您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 新闻英语中文翻译版 正文

新闻英语中文翻译版

2016-11-03 13:18:58 来源网站:百味书屋

篇一:中文新闻翻译英文词汇

新闻词汇中译英

爱尔兰共和军 Irish Republic Army (IRA) 爱丽舍宫 Elysée Palace

安第斯集团峰会(拉美国家) Andean Summit 安全岛 safety strip

安全第一,预防为主 Safety first, precaution crucial. 按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost 按资排辈 to assign priority according to seniority 奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult 奥委会 Olympic Committee 澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul 巴解 the Palestinian Liberation Organization 巴勒斯坦民族解放运动,简称 FATEH 巴黎证券交易所 Paris Bourse 把关 guard a pass 白色行情表 white sheet

摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance 包干到户 work contracted to households

包干制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and partly in cash

包工包料 contract for labor and materials 包销人 underwriter

保持党同人民群众的血肉联系,保持党的先进性、纯洁性和团结统一 The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness, purity, solidarity and unity. 保持国有股 keep the State-held shares 保护关税 protective duty/tariff 保护价格 protective price 保健按摩 therapeutic massage 保释 on bail

保税仓库 bonded warehouse 保税区 tax-protected zone 保障措施 supporting measures 保证金帐户 margin account

保值利率 index-linked interest rate; inflation-proof interest rate 二

保质期 guarantee period 报价单 quotation of prices 报销 apply for reimbursement

爆冷门 produce an unexpected winner;a dark horse bobbing up

博士后流动站 Mobile post-doctoral stations 补缺选举 by-election

不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质 we should unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people.

不分上下的总统选举结果 the neck-and-neck presidential election result

不管部部长 minister without portfolio 不可抗力 force majeure 不良贷款 non-performing loan 不买帐 not take it; not go for it

不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses

不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency

布达拉宫 Potala Palace

布雷顿森林体系 Bretton Woods system

参加植树造林、防沙治沙、封山育林、退耕还林还草等工作 Take an active part in activities such as forestation, sand prevention and control, closing mountains to facilitate forestation, and returning

reclaimed land and forests and grassland. 藏学 Tibetology

搀水股票 water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value) 产品科技含量 technological element of a product 产品生命周期分析 LCA (Life Cycle Analysis) 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 "clearly established ownership, well defined power and responsibility,

separation

of

enterprise

from

administration, and scientific management " 产权制度、产权关系 property relations; property order

产销直接挂钩 directly link production with marketing

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 "long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe "

长线产品 product in excessive supply

常规导弹部队 The conventional operational-tactical missile force

常务理事 executive member of the council 敞蓬轿车 open-topped limousine 畅通工程 Smooth Traffic Project

倡导新型安全观、新型区域合作模式和新型国家关系 has initiated a new security concept, a new pattern for regional cooperation, and state-to-state relations of a new type

唱高调 mouth high-sounding words 三

超高速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer 超前消费 "pre-mature consumption, overconsuming, excessive consumption "

炒作 speculation (stock); sensationalization (news)

车船维修装备 vehicle and watercraft maintenance equipment

彻头彻尾的反动政治势力 an out and out reactionary political force 尘云 dust clouds 沉没成本 sunk cost

充分准备,严密防护 Ensure its readiness to provide effective protection

出口创汇能力 capacity to earn foreign exchange through exports

出口创汇型产业 export-oriented industry 出口加工区 export processing zones 出口卖方信贷 seller’s credit on exports 出口退税率 export rebate rate

出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods; export (tax) rebate

出口押汇 bill purchased (B/P); outward documentary bill

出口转内销 domestic sales of commodities orginally produced for exports 出气筒 punching bag

出入平安 Safe trip wherever you go 处置突发事件 Deal with contingencies 传销 pyramid sales; multi-level marketing 船务公司 shipping service company

船用伞型堵漏器等 Marine Umbrella Type Leak Stopper

窗口行业 various service trades

创建卫生城市 build a nationally advanced clean city 创业工程 start-up projects

创业园 high-tech business incubator; pioneer park 创业者 start-up

吹风会 (advanced) briefing

此地无银三百两 A guilty person gives himself away by consciously protesting his innocence. 次新股 sub-new stock

促进了武器装备工作向科学化、正规化法制化方向发展 have promoted the development of the work along scientific, regularized and legal lines.

