您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 楼道指示牌标语 正文

楼道指示牌标语

2016-10-30 20:58:39 来源网站:百味书屋

篇一:第七章 公示语和宣传口号的英译

第七章 公示语的英译

概述

公示语(sign)是指设置于公共场合,针对公众,起着提示、指示、限制、命令、警告、呼唤等功能的语言文字,“标志语”、“标识语”、“标示语”和“标语”等宣传广告性文字都可视为公示语的组成部分。公示语往往采用精炼、简洁、正式的文字,向传递某个具体信息,是一种特殊的实用语言文本,广泛应用于与社会生活密切相关的每一个层面,虽然不大受到重视,但却在日常生活中起着必不可少的作用。

首先,公示语为公众的日常衣食住行提供了方便,这种方便功能主要是通过提示性或指示性性质的公示语来达到的。比如走在大街突然内急,这时候,突然看见一个公共厕所会感到轻松欣慰。

其次,公示语为公众的行为提出规范与约束,这种规范与约束功能这要是通过限制、命令等性质的公示语来达到的。比如:不要跨越栏杆!不要随地吐痰!

第三,公示语还能给公众的日常生活提供安全保障,这种提供安全保障功能主要又是由具有命令或警告功能的公示语来达到的。如:有电,危险!当心来车!等等。

第四,公示语还有助于宣传国家政策、发扬优良传统、提高公民素质、促进社会和谐发展。

公示语历史悠久,虽其发源已久不可考,但至少在古希腊罗马时代就有公示语出现,中国则至少在商代就有公示语出现。可以断定,全世界所有文明社会都会或多或少地运用公示语。从某种程度上说,公示语的使用可以从侧面反映出一个社会的文明程度与和谐程度。

由于政治、社会习俗和文化习惯方面的原因,我国已经成为一个公示语“大国”,各种各样、千奇百怪的公示语充斥着我国城市与乡村的每一个角落,涉及到国民生活的方方面面,具体而微地反映着这个伟大时代的精神特征。当你在某条街道上看到以下公示语你会有何感想:

“不要随地吐痰!”

“盗窃电缆线是违法行为!”

“注意:此地段飞车抢夺时有发生!”

“抢劫不如去炒股!”

随着社会生活日益复杂和跨文化交际活动频繁发生,我国城市“双语”(汉英)公示语的应用日渐增多,在很多沿海大城市甚至已经到了泛滥的程度。“双语”公示语设置主要是为了方便外国友人来华生活,为他们在华的衣、食、住、行、购等行动提供方便,同时向他们宣传政府政策,避免发生文化冲突,其动机与目的显然无可非议,但遗憾的是,双语公示语运用得越广泛,语言使用方面的错误也就越频繁,笑话百出,其中很多已经到了让人忍无可忍的地步。比如:某市一家超市干货货架上居然出现了这样的双语告示:

干货区

Fuck Goods

某市一家有相当规模的餐馆菜单上有一道双语菜名:

干锅鱼头

Fuck a fish head (

一个连稍有修养的英美人士都会尽量避免使用的猥亵词居然在中国登堂入室,难道不算国际笑话!(前者可译为Dry Goods,后者可译为 ”

而某市一大楼楼道上赫然摆放着这样一个“温馨”双语提示:

小心地滑!

Slip carefully!

这种低级的提示语翻译错误让略懂英语的人看了都会忍俊不住!(可译为:Caution! Wet Floor! )

一家生意兴隆的超市里有个房间,上面用汉英两种语言写着:

宾客止步!!!!

Duest go no further

其汉语文本一连用了三个惊叹号以壮声势,足够让人望而却步了,其英语译文却会让人停下“欣赏”一番。这个英语公示语除明显拼写错误外没有语法错误,但是语气十分生硬,让人无法接受。(可译为:Staff only。)

有心人在北方某高速公路边看到过这样一个双语指示牌:

民族园

Racist Park

这还了得!“种族歧视者之园”,咱中华民族可是以民族和谐相处闻名的啊!现今西方要是说某人是racist,也会让人觉得此人素质底下。(可译为Nationals’ Park。)

以上这些虽属极端但却十分普遍的公示语翻译错误已经引起了很多有识之士和国家相关部门的重视,很多城市已经就这一不和谐现象制定了改进措施和相关标准(如北京、上海),但公示语英译错误由于已经长时间存在,而且相当普遍,所以虽有所改观,但由于很多地方没有制度约束或政府行为干涉,有些错误被更正了,但新的错误译文又出现了。由此可见,净化公示语任然任重而道远,需要广大外语工作者和政府职能部门积极参与,才能从源头上遏制公示语翻译错误的不断发生。

