您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > “无情不似多情苦,一寸还成千万缕”的意思 正文

“无情不似多情苦,一寸还成千万缕”的意思

2016-12-11 10:19:06 来源网站:百味书屋

篇一:无情不似多情苦

好多年了,你一直在我的伤口中幽居 。我放下过天地,却从未放下过你

我生命中的千山万水,任你一一告别。世间事,除了生死,哪一桩不是闲事。

是你吧。我暗自以为我遇到此生知己庆幸着。

你和我是何其相似。却怎能又如此不同。

在如今的日日夜夜里 当困倦袭来 无助感袭来 何时不是疯狂的思念你。

当一个人风淡云轻的说出喜欢二字,他早就已经深深刻入我的骨髓里。

我却是陷入得心甘情愿。

你字字句句早就已经是深入我的血肉里 让我在无数个晨昏深入梦靥的救赎中眼眶湿润。

过去种种一如既往化成了湿润色块。让我怀疑是梦境一场。

是梦吧。可为什么锥心刺骨的疼痛生生撕扯我的魂魄。

当你一句眼泪是毒。从此若是没有你,泪水也好,毒也罢,侵入我的身躯,蔓延我的所有思绪,缠绕心头,似剧毒折磨我。

多少语句再也构写不出当初那份卑怜的爱,只剩下无尽遗憾伴我长眠。

若是没有你,我不会死,生活不会有变故。

可是我的心里破了一个大洞,从此再也没有人能代替,能填满。

不曾恨过当时相遇,然诺重,君须记。

你教给我理性,教给我残忍,教给我宁静。

可你没有教我,要是我爱上了你,我的心如何宁静,我如何对自己残忍放下你,如何理性洒脱,潇洒而走不回头。

原来,成也萧何败萧何,如是也。

知己知己。多么疼的字眼。 我对你的依赖爱慕早就没有预料地超出我能控制的范围。 我知道我开始想要占有你,想要和你一生一世,想要更多更多 再也不是当初那般只求知己陪我说说贴心话。 我该如何反驳你后来的想法。 你可知我把你当做灵魂伴侣,你可知你是我最重要的事,你可知你是我眼泪的起始。 那之后,看到与你相关的事物,泪水纵流,不解相思苦。 疯狂的思念早已让我病态了。如你所说。 相思成灾,苦恋成疾。 我再也无法逞论知己。 大家都以为我对你是爱情的时候 我已经无力辩驳。 这世间的情爱,莫不是只有亲情爱情友情。 我对你,岂止是爱情。 待到千帆过尽时,你才会发现,什么是镜花水月,什么是人生至宝。 这是我说的吧。我还说了,你就是我的人生至宝。 我为什么要一厢情愿让你许我承诺,于是孽缘种下,将自己逼到绝路。 是我,奢求了太多。 我的生活你从未介入过。 你却是深入骨血,绵绵无尽,此生不休。 你不是噩梦,也从此缠绕我心头,挥之不去。 无人可以改变。 用你教给我的残忍去伤害在意我的人。

用你教给我的理性去逃离伤害我的人。 用你教我的宁静去做一个龟避的软弱之人。 因为没有你,所有的理性,坚强都是空谈。 因为我的灵魂少了一半,你教给我的都是残缺体了。 我找不到你了。 如若今生再相见,哪怕琉璃百世,迷途千年,也愿。 今日种种,似水无痕。明夕何夕,君已陌路。 人生如梦,聚散分离, 朝如春花幕凋零,几许相聚, 几许分离,缘来缘去岂随心。 青丝白发转眼间,漠然回首,几许沧桑在心头。 独自泪空流。 无情不似多情苦,一寸还成千万缕。 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

篇二:Hvgea中级口译翻译篇_必备

|

|Never Make Somebody Your Everything, cause when they're gone, you've got nothing。 无论如何,不能让某个人成为你的全部。若是有天他们离开了,你将一无所有。 弃我去者,昨日之日不可留

乱我心者,今日之日多烦忧

中级口译翻译篇

第一章 翻译基本理论

一、翻译的特点

学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组

(一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误

三类错误的重要性递增、出现频率递减

1、政治类错误:

Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”

中国大陆 可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China” 后一种说法有争议

2、文化类错误:

Public school, 私立学校(英) 公立学校(美)

英国红学专家把“怡红公子”翻译成green boy. 红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验

The red flags are up. 危险已经出现

Red Army 有恐怖组织之嫌

Can you see any green in my eyes? 你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗?

green-eyed monster 嫉妒

3、语言类错误:

(1)句子结构

My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corner of the state. Not a lot that is extraordinary passes through.

我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人。

(2)单词

The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.

1994年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程。

(3)标点问题

… choose a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.

为了我的缘故,挑选一个淑女,当然也为了你自己。人要活泼能干,出身不必高贵,但要会理家,能靠一笔小小的收入把家里安排得妥妥贴贴。(Х)没有注意“;”

为了我,选个有身份的女人;为了你自己,选个能干管用的人,不求出身高贵,但是要会细水长流的过日子。(√)

小结:必须注意语言类错误中的句子结构问题

(二)输出方面的问题:

1、不够地道

Meet the Most Important Living Person

摘自《人人都能成功》一书,该书中文译者翻译为“会见最重要的活人”

技巧:(1)词性转换:会见当今世上最重要的人

(2)删除:会见最重要的人

2、缺少文采

In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated.

在这次野蛮的战争中,德国全境一片荒芜,城乡处处残垣断壁,惨遭