促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明 promote a coordinated development of socialist material, political and ideological civilization and advance firmly toward the grand goal of building a well-off society in an all-round way 存款保证金 guaranty money for deposits 存款单 Certificates of Deposits

存款准备金制度 reserve against deposit system 达标活动 target hitting activities 打白条 issue IOU

打包贷款 packing credit (loan) 打包儿 use doggy bags to take food home

打得赢、不变质两个历史性课题 Focusing on the two historic tasks of being capable of winning and never degenerate

打黑 crack down on speculation and profiteering 打假办 Office of Cracking down on Fake Products 打卡机 punch machine 打口碟 cracked CD 打破僵局 break the deadlock

打顺手 "find one’s touch, get into gear, settle into a groove"

大包干 all-round responsibility system

大病统筹 comprehensive arrangement for serious disease 大款 tycoon 大力扣杀 hammer

大路货 1.cheap goods; 2. popular goods of fine quality

大满贯 grand slam 大排档 food stall

大排档 sidewalk snack booth; large stall 大胜 white wash

大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

大卫教 ranch Davidian

单兵防暴服装 individual anti-riot suit 单兵携行具 individual load carrier 倒浆糊 run wild; act restlessly 倒票 speculative reselling of tickets 四

捣浆糊 give the runaround 盗用公款 embezzlement

德智体美劳"all around development of moral, intellectual,

等外品 "off-grade goods, rejects"

地方财政包干 system whereby local authorities take full responsibility for their finances 地热资源 geothermal resources 地市级城市 prefecture-level city 第二炮兵 The Second Artillery 第二上市 secondary listing

第三代移动电话(3G手机) third generation mobile; 3G mobile 第一发球权 first inning 第一发球员 first server 第一双打 first pair 点球 penalty kick

点子公司 consultancy company

电话号码升位 upgrade telephone number

电脑迷 mouse potato 电视直销 TV home shopping 电信运营商 telecom operators

电子商务认证 e-business certification 吊带衫 sun-top 吊球 drop shot

吊销执照 revoke license

二板市场; 创业板市场 growth enterprise board; second board; hi-tech board 二次创业 start a new undertaking 二级市场 secondary market

二进宫to enter the palace a second time (people with a past criminal record again commits a crime, and is convicted and put into

调侃 1.joke, tease; 2. chitchat, empty talk a correctional institution ) 钉子户 person or household who refuses to move and bargains for ueasonably high

compensation when the land is requisitioned for a construction project

定向培训 training for specific posts 东盟地区论坛 The ASEAN Regional Forum (Association of South-East Asian Nations) 动迁户 households to be relocated 独立董事 independent director

独立核算工业企业 independent accounting unit(enterprise)

渡假外交 holiday-making diplomacy

对外工作开创新局面 new prospects have been opened up in our external work

对现役武器装备进行现代化改装,努力实现武器装备机械化、信息化双重历史使命,初步形成了种类齐全、结构比较合理的具有中国特色的武器装备基本体系 While upgrading and modernizing current weapoy and equipment selectively so as to accomplish the historical tasks of

mechanization and IT-application of military equipment. A Chinese-style weapoy and equipment system, with a relatively complete variety and a good structure, has thus come into shape.

恶性通货膨胀 hyperinflation

二流选手 "scrub, second-rater" 二元经济 dual economy

发案率 incidence (of criminal cases) 发烧友 fancier; zealot; enthusiastic fan 五

发展具有中国特色的作战理论、增强联合作战、机动作战和执行多种任务的能力 Strengthen its capability for joint, mobile and multi-purpose operations.

