时250-300个英文单词。能担任外宾日常生活的口译。

? 能熟练运用翻译理论和翻译技巧,将英美媒体(报刊,杂志,网络)上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国媒体(报刊,杂志,网络)上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原文,语言流畅,优美。

四、翻译课的目的和对译者的要求

1. Objectivity of This Course:

? To master basic knowledge and theories about translation, to understand better the differences between English and Chinese, to train the students to acquire some skills ,techniques and

strategies in translating, thus developing students’ abilities to translate efficiently and effectively.

2. 对翻译者的要求

Qualities for a good translator

? 1. Good bi-lingual competence,esp. understanding and expressing

She is a cat. -- You can’t be too careful.

? 2. Broad knowledge

We bombed the Axis Europe.

我们轰炸了轴心国在 欧洲的统辖区。(#轴心国的欧洲)

? 3. Translation strategies, skills, techniques

? 4. Careful and conscientious attitude

? 5. Understand the bi-lingual differences

? 第二讲 英汉语言对比& 直译、意译

? I saw him lying on the couch as1eep.

我看见他躺在沙发椅上睡着了。

? The issue lies with you,You must decide.

这件事要看你的了,你必须拿主意。

? Don’t lie any more. I don’t trust you.

别再撒谎,我不相信你。

? soft drink, soft ware, soft light, soft music, soft fire,soft voice, soft heart, softball,soft money ? 饮料/软件/柔和的光/轻音乐/文火/轻声低语/好心肠/垒球/纸币

? cut rice, cut cake, cut finger nails, cut hair, cut budget

? 割稻 /切蛋糕 /剪指甲 /理发 /缩减开支

? wear clothes/wear a hat/wear glasses/wear his hair short

? 穿衣 /戴帽 /戴眼镜 /留短发

? But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.

但他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。

? step up the performance of the water wheel

改善水车的机械性能

step up the campaign for nuclear disarmament.

加强支持核裁军的运动

? Birds build their nets.

build a new future.

build canals.

筑巢/创造美好的未来/开凿运河

? a hotel with a few Chinese touches

一家有几分中国特色的旅馆(英语为后置,汉语为前置 )

? a base for underground activities

地下活动基地

? They saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

? 1.他们看到的是一个身材瘦长, 比普通人略高一点的人, 两眼闪着光辉, 面貌很引人注意,称得上清秀。(有的定语仍然是定语,有的则变成了独立的句子.)

? Never had she so honestly felt that she could have loved him as now, when all love must be vain.

她从未像现在这样真切地感到她会爱上他,只可惜如今纵有千情万爱,也是枉然。(when引导的从句是不是译得灵活、传神?)

? James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village.

斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;1733年,他才17岁,就着手改良磨房的车轮,从而开始了他自我奋斗的生涯。

? He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.

? 天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。

? It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.

? 在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的欢乐,恐怕再也找不

篇二:英语高级翻译学生材料讲义答案

英语高级翻译学生材料 汉译英

总论

一、原文特点:

1、题材

2、体裁

3、语言特点:语体偏正式

二、增强汉译英能力的途径。

1、多读英文原著。

2、多练习写作。

3、多作汉译英练习,特别是在比较中学习。

三、汉语、英语两种语言的比较。

1、语言结构形式不一样。

2、汉语重意合、英语重形合。

3、句子重心位置不同。

汉语重要的信息靠前;英语则靠后,具有头小屁股大的特点。

4、汉语倾向主观,英语倾向客观。

四、汉语与英语使用的常见句型。

一)、英语的基本句型:

1、主 谓

2、主 谓宾

3、主 谓宾 宾

4、主 谓宾 宾补

5、主 系表

6、There be

二)、汉语的常见句型:

1、主谓单句

如:

中国这几年发生了巨大的变化。 In the last few decades, great changes have taken place in China.

注意:汉语中能作谓语的不只有动词,如形容词,这很不同于英语。

2、无主句

例如:剩下的钱不多了。

The rest of the money is not much more.

没有不透风的墙。

No wall is wall in the world .

3、流水句

如:

不一会儿, 北风小了。路上浮尘早已刮尽,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

Presently the North Wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean,and the rickshaw man quickened his pace.

4、主题句

如: 实现四个现代化,这是我们今后相当长的时间的中心工作。

For a relatively long period ahead,the focus of our work is to realize the four modernizations.

5、连动句

例如:

他到了机场发现飞机已经起飞了。

He found that the aircraft has taken off to the airport.

6、兼语句

指谓语有两个动词,主语只拥有其中的一

个,前一个动词的宾语是第二个动词的主语,有点类似于英语的复合结构。

A、把兼语式的第二个动词变成英语的宾语补足语。

如;我们劝他戒烟。

We persuade him to stop smoking.

