您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 浅析翻译中归化和异化的认识 正文

浅析翻译中归化和异化的认识

2017-03-01 05:49:03 来源网站: 百味书屋

篇一:归化异化在文学翻译作品中作用分析

归化与异化在文学翻译作品中的作用分析

【摘 要】语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语

言往往会被打上民族文化的印记。同样,文学作品的翻译则是沟通

语言和文化的纽带。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研

究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异

化的研究。通过对翻译理论研究的认识,对归化与异化方法进行了

对比研究。

【关键词】文学翻译;归化;异化

归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略。无论东方还是西

方,当最初的不自觉的翻译发展到自觉的规模性翻译之后,就产生

了归化和异化的交锋。最近20 年,在国内的各类学刊发表的有关

归化和异化的数以百计的文章中,提到“归化”、“异化”,许多学

者都从我国的文学翻译入手进行研究,而对于西方文学翻译史中归

化、异化的研究情况却鲜有提及。因此,本文作者认为有必要对西

方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳

理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。

一、对翻译理论研究的认识

对于翻译理论的研究和认识是众说纷纭,概无定论。翻译界总是

不平静的。美国著名翻译理论家尤金·奈达本人也一直在对自己的

研究理论进行不断的修改与发展从提出到放弃翻译科学理论这整

个过程中他的思想发生了根本性的变化。

篇二:从文化角度看翻译中的归化与异化

从文化角度看翻译中的归化与异化

【摘要】归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进行分析,认为译者应当认识到两种语言的文化差别,适度地采用两种策略。

【关键词】归化和异化;翻译策略;翻译与文化

[Abstract] Domestication and foreignization are two important concepts in culture translation and two strategies in dealing with the culture in translation. This essay tries to analyze the two strategies from the aspect of culture and concludes that the translators should use them appropriately.

[Key Words] domestication and foreignization;translation strategy;translation and culture

一、归化和异化概念的提出及各自的理由

生活在不同的文化和社会中的人们需要交流就需要翻译。翻译就是要克服这些“异”来保持交流的畅通,但是同时又要显现出这些“异”。关于翻译的策略,传统的提法是直译和意译,也就是本文的归化和异化。归化派的代表任务是美国翻译理论家奈达,异化派的主要代表人物是美籍意大利翻译家苇努蒂。归化翻译以目的语文化为归宿,主张在翻译中运用目的语文化易于接受的表达方法,使译文更通俗易懂,更适合目的语读者。奈达认为 “译文基本上应是源语信息最切近的自然对等。”(Nida 1964a:159)。他用他提出的“功能对等”学说将汉语中的“雨后春笋”译为“to grow like mushrooms”,就是一个典型的例子。而苇努蒂则基于德理达的解构主义学说,提出了“反翻译”的概念。他公开宣称“其目的是要发展一种翻译理论与实践,以抵抗目的语文化占主导地位的优势,从而突出语篇在语言和文化方面的差异”(Venuti:1991)。所以异化是以源语文化为归宿,提倡在翻译中保留原文的形式,尽力再现原文的色彩,更好地传递源语文化地异国情调。

二、历史上各个时期的趋势

纵观中国两千多年的翻译历史,首先谈到佛经翻译上的《金刚经》,鸠摩罗什的翻译最为流畅、富于文采,是归化派的代表作。再看文学翻译,从晚清时期的19世纪70年代开始的一个世纪里,外国文学翻译在中国先后出现了四次高潮:第一次是20世纪初,第二次是“五四”以后,第三次是建国后的十几年,第四次20世纪末。从19世纪末到20世纪末,文学翻译家们在翻译策略方面基本都是以归化为主。只是到了五四时期新文化运动的兴起,鲁迅等人才开始提倡欧化译法。鲁迅明确表示反对“归化”,主张“尽量保存洋气”:所谓“洋气”,就是“必须有异国情调”。(陈福康,1992:301)可以说他的观念颇为超前。在鲁迅、瞿秋白等人的带动下,不少翻译家有意识地采取异化译法,促使了汉语白话文的最终发展成熟。当然这也致使当时很多翻译从汉语语言文化的角度来看尤为生硬。从

篇三:浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略——以生活大爆炸为例 随着中西方文化交流的加深,越来越多的外国影视作品涌入国内市场,美剧就占其中很大的一个市场份额,长久以来,配音一直是外国影视作品的主流,在全球化背景下,随着网络的普及,字幕翻译被越来越多的中国观众所接受。字幕翻译,作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。

美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来便在美国本土和世界各国取得了良好的收视效果,在中国观众群体中也备受追捧。究其原因,除了本剧的幽默剧情和生动语言外,其中精彩贴切的汉语字幕功劳不可小觑。美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣到更多的原汁原味的原语作品。

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。字幕翻译既要简洁通顺易懂,又要兼顾影片各方面的意义,文化是很重要的方面,归化异化则是处理文化因素的两个基本策略。

对生活大爆炸的字幕翻译研究目前比较热门,但大多数都是从目的论、语用和功能的视角来探究其翻译,本文尝试用归化和异化的角度对《生活大爆炸》的字幕翻译进行探究,旨在更好的理解翻译本质,让翻译更好的为世界不同语言的文化交流作出贡献。


浅析翻译中归化和异化的认识》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/97653.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>浅析翻译中归化和异化的认识
相关文章
  • 浅析翻译中归化和异化的认识

    归化异化在文学翻译作品中作用分析归化与异化在文学翻译作品中的作用分析【摘要】语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语言往往会被打上民族文化的印记。同样,文学作品...

推荐范文