发展军民两用技术和高新技术产业 Develop dual-purpose technology and new-and high-tech industry

发展是我党执政兴国的第一要务 Essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the country

发展是硬道理 Development is of overriding importance

发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措 It is imperative to come up with new ideas in the new century, make new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor. 法律硕士 juris master (jm) 法人代表 legal representative 法人股 corporate shares

法制国家 a state with an adequate legal system 法治国家 a country under the rule of law 番号 Designation

反败为胜 "bring about a complete turnabout, pull out of the fire"

反补贴税 countervailing duty

反不正当竞争法 Law of the People’s Republic of China Against

反弹道导弹条约 Anti-ballistic Missile Treaty (ABM)

反倾销措施 anti-dumping measures against … 汎士通轮胎 Firestone tires

防盗门 burglarproof door; antitheft door 防寒鞋 cold weather shoes 防洪工程 flood-prevention project 防守反击(足球用语) counterattack 防伪标志 anti-fake label

防卫作战能力 to enhance defense capabilities. 防蚊服 mosquito prevent suit

防御性的国防政策 a national defense policy that is defensive in nature.

房产估价师 real estate evaluator 房产证 property ownership certificate 房虫儿 real estate speculator 房管 real estate management 房权证 property right certificate

访谈式竞选 (候选人在电视访谈节目中亮相进行的竞选)talk-show campaign 放高球 lob

放行单 release permi 飞毛腿(导弹) Scud missile 飞行药检 spot check

非对称数字用户环路 Asymmetrical Digital Subscriber Loop (ADSL)

非配额产品 quota-free products 非商标(非专利)产品 generic products 非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定) 费改税 transform administrative fees into taxes 费改税改革 tax-for-fees reform

分拆上市 A subsidiary company of a corporation 分流 reposition of redundant personnel 分税制 system of tax distribution 分业经营 divided operation/ management

粉领族 "pink-collar tribe (Women who play major role in certain professions such as office workers, secretaries, models, airline hostesses, etc)" 风险基金 VC funds

风险投资 venture capital; risk investment 风险准备金 loan loss provision, provisions of risk 封闭式基金 close-ended fund 封杀出局 force out

封圣 "canonization of ""Saints"""

疯牛病 mad cow disease; bovine spongiform enceohalopathy (BSE) 六

锋利扣杀 razor-sharp smash 扶贫办公室 Poverty Relief Office

福利分房 welfare-oriented public housing distribution system

附加意外险 supplemental accident insurance 复合型人才 inter-disciplinary talent

复式住宅duplex apartment compound apartment atype of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the storey building 覆盖率 coverage rate

改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新 The reform must be promoted

realistically,

comprehensively

and

篇二:新闻与翻译word版(翻译1班)B

Multiple Choice about Translation Methods英汉互译句子翻译方法选择题(20%学生出题)

.1、However deep the water maybe,we will wade into it because we have no alternative.

【译文】再深的水我们也得躺,因为别无选择

此句运用的翻译方法为()

A)直译 B)意译 C)直译加意译 D)异化

2.“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother -- “because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?“(Pride and Prejudice)

【译文】她的哥哥嚷道:“这种恭维话可不能用在达西身上,珈罗琳,因为他并不能够大笔一挥而就,他还得在四个音节的字上面多多推敲。──达西,你可不是这样吗?”

划线句子运用了什么翻译方法()

A)归化+意译B)归化+直译 C)异化+意译D)异化+直译 3. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.

【译文】只听得彬格莱小姐恭维话说个不停,不是说他的字写得好,就是说他的字迹一行行很齐整,要不就是赞美他的信写得仔细,可是对方却完全是冷冰冰爱理不理。这两个人你问我答,形成了一段奇妙的对白。照这样看来,伊丽莎白的确没有把他们俩看错。

划线句运用了什么翻译方法()

A)英语化零为整,汉语化整为零B)英语化整为零,汉语化零为整

C)直译+归化 D)意译+归化

4.Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road. We should strive to improve investment and trade facilitation, and remove investment and trade barriers for the creation of a sound business environment within the region and in all related countries. We will discuss with countries and regions along the Belt and Road on opening free trade areas so as to unleash the potential for expanded cooperation.

【译文】投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕”。

请问该句运用了什么翻译方法()

A)直译 B)意译 C)归化 D)意译+异化

5、In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.