1. 汉语公示语英译策略

我们现在来看看汉英公示语在语言运用方面都有哪些异同。

由于社会功能是所有公示语的共性,汉英两种公示语在语言形式上肯定有一定的相似性。据专家分析(李玉良,2008),英汉语公示语除用字力求浅显、句式力求简洁明了这一共同之处外,还有如下四个相似之处:

1. 以名词为中心

公示语主要是针对公众进行指示和提示,其内容自然是对大量基础设施、单位部门名称、功能设施等进行说明和指示,用其明白无误的信息为公众提供生活与工作的便捷。这一类表示指引、说明、告知等信息的公示语都是静态的,所以无论汉语还是英语,这类公示语都大量使用名词。例如:

登记处——Registration

美食街——Food Court

咨询台——Information

消防通道——Fire Engine Access

机场休息室——Airport Lounge

2. 以动词为中心

公示语经常向公众发出一些提示、号召或要求,并期望公众做出相应的行为。这类公示语极富动感,所以无论是英语公示语还是汉语公示语,都大量使用动词和动词短语,以突出这类公示语的动作性和警示性。例如:

小心碰头!——Mind Your Head!

登记入住——Check In

小心轻放!——Handle with Care!

推杠报警!——Push for Alarm!

当心来车!——Stop, Look and Listen!

切勿倒置!——Keep Upright!

3. “请”/“Please”结构

汉英两种公示语中都有部分用于向公众提出某种请求或要求,这种请求或要求是为了公众的共同利益,往往期待受众的合作,所以语气不能过于生硬冷峻,要利用礼貌用语表示,汉语使用“请”,英语使用Please,使公众易于接受。例如:

请爱护公告设施! ——Please Protect Public Facilities!

请排队等候入场! ——Please Line Up!

请出示证件! ——Please Show Your ID!

请勿攀折花木!——Please Do Not Pick Flowers!

请随手关门! ——Close the door after you, Please!

4. 非“请”/“Please”结构

除了提示与指示两大功能外,公示语还可用来对公众在公共场合的某些行为进行限制和禁止,这就要求这类公示语使用语气肯定、生硬、严肃的词语来表述。句型一般使用句式简洁的肯定句、否定句或祈使句式,直截了当,慎重其事,以体现其警示性和权威性。例如:

不要在护栏前停车!——Do not park in front of the barrier!

未经许可,车辆不得入内!——No Entry for Unauthorized Vehicles!

禁止触摸!——Do Not Touch!

此路段禁止载重机动车通行!——This Road is Closed to Heavy Motor Traffic! 打开之前必须拔掉插头!——Pull out Plug before Opening!

汉英公示语虽然有上述相似之处,但毕竟是两种相去甚远的语言体系,两种语言在文化背景、思维习惯和表达方式之间必然有大相径庭之处,这些差异必然也会影响到两种语言公示语的表达形式和内容。具体如下:

1. 汉语公示语与英语公示语对名词中心词起修饰作用的成分位置不同

公示语大量使用名词性短语,用来说明所标识事物的性质、目的与用途,以便公众识别。然而,汉英两种语言中这类名词性短语的表达方式不尽相同:汉语公示语都是修饰成分在前直接修饰名词中心词,是“修饰词(名词)+名词中心词”结构,中间没有任何其它成分;而英语公示语则是名词中心词在前,修饰成分在后,之间还需其它词来连接,通常是“名词中心词+介词+修饰词(名词)”结构。这种修饰成分位置的不同主要是由于英汉两种语言表达习惯的差异造成的。例如:

本站末班车时间——Last Train from this Station

大客车专用入口——Entrance for Buses

乘务人员工作守则——Rules for Crew

儿童书籍部——Books for Children

2. 汉语公示语与英语公示语表达方式与表达角度不同

在表达方式上,汉英两种公示语的切入角度有时刚好相反:汉语通常采用否定句式来对某个动作或某种行为进行禁止,而英语则直接使用肯定句式来表达;汉语通常使用祈使句提示公众对某种要求作出反应,而英语则惯于直接使用名词来达到这一目的。例如:

油漆未干!——Wet Paint!

当心触电!——Ganger! High Voltage!

伸手水出——Automatic Tap

禁止摆卖!——No Vendors!

非公莫入!——Staff Only!

3. 汉语公示语大量使用对称四字结构,英语则大量使用非对称结构

汉语的“意合”特征使得汉语里有大量结构对称、音韵铿锵的四字词语,汉语公示语也秉承了这一特征。而英语的“形合”特征则要求句子结构之间大量使用介词、连词、冠词等虚词,这就使得英语公示语很难取得汉语公示语外形上简洁匀称的视觉美学效果。例如:

注意完全,请勿靠近! ——Keep away for Safety!

电梯维修,暂停使用!——Escalator out of Service!

安全出口,保持通畅!——Fire Escape to be Clear of Obstruction!

现货优惠,售完为止!——Offer is subject to availability

未经许可,禁止使用!——Unauthorized Use Prohibited!