B、利用英语中大量含有使…怎么样的动词。 如:

你的话真吓我一跳。

You are really freaking me out.

C、第一个动词是责怪、批评、埋怨或表扬时,可将第二个动词译成英语的状语短语或从句表原因或因果。

如:老师表扬他学习努力。 He made so much progress in his study that the teacher praised him.

7、意合句

指无关联词语的复活句。先分析找出其中暗含的各种语义关系,然后选择相应的关联词语或其他手段,来体现句子的深层含义。

如:桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。 Guilin’s mountains and waters rank first in China while landscape of Yangshuo tops those in Guilin.

8、主次信息句

表面上两个或更多分句在并列,没有主次关系之分,实际上有主要信息和次要信息之分, 这时, 要把含主要信息的句子翻译成一个完整的句子,而次要信息作为伴随的状况或原因。

如:他非常成功,事迹震惊了全世界。 He was very successful and shocked the world.

9、长句

专节讲解

五、常见问题

1、词语层面

由于对原文理解的不准确和自身词汇不足,对原文作生搬硬套的翻译。

如:况中国古代素来以不滞于物,不为

篇三:《大学英语实用翻译教程》参考答案

《大学英语实用翻译教程》参考答案

龚雪萍

第二章第一节

练习一:

一、

1. 保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2. 这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3. 科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4. 建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5. 查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6. 在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。 练习二:

一、

1. 已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2. 每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3. 城乡之间的差别依然存在。

4. 那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5. 这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6. 凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。 练习三:

1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节

练习一:

一、

1. 我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3. 你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4. 这部打印机真是物美价廉。

5. 我七岁时就会织毛衣。

6. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、

1.He who makes no investigation and study has no right to speak.

2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.

3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.

4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.

6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.

练习二:

一、

1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。

3.柯达321A型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。

5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。

6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。

二、

Educationalist Mei Yiqi was born in Tianjin. In 1909, he passed the examination and became one of the first Tsinghua students to study in America, majoring in electrical engineering at Worcester Polytechnic Institute. In September 1915 he was invited to work at Tsinghua University as a professor of physics and was appointed Dean of Studies in 1926. He was appointed president of Tsinghua University in 1931 and did not leave the post until by the end of 1948. Under his leadership, Tsinghua University quickly ranked among world famous universities in many aspects in a matter of just a few years. An educationalist himself, he established a complete ideological system of education. His strategy of running the university comprises three parts, i.e., general education (also known as “free education”), professor management (also called “democratic management”) and academic freedom (or “the atmosphere of free discussion”). His representative work is An interpretation of University, which was published in 1941. And his famous saying “It is great masters, not huge buildings that characterize a university ” is still thought highly of by the educational circles even to this day.

练习三:

一、

1. 他举止不慌不忙,十分友好。

2. 不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。

3. 他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮小的棕榈树后面。

4. 这些用途就是根据硅是半导体这一事实。

5. 去潘恩车站哪条道最近?

6. 显然人是生而平等的。

二、

1. We want fried fish, but they give us boiled.

2. Every river has its upper, middle and lower reaches.

3. For many years there has been serious unemployment in that country.

4. The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make

inventions, and to make revolution.

5. These new types of automobiles are characteristic of fast speed, high efficiency and flexible

operation.

6. With point you could make a line; with lines, planes; with planes, solids.

练习四:

一、

1. 太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸。

2.在那里,由于地心引力的剧烈运动,一道道山脉,一座座火山升出水面。

3.白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。

4.海洋里鱼鳖成群,张网可得。

5.邻近部落之间有时会爆发残酷的血战。

6.上个世纪那次向西扩张,曾使全国各地区受益,而今天向南部和西部的迁徙则是以牺牲其他地区的利益为代价的。

二、

1.The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.

2. The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

3. Thanks to the Chinese people’s uelenting and heroic struggle during the last hundred years,

imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.

4. China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout

the world.

5.Exceptional excellence in painting horses gained him an overnight fame.

6.Only a better understanding of this nation can help you get accustomed to and integrated with it. 练习五:

一、

1. 我才不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。

2. 非洲将西方帝国主义踢出国门并不是为了请进其他新的主子。

3. 双方都认为可以不失体面地接受这个和平方案。

4. 再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。

5. 燃料中的所有化学能并非都可转为热能。

6. 当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有了汽车,便可以自由行动,

不依赖他人。

二、

1. Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work.

2. The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were

almost on the point of breaking up.

3. His absence of mind during the driving nearly caused an accident.

4. That city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon free zone.

5. Traveling alone, she was sitting still in the corner of the carriage.

6. His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.

练习六:

一、

1.来宾对这种破格礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊。

2.我说的不是空中楼阁——叫大家望梅止渴。不,我说的是我们大家都有份的事。

3.难道你不知道灾难即将来临吗?