【译文】 面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。

原文下划线部分译文采用的翻译方法是________

A)定语从句前置译法B)定语从句后置译法

C)定语从句转换译法D)定语从句溶合译法

6、And human society is like a garden where all human civilizations blossom.

【译文】人类社会是各种文明都能盛开的百花园。

原文下划线部分译文采用的翻译方法是_________

A)定语从句前置译法B)定语从句后置译法

C)定语从句转换译法D)定语从句溶合译法

7、But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

【译文】但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

划线句子采用了什么翻译方法 ?

A)定语从句前置译法 B)定语从句后置译法

C)定语从句转换译法 D)定从句溶合译法

8、They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

【译文】自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。/它们(自由和尊严)对于那种要求个人对自己的行为负责并因为其业绩而受到赞扬的做法来说,是必不可少的。

划线句子采用了什么翻译方法 ?

A)定语从句前置译法 B)定语从句后置译法

C)定语从句转换译法 D)定从句溶合译法

9、China‘s President Xi Jinping launched a corruption crackdown in 2015, vowing to catch both “tigers” and “flies”, in a reference to top and low-ranking officials.

【译文】在2015年,对于大小官员,国家主席习近平一律严厉打击腐败,他发誓要抓住所谓的“老虎”和“苍蝇”。

此句划线部分译文采用的翻译方法是:()

A)直译 B)意译 C)直译+意译D)异化

10、Allen’s contribution was to take an assumption we all share — that because we are not robots we therefore control our thoughts — and reveal its erroneous nature.

【译文】艾伦的贡献在于他分析了一个我们都认同的假说——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并揭示了这一假说的错误本质。 原文划线部分采用的翻译方法是( )

A)同位语从句,保持原本语序 B)同位语从句,译成定语

C)同位语从句,独成一句

11、“It was sort of a nightmare waiting to happen," said seismologist James Jackson, head of the earth sciences department at the University of Cambridge in England. "Physically and geologically what happened is exactly what we thought would happen."

【译文】“有点像迟早会成真的噩梦,”英国剑桥大学地球科学系主任、地震学家詹姆斯?杰克逊(James Jackson)说,“从物理学和地质学的角度来说,发生的事情完全在我们的预料之中。”

原文三个划线部分采用的翻译方法是:_________。

A)前置译法 前置译法 主语从句的顺译

B)前置译法 后置译法 同位语从句,保持原本的语序

C)后置译法 前置译法 同位语从句,译成定语

D)前置译法 前置译法 同位语从句,独成一句

12、 "I was walking through that very area where that earthquake was and I thought at the very time that the area was heading for trouble," said Jackson, lead scientist for Earthquakes Without Frontiers, a group that tries to make Asia more able to bounce back from these disasters and was having the meeting.

原文划线部分采用的翻译方法是:_________。

A) 同位语从句译成定语 B)同位语从句独成一句

C) 定语从句溶合译法 D)宾语从句的顺译

13、It is widely known that certain parts of oli and gas drilling can lead to small earthquakes.

原文划线部分采用的翻译方法是:_______。

A)分译法,译成据字句 B)分译法,s+be+v.ed+to-v结构

C)分译法,译成无主句

D)分译法,it+be+v.ed+that-cl结构

14、Injecting wastewater into the ground to dispose of it is what causes earthquakes in the affected areas.

原文划线采用的翻译方法是:_______。

A)宾语从句的顺译B)同位语从句独成一句

C)同位语从句译成定语 D)主语从句的顺译

15、The vote was a significant disappointment for the Labour Party and its leader, Ed Miliband,(who saw his hopes of ejecting Mr. Cameron from Downing Street dissipate overnight.)

【译文】投票结果令工党及其领袖埃德·米利班德(Ed Miliband)大失所望。米利班德眼看着自己把卡梅伦赶出唐宁街的希望一夜之间破灭了。

划线句用了定语从句的什么翻译方法()

A)定语从句前置 B)定语从句后置

C)定语从句转换 D)定语从句溶合

16、On Saturday, the government reported tepid consumer inflation, (which ran at a rate of 1.5 percent in April compared with the same month last year.)

