您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 对英语组织部建议 正文

对英语组织部建议

2016-11-02 09:31:39 来源网站:百味书屋

篇一:对外语系团总支工作的建议和设想

对外语系团总支工作的建议和设想

团总支作为一个在党组织领导下的先进青年组织,是培养各类人才的一支重

要力量,是党组织的忠实助手,更是一个服务青年学生的广阔平台。在外语系团总支工作了近两年,我也深刻地认识到了团总支在我校建设中重要地位和影响。为了加强和改进团总支的工作,充分发挥团总支在校园建设中的积极作用,现在针对团总支在发展中出现的问题提出几点建议和工作设想:

一、实行团总支工作安排透明化和加大工作的宣传力度

群众只有认识了解了一个组织,才有可能接受它、支持它的工作。针对同学们对团总支的性质和工作不甚了解的现状,我建议实行工作安排透明化,争取让所有同学都知道干部在忙些什么,并建立团总支内外部直接沟通机制,通过建立QQ群,网上团总支论坛等一系列的方式,树立团总支在广大同学中的威信。

同时我们应更关注同学的生活,了解学生的心态和兴趣所在,通过各种新颖

特色的宣传形式,让团总支的工作和活动为学生们接受和喜爱。如:通过微博和微信等新技术手段、交流会等向同学传达工作信息和新鲜的校园生活信息,并及时获悉学生对团总支工作的期待和意见,“集民智,聚民心”,使同学们能更好配合我们的工作,这样,我们也更可能做出有意义的、形式新颖的、为广大同学所喜闻乐见的活动。

二、加强团总支干部队伍的建设和管理

针对团总支的工作成效不够高的问题,我建议通过各种有效的途径和形式加

强对干部培养和锻炼:定期对学生干部进行培训,以加强干部的个人素质以及执行力,逐步提升团总支的整体团队精神与工作效率;建立学生干部交流思想有关制度。只有这样,团总支干部才能更明确自己的目标和追求,得到鼓励自己和广大团员的强大动力,更好地做好服务同学并严于律己,在学校里做好模范带头作用、积极地为组织的发展出言献策。

三、增强团总支内外部的凝聚力

当同学们对团总支的工作了解了和认可了,团总支干部队伍的建设也逐步完

善了,接下来的工作重点便是加强团总内部的凝聚力以及广大团员的向心力了。除了对团总支工作安排实行透明化,我们更要树立一种全新的观念,即团总支的成绩和功劳,是基层的团员取得的,团总支的过失和错误,由上层干部开始检讨。此外,团总支还可以通过多举办有意义的活动,如交流会、联谊等,加强团总支内外部同学的感情交流,增进友谊,由此增强团员对团的归属感、对自己身份的

认同感。这就为团总支的生存和发展提供了永不枯竭的源泉和强大的动力支持。

以上就是我对团总支工作的一点建议以及工作设想。在以后的工作中,我将

会更加积极思考、明确目标、精益求精,以更加严谨的工作态度和激情完成各项工作,为团总支的蓬勃发展献上一份力。

外语系团总支组织部

二〇一四年三月二十八日

篇二:有用的组织机构英文翻译

组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)

来源: 张雅雯的日志

从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推

1组织机构名称的英译方法和要求

1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名

1.3.1冠名中的地名

冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的行政区划限定词

冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。 ——以下情形应当译出行政区划限定词

与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

——以下情形不宜译出行政区划限定词

法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。

1.4属性名

可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。

1.5序列名

可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s Procuratorate。

1.6通名

1.6.1部

作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。

1.6.2委员会

委员会可译作Committee或者Commission。

通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会Standing Committee。

相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会Commission of Commerce。

管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。

1.6.3办公厅(室)

办公厅译作General Office。

办公室译作Office。

1.6.4局

局译作Bureau或Authority或Administration。如:上海市司法局Shanghai Municipal Bureau of Justice;上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port Authority;上海市知识产权局Shanghai Municipal Administration of Intellectual Property。

其行政级别需同时译出。如:上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau;上海市黄浦区卫生局Shanghai Huangpu District Health Bureau。

管理局译作Administration。如:上海市工商行政管理局Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce。

1.6.5处(室)

处(室)译作Division或Department。

相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理处Shanghai Drainage Administration。

1.6.6科(室)

科(室)译作Section。

1.6.7大队、总队

履行行政执法职能的大队、总队等译作Corps,如:上海市杨浦区城市管理监察大队Shanghai Yangpu District City Management Supervisory Corps。