4.他的口音使他露出马脚。

5.你胡说!只有轻信的人才会相信你说的话。

6.我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。

二、

1. Achieving this target will be a piece of cake. (or: will be a breeze.)

2. When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.

3. Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long-term noesistance. (A.M.Condron译)

4.One is the moon reflected in the water, while the other but a flower in the mirror.

5.Meanwhile, the eastern area should increase its support to the central and western areas in

various ways, such as joint development, cooperation for mutual benefit and coordinated assistance adjusted to the needs of the areas.

6.Jiangsu Province is low and flat, with abundant water resources and fertile land.

练习七:

一、

第四频道黄金时段的电视连续剧《人如其食》在今年播出之时,在英国引起了轰动。 吉里安·麦凯斯医生与8位被认为是英国饮食习惯最差的普通人展开协作,来改变他们的饮食,使他们回复到健康饮食习惯的正轨。就像那部电视连续剧一样,这本书同样大获成功,并一举登上了畅销书排行榜。不同的是,这本书给每个人都提供了饮食建议。里面包含了一个“十步走”的方案,这个方案包括一些建议和计划,旨在彻底改变我们对待饮食与健康的处理方式。在西方世界正在意识到肥胖症问题的可怕之时,吉里安医生巧言加以点拨,而她的方法确实奏效。

二、

For centuries, explorers have risked their lives venturing into the unknown for reasons that were to varying degrees economic and nationalistic. Columbus went west to look for better trade routes to the Orient and to promote the greater glory of Spain. Lewis and Clark journeyed into the American wilderness to find out what the U.S. had acquired when it purchased Louisiana, and the Appolo astronauts rocketed to the moon in a dramatic show of technological muscle during the cold war.

Although their missions blended commercial and political-military imperatives, the explorers involved all accomplished some significant science discovery simply by going where no scientists had gone before.

第二章第三节

思考题 (略)

练习一

1. 很多青少年不知道教育的意义。

2. 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。

3. 那时候我们无忧无虑。

4. 她星期一来的,那天我正忙着做实验。

5. 他刚刚睡下,门铃就响了。

6. 如果他12点前不来,我们就不等他了。

7. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。

8. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们读到这方面的消息时,心里颇为不安。

9. 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。

10. 我拜读了你的大作,没想到你这么年轻。

练习二

1. 有人看见他在那儿打乒乓球。

2. 门是教授本人打开的。

3. 在下次会上可以讨论这个问题。(或:这个问题可以在下次会议上讨论。)

4. 有人给了汤姆一张小额支票。

5. 大家都知道所有物体都具有重量。

6. 必须立即终止这种讨厌的噪音。

7. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。

8. 这个村子里住着大约一万两千名农民。

9. 这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。

10. 到大战结束时,这个组织拯救了五千人。

练习三

1. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。

2.

3.

4.

5. 世界上没有任何东西比光传播得快。 同意我意见的同学不多。 驾车时越小心越好。(或译作:驾车时再小心也不为过。) 直到发明高空火箭之后,直接研究上层大气才成为可能。

6. 外语学院的毕业生并非人人都将胜任口译工作。

7. 当代社会崇尚汽车的现象其部分原因可以解释为:一个人有了汽车,便可以自由行动,不依赖他人。

8. 在这个方程式中,损耗值小到可以忽略不计。

9. 远洋船只要装上雷达后,就不会跟其它船只相撞。

10. 要不是经过仔细检查,蓝图中许多错误不可能发现。

练习四

1. 中国有丰富的自然资源。

2. 食物主要有三种:碳水化合物,脂肪和蛋白质。

3. 厨房里有面粉吗?

4. 但他的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

5. 这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

6. USA这个称呼还有另外一个问题,因为某些拉丁美洲国家也是United States(“合众国”)。

7. 又停顿了好长一会儿,然后他颤声说道:“好吧。”他的声音听上去很遥远,仿佛他用手半捂着电话的话筒似的。

8. 那儿有一些记者,事实上,记者还不少。

9. 在他的世界里没有灰色;每样东西不是地狱般的黑暗,就是天堂一样的明亮。

10. 一些老人在大厅里跳舞。


大学英语高级翻译讲义及答案》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/19239.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>大学英语高级翻译讲义及答案
相关文章
  • 大学英语高级翻译讲义及答案

    大学英语高级翻译讲义及答案第一讲中国翻译史、翻译的性质、标准、目的和要求?一、中国翻译史?1 东汉—唐宋:第一次高潮?2 明末清初——第二次高潮?3 五四以前——第三次高潮?...

推荐范文