4. 汉语公示语善用“禁止/请勿+动词”结构来表达“禁止”英语公示语则惯于使用“No+名词”结构来实现这一目的

汉语公示语惯于使用“禁止/请勿+动词”结构来表示警示或禁止之意,而英语公示语则常用“No+名词”结构来达到这一目的。例如:

不准停车!——No Parking!

请勿乱扔垃圾!——No Littering!

禁止吸食毒品!——No Drugs!

不许乱涂乱画!——No Scrabbling!

禁止宠物入内!——No Pets!

5. 汉语公示语多使用主动语态,英语公示语则多使用被动语态

汉语很少使用被动语态,因为汉语被动形式通常用来表示不幸与事故,如:“被害”、“挨骂”、“被失踪”,有学者戏言汉语被动式为“不幸语态”,有一定道理;而英语出于强调主语或避免言及动作实施者,频频使用被动语态。这一语言特征在两种在汉英两种公示语中也有所体现。例如:

此工地必须戴安全帽!——Safety helmets must be worn on this site!

车位已满!——Occupied!

已预定!——Reserved!

禁止堆放!Obstruction Prohibited!

左车道关闭!——Left Lane Closed!

另外,在形式上,英语公示语为了醒目,还可以把公示语全部大写或句中实词首字母大写,甚至所有单词首字母都大写。

通过上述对比可以看出,由于汉英两种语言文化及思维习惯之间的巨大差异,汉英公示语在遣词造句和表达角度等诸方面都有很大差异,所以在汉英公示

语翻译时要针对英语公示语的语言特征进行翻译,要力求做到以下几点:

1.用词简洁、准确,避免拼写或语法错误

公示语占有空间十分有限,所以要求词语简洁明了。根据简洁原则,英语公示语往往可以省去不影响整体语言效果的词语,比如系动词和冠词等虚词。公示语的受众是广大群众,文化素养不同,理解能力也不一样,所以公示语要尽量做到老少咸宜,既不能过于阳春白雪,又不能太下里巴人,总之,意思一定要明确、准确。公示语往往是由各机关单位、政府只能部门制定、制作,并意图在公众心目中树立良好形象,所以任何语法错误和拼写错误都会造成不良效果,而且制作机构往往会成为公众的嘲讽对象。所以在拟写、制作双语公示语时一定要做到用词简洁准确,避免语法或拼写错误。例如某商场有这样一条双语告示:

暂停服务

Stop to service

本例虽无拼写错误,但用词既不准确也不简洁,而且字面意思是“停下干别的事,开始提供服务”,与原文意欲表达意思简直是南辕北辙,完全是乱译。应按英语公示语习惯,转换一下角度,翻译为:Out of Service。再如:

无烟大楼

No Smoking Building

这个译文看似对应达意,但用词也有问题:No smoking是一种极具动态的警示语,应单独使用,而“无烟大楼”是一静态表达,不宜用作修饰语。可译为Smoke Free Building。再如:

利刃伤人

Blad is sharp, takes care of your hands!

这是一则某刀片包装上的警示语,要消费者注意锋利刀刃会切伤手指。但英语文本除违背了公示语简洁原则,显得臃肿不堪之外,还有两处明显的语法错误:blad显然是bladed的误拼,take后不应使用第三人称单数形式。可改译为:

Sharp blade!

改译干净利落,十分醒目,相信会取得更好的警示效果。

2. 使用简单句式,避免赘言赘语

无论什么语言的公示语都是面对广大公众的,而要想为公众接受,就要使用简单句式,避免复杂长句和可有可无字词。例如:

限在紧急情况下使用

Emergency Use Only!

这则译文不仅简洁易懂,而且是地道英语公示语格式。再来欣赏某公园内提示牌及其英译:

果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物请扔进垃圾箱

Waste materials and rubbishes such as rinds, scraps of paper, glasses and tin cans must be thrown into garbage cans.

本译文真可谓“王大妈的裹脚布——又臭又长!”虽然十分忠实与原文,但这种亦步亦趋的死译真是公示语翻译之大忌,必须坚决客服掉!另外,这则汉语提示本身也过于啰嗦,甚至多余,指示从侧面说明国人仍有乱丢垃圾的坏习惯而已;而外国游人则会认为这是针对他们而言的。如要翻译,套用一个现成公示语就行了:No Littering。

再如某公共厕所门上的双语提示牌:Public toilet,public纯属多余,只用Toilet就行了;而一家电信业务营业大厅里的“业务受理台”被翻译成Business Reception

篇二:办公楼安全标识方案

公司办公楼安全标识方案

为了加强公司办公楼安全管理,预防事故发生和减少事故危害,保护员工人身、财产和公司财产的安全,结合办公楼实际编制安全标识方案,监督办公楼施工、安装单位设置必备、合理的安全标识。