【译文】周六,政府发布了温吞的消费者通货膨胀率,四月份的消费价格指数与去年同期相比增长了1.5%。

此句划线部分采用的翻译翻译方法是( )

A)定语从句前置B)定语从句后置

C)定语从句转换D)定语从句溶合

17、As they expected to be away from the steamer only a few hours,(they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in.)

【译文】因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服/所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。 此句划线部分用了定语从句的什么翻译方法()

A)定语从句前置B)定语从句后置

C)定语从句转换D)定语从句溶合

18、Nor,as things are,could the actual study of science easily be separated from technology,on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.

【译文】就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器

此句用了什么否定方法()

A)全部否定 B)部分否定

C)排除否定

19、One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.

【译文】一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

此句划线部分译文采用的翻译方法是:_______。

A) 直译 B) 意译 C) 归化 D) 异化

20、He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped

his crocodile tears with a big handkerchief.

【译文】他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 此句划线部分译文采用的翻译方法是:_______。

A) 直译 B) 意译 C) 归化 D) 异化

21、In June, rules come into force ①which prohibit smoking in all the capital's indoor public spaces, workplaces and on public transport. Perhaps mindful of the fact ②that previous bans have been widely ignored, officials now want the public to get involved and use the hotline to inform them of any violations, Beijing News daily says.

【译文】今年六月,禁烟令将正式实施,它适用于首都所有室内公共场所、工作场所以及公共交通。据《新京报》报道,也许是考虑到此前禁烟行动被广泛忽视,这一次政府希望民众参与禁烟行动,通过拨打热线电话举报任何违反禁令的行为。

原文两个划线部分采用的翻译方法是:_________。

A)①定语从句前置译法;②同位语从句,保持原本的语序

B)①定语从句后置译法,重复先行词;②同位语从句,保持原本的语序

C)①定语从句转换译法;②同位语从句,译成定语

D)①定语从句溶合译法;②同位语从句,独成一句

22、Better be the head of a dog than the tail of a lion.

【译文】宁做鸡头,不做凤尾。

此句译文采用的翻译方法是:()

A) 直译 B) 意译 C) 归化 D) 异化

23、Little stroke fell great oaks.

【译文1】小斧不断砍,巨橡也会倒。

【译文2】滴水穿石。

译文1、译文2采用的翻译方法分别是:()

A)异化、归化 B)归化、异化

C)直译、意译 D)直译、归化

24、A commercial website, sdaxue.com, has issued a list of pseudo colleges this week, the third of its kind, which names a total of 210 diploma mills suspected of illegal eollment and online swindling.

【译文】商业网站“上大学网”本周发布了一份“虚假大学”名单,列出了涉嫌非法招生和网络诈骗的210所“野鸡大学”。

原文两个划线部分采用的翻译方法是:()

A)①定语从句前置译法;②被动语态倒译法

B)①定语从句后置译法,重复先行词;②被动语态顺译法

C)①定语从句转换译法;②被动语态顺译法

D)①定语从句后置译法;②同位语从句,独成一句

篇三:新闻英语翻译

新闻定义

1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.

(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。)

2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。)

3) News is any event, idea or opinion that is timely, that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。)

4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。)

5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it's (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。

Part One: Reading Strategies

句子、语境及英语思维

1. Obama is called a “politival upstart” in American politics often because he?s only been a senator for four years.

这是2008年竞选总统时,各大媒体提及的一段话

在美国政界,奥巴马常被人们称作“政治新贵”,这主要是因为他当参议员只有四年时间。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.

我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微博积蓄中拿出钱来,捐出5美元,10美元,20美元来支持我们。

The accident completely wiped out what little sight he had left.