1.6.8所、站

履行行政职能的管理所、检测所等译作Office或Center;履行行政职能的管理站、监督站等译作Office。具有研究性质的科研院所译作Institute。

1.6.9中心

履行社会管理和服务职能的中心译作Center。

1.6.10群众团体

学会译作Society;协会、研究会译作Association;联合会译作Federation;基金会译作Foundation;同学会译作Alumni Association。

1.6.11驻沪办事处

驻沪办事处译作Shanghai Office或Office of XX in Shanghai,如:江西省人民政府驻沪办事处Shanghai Office of Jiangxi Provincial People’s Government或Office of Jiangxi Provincial People’s Government in Shanghai。

1.6.12非常设机构

领导小组译作Leading Group;指挥部译作Headquarters;联席会议译作Joint Conference;组委会译作Organizing Committee;执委会译作Executive Committee。

1.6.13其他通名的英文译法宜参照附录A执行。

1.7专有名词

1.7.1党委(中国共产党的各级委员会)

党委译作Committee of the Communist Party of China,必要时可简作CPC Committee。

1.7.2人大(人民代表大会)

人民代表大会译作People’s Congress。

1.7.3政府(人民政府)

人民政府译作People’s Government。

1.7.4政协(中国人民政治协商会议)

中国人民政治协商会议(政协)译作Chinese People’s Political Consultative Conference,必要时可简作 CPPCC。

1.7.5法院、检察院

人民法院译作People’s Court;人民检察院译作People’s Procuratorate。

1.8层级表述

1.8.1分支机构

分局、分所等均译作Branch,如:上海市公安局长宁分局Shanghai Municipal Bureau of Public Security, Changning Branch。

公安警察署、派出所译作Police Station。

街道办事处译作Sub-district Office,如:上海市普陀区长风街道办事处Changfeng Sub-district Office, Shanghai Putuo District。

1.8.2多层级的语序

含有两个行政层级的,一般按照由高到低的层级顺序翻译,如:上海市卢湾区人民检察院Shanghai Luwan People’s Procuratorate。

含有两个以上行政层级的,一般将需要翻译的主体层级置于最前,其余按照由高到低的层级顺序翻译,如:中国共产党上海市金山区枫泾镇委员会Fengjing Township Committee of the Communist Party of China, Shanghai Jinshan District。

具有隶属关系的内设机构,一般将该机构名称前置,用“,”或介词of连接所隶属的主体部门或机构名称,如:上海市人大法制委员会Legislative Affairs Committee, Shanghai Municipal People's Congress或Legislative Affairs Committee of Shanghai Municipal People's Congress。

1.8.3多层级中的行政区划限定词

上一层级行政区划限定词一般不译出,如:上海市静安区司法局Shanghai Jing’an District Bureau of Justice。

1.9简称

组织机构的中文简称,一般应完整翻译,如:民革上海市委Shanghai Committee of the Chinese Kuomintang Revolutionary Committee。

1.10例外

市级党政机关、组织机构名称的英文译法宜参照附录A执行。

附录A中不符合上述规定的译例,为现用成熟译名,可以沿用。

2职务和职称的英译方法和要求

2.1通用名词

2.1.1书记

书记译作Secretary。

2.1.2常委(常务委员会委员)

常委(常委会委员)译作 Member of Standing Committee。

2.1.3主席、委员长、主任委员

主席、委员长、主任委员,译作Chair或Chairman。

2.1.4秘书长

秘书长译作Secretary-General。

2.1.5部长

作为某一组织机构的内设部门的部长译作Director-General或Director,如:中共上海市委宣传部部长Director-General of the Publicity Department of CPC Shanghai Municipal Committee。

2.1.6主任

主任一般译作Director。

厅局级(含)以上单位的主任(局长)译作Director-General。

委员会主任可译作Chair或Chairman。

2.1.7其他各级职务、各专业职称通用名词英文译法宜参照附录B执行。

2.2修饰、限定词

2.2.1“副”

——“副”用于党政机关领导职务时译作Vice或Deputy。

Vice一般用于表述Mayor,Chair/Chairman等的副职。如:副市长Vice Mayor,副主席、副主任委员Vice Chairman。

Deputy一般用于表述Secretary,Director,District Mayor,Township Mayor等的副职。如:副书记Deputy Secretary,副主任Deputy Director,副区长Deputy District Mayor,副处长Deputy Division Director。

常务副职,可译作First或Executive,如:常务副市长Executive Vice Mayor。

Vice 或Deputy后不带连字符“-”。

——“副”用于党政机关非领导职务、专业技术职务资格名称(职称)时译作Associate。 如:副巡视员Associate Counsel,副教授Associate Professor。