一、消防设施标识:

1、火灾报警、控制装置;

1)各楼层公共区域,设置报警电话指示牌。

2)每个破玻报警器处,设置醒目的指示牌。

3)每个灭火器处,设置灭火器指示牌。

二、安全疏散标识

1、紧急疏散示意图:

布置在各楼层功能区前方醒目处,通道出入口出口门背面。

2、各楼层通道、楼梯处,布置安全出口引导灯,并标明疏散方向。

3、各楼层安全出口处,设置指示灯。

4、各安全安全出口、通道处,设置禁止堵塞、禁止锁闭指示牌。

5、办公楼外合适地点,设置紧急疏散集合点标志,指定人员集合地点,便于清点人数,开展救援。

三、电梯、楼梯安全标识:

1、电梯铭牌应标识含电梯自编号、品牌、荷载量、梯速等参数。

2、电梯轿箱内应标识安检合格证。

3、在电梯轿厢的出入口处设置明显的警示标语。

4、在电梯层门上的钥匙孔旁应贴上警示标志,提醒严禁破坏钥匙孔。

5、机房门口设置醒目的警示标志,如“机房重地,闲人勿进”等标语。

6、楼梯上下台阶处设置“当心滑跌”、“安全楼梯”等警示标语。

四、地下车库安全标识:

地下车库应标识:弯道、上坡、下坡、限高、限速、禁鸣、避让、单行、禁停等标识,标识制作应符合国家的道路交通安全法规。

篇三:学校标识、标牌导向系统

学校标识、标牌导向系统

随着教育体系的发展和竞争的日益激烈,品牌已成为教育领域的核心竞争力,标识导向系统作为品牌工程的重要组成部分,其作用已得到充分体现,良好的校园标识系统,不仅给人以清新的指示效果,也体现着校园的人文环境,传达着人性化的,更在潜移默化中影响和引导学生的共同进步,和谐美丽的校园也因此得到了真正的体现。

教育系统标识导向按功能割分的产品目录:

一户外标识牌

1、户外建筑名称主体标识牌

2、区域分布总平面图标识牌

3、交通标识牌

4、落地式分流标识牌

5、立地式宣传栏

6、绿化标识牌

二室内标识牌

1、立式斜面展示牌

2、分布总索引

3、简介标识牌

4、办公时间标识牌

5、公共警示牌

6、楼层号牌

7、通道分流、设备间吊牌

8、悬挂式灯箱

9、开水间、洗手间等功能标识牌

10、贴墙式通道指示牌

11、温馨提示标语牌

12、公共安全标识牌

医院标识导向系统是专属于传统医疗功能、环境的标识导向系统。科学化、人性化的设置,能在最短时间内把就诊者引到目的地,既提高了医院的管理效率,同时又有效地传达医院的服务理念,达到传播医院形象的目的。.

医院形象是医院文化的外,医院的文化要由医院形象来直观地表达。与企业相比,医院的产品更加特殊和抽象,所以我们给医院设计的标识导向系统的时候,要先从医院定位出发,利用多种符号化的标识,建立医院的视觉形象。医疗系统

医院标识、标牌导向系统按功能割分的产品目录:

一级标识(户外/楼宇)

1、医院大楼/大门院名及标识

2、医院建筑分布总平图标识牌

3、医院道路指引标识

4、医院道路分流标识

5、医院楼宇标识

6、医院服务设施(停车场/商店)等

7、立地式带顶棚宣传栏

8、户外警示标识(交通、绿化)

二级标识(大厅及大门口)

1、楼层总索引(贴墙或立式)

2、医院简介标识牌

3、医院专科、专家介绍牌

4、专科、专家出诊勤总一览表

5、各种用途的贴墙式、立地式宣传栏

6、各种口牌(挂号处、收费处、药房等)

7、出入口导引

三级标识(楼层楼道牌)

1、各楼层总索引及平面图

2、楼层号牌

3、各楼层科室分布与楼层平面图

4、通道分流吊牌

5、贴墙式通道指示牌

6、温馨公益标语牌

7、公共服务设施标识牌(洗手间/商店等)

8、各医务单元牌(放射科/检验科等)

9、各护理单元牌(护士站)

10、各行政后勤单位

四级标识(门牌/室牌)

1、科室功能牌

2、人员情况介绍牌

3、病房责任医生及护士

4、科室岗位职责

5、科室医生简介(室牌)

6、病房号及病床号


楼道指示牌标语》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/13813.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>楼道指示牌标语
相关文章
  • 楼道指示牌标语

    第七章公示语和宣传口号的英译第七章公示语的英译概述公示语(sign)是指设置于公共场合,针对公众,起着提示、指示、限制、命令、警告、呼唤等功能的语言文字,“标志语”、“标...

推荐范文