这次事故使他原本仅有的一点视力也完全丧失了。

新闻英语的标题的欣赏及汉译

欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:

准确理解标题,领悟其妙处;

适当照顾译文特点,增强可读性;

重视读者的接受能力。

1)直译或基本直译。

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

1. Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

2. OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD

奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌

3. UK? s Oldest Person Dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

2)添加注释性词语。

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

1. Quake Death Toll Tops 9000.

(日本本州岛海域 )地震死亡人数己逾五千

2. Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

3)体现原文修辞特点。

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关(pun)、比喻(Figure of Speech )、押韵(rhyme)等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色(rhetorical features [ri't?rik?l] )。如:

1.(比喻)MiddleEast: A Cradle Of Terror.

中东——恐怖主义的摇篮

2.(借用典故allusion :[??lu:??n] )

Liberty Mother Of Invention.

自由是发明之母

Failure is the mother of success

4)灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。

?1. 'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.

?“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。

?2. Desperate Need, Desperate Deed.

?燃眉之急非常行动。

新闻英语的标题的特点·缩写词

?缩写词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:

?CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing.

?(CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)

?全国政协主席在京接见归国留学生。

?AIDS Victims Surging In US.

?(AIDS =Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)

? 美“艾滋病”患者激增。

?PlO Says Big Israeli Drive Ahead.

?(Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)

? 巴解组织称以色列即将大举进攻。

英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

?1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。又如:

?UNESCO [ju?'nεsk?υ] =United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization

?(联合国教科文组织)

IMF=International Monetary Fund

?(国际货币基金组织)

ASEAN['?s?"?n] =Association Of Southeast Asian Nations

?(东南亚国家联盟;“东盟”)

?GATT[ɡ?t] =General Agreement On Tariffs And Trade

?(关贸总协定)

WTO=World Trade Organization

?(世界贸易组织)

OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries

?(石油输出国组织;“欧佩克”)

?IOC=International Olympic Committee

?(国际奥林匹克委员会)

NASA=National Aeronautics And Space Administration[?n?s?]

?[(美国)国家宇航局]

WHO=World Health Organization

?(世界卫生组织)

?2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS (艾滋病)。又如:

?UFO=Unidentified Flying Object

?(不明飞行物;“飞碟”)

DJI=Dow-Jones Index

?(道·琼斯指数)

PC=Personal Computer

?(个人电脑)

ABM=Anti-Ballistic Missile [b?'listik]

?(反弹道导弹)

SDI=Strategic Defence Initiative

?(战略防御措施)

GMT=Greenwich Mean Time

?(格林威治标准时间)

?3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如

?MP (=member of Parliament 国会议员)。又如:

?PM=Prime Minister

?(总理;首相)

GM=General Manager

?(总经理)

VIP=Very Important Person

?(贵宾;要人)

TP=Traffic Policeman

?(交通警察)

PA=Personal Assistant

?(私人助理)

新闻英语的标题的特点·节缩词

?新闻标题除了使用缩写词acronyms and intialisms外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词clipped words,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:

?graduate(毕业生)——grad;

hospital(医院)——hosp;

billion(十亿)——bn;

percent(百分比)——pc;

cigarette(香烟)——cig

?Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(杂志)]. ? 集邮周刊即将发行。

?New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技术)]. ? 新兴集团推动高新技术研究。

?Aussie=Australian(澳大利亚的)

biz=business(商业)

champ=champion(冠军)

con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食) [,delik?'tesn]

expo=exposition(博览会)

homo=homosexual(同性恋) ['h?um?u'sek?u?l]

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的;职业的)

rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄罗斯)

Sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)

nat?l=national(全国的)

com?l=commercial(商业的;广告)

c?tee=committee(委员会)

C?wealth=Commonwealth(英联邦)

telly=television(电视机)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

vet=veteran(老兵;老手)

vic=victory(胜利)

新闻英语的标题的特点·标点符号

?punctuation marks :[,p??ktju'ei??n]


新闻英语中文翻译版》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/17389.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>新闻英语中文翻译版
相关文章
  • 新闻英语中文翻译版

    中文新闻翻译英文词汇新闻词汇中译英一爱尔兰共和军IrishRepublicArmy(IRA)爱丽舍宫ElyséePalace安第斯集团峰会(拉美国家)AndeanSummit安全岛safetystrip安全第一,预防为主...

推荐范文