2.2.2代理(主持工作)、执行、名誉

代理(主持工作)译作Acting,如:代理市长Acting Mayor。

执行译作Executive,如:执行秘书Executive Secretary。

名誉译作Honorary,如:名誉会长Honorary President。

2.2.3注册、执业

注册译作Registered或Certified。

执业译作Licensed。

2.2.4助理

助理译作Assistant。

2.2.5专业技术等级

技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演Class-I Director,三级公证员Class-III Notary。

3英文格式

3.1词语选用和拼写方法

3.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。

3.1.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

3.1.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

3.2缩写

已经约定俗成的,可使用英文缩写形式,如:中国共产党CPC或CCP;中国人民政治协商会议CPPCC。

采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。

3.3书写要求

3.3.1大小写

第一个词和所有实义词的首字母应大写,也可所有字母全部大写。

3.3.2字母体式

英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。

组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。

3.3.3标点符号

组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。

汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(’)隔开,该符号前后不空格,如:静安Jing’an。

3.3.4换行

需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。

附录A

组织机构名称英文译法

A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法

中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。

表A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法

A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法

A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。

表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法

上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。

表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法

篇三:对副科级干部的考察意见

xx同志的考察意见xx同志于1997年11月经公开招考进入团市委工作,历任团市委学少部部长、组织部部长等职,现任共青团xx市委副书记,经过对该同志的认真考察,我们意见如下:一、思想政治素质高。该同志思想上与市委、市政府保持高度一致,坚决拥护党的各项方针政策,坚持四项基本原则,坚持改革开放,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想武装自己。做到讲学习、讲政治、讲正气。二、工作扎实努力,敢打硬仗,勇于创新。自担任团市委学少部部长和组宣部部长以来,认真履行学少部部长和组宣部部长的职责,深入基层调查研究,寻找新时期加强少先队工作和基层团组织建设的有效途径。少先工作方面,引导全市少先队组织广泛开展“雏鹰行动”和“新世纪我能行”体验教育活动,全市少先队工作有了长足的发展,少年儿童综合素质得到进一步加强,团的基层组织建设方面,带领全市各级团组织坚持以党建带团建,广泛开展团员先进性教育,切实加强团干培训工作,全市团的基层组织建设不断加强,团员团干队伍建设有了进一步提高。几年来,团市委被评为全省创建五四红旗团委活动组织奖、全省少先队工作先进集体,我市共涌现出1个全国五四红旗团支部,2个全国少先队红旗大队,10余个全省五四红旗团委,6所省级少先队工作示范学校,有两名同志就获得省级星星火炬奖章,1名同志被评为全省十佳少先队辅导员,1名学生被评为全省十佳少先队员,10余名同志被评为省级优秀少先队辅导员,多名学生受到全国、省的表彰,该同志自己也被评为全省少先队先进工作者。担任团市委副书记以后,该同志认真抓好自己分管的工作,组织了“手拉手百万图书进乡村”活动和“做诚信公民,铸诚信潜江”演讲赛,取得了较好的影响,分管的工作也得到了市委、市政府和团省委的高度肯定。在对待本职工作勤勤恳恳、一丝不苟的同时,该同志还积极参与团市委各项中心工作和大型活动,从不敷衍了事,不摆花架子,不搞形式主义,总是从实际出发,尽己所能,不断创新。为团市委各项大型活动的成功举办立下了汗马功劳。三、作风严谨,从各方面严格要求自己。生活上不骄不躁,作风严谨,遵章守纪,廉洁自律,不侵占公家一分一厘,不行贿受贿。为人谦虚谨慎,善于听取他人意见,博采众长,不断完善自己。严以律己,宽以待人,尊重领导,团结同志。四、认真学习,提高修养。一方面注重加强政治理论学习,全面系统掌握马列主义毛泽东思想,正确学习领会邓小平理论和“三个代表”重要思想精髓,做到理论联系实际,理论指导实践。另一方面注重加强文化知识学习,平时十分注重阅读报纸杂志,从中吸取知识,93年就自费参加了华中师范大学中文系的函授学习,目前还买了电脑、上了网,刻苦钻研电脑知识,努力从各方面夯实自己的文化功底,积极迎接wto的挑战。第三,注重加强业务学习,做到书本上学,从文件中看,在工作实践中摸索,通过学习,使自己成为业务的行家,岗位的能手,通过学习,不断提高了自己的修养。该同

志近几年年度考核分别为优秀、称职。共青团xx市委 二○○五年四月七日


对英语组织部建议》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/15884.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>对英语组织部建议
相关文章
  • 对英语组织部建议

    对外语系团总支工作的建议和设想对外语系团总支工作的建议和设想团总支作为一个在党组织领导下的先进青年组织,是培养各类人才的一支重要力量,是党组织的忠实助手,更是一个服务...

推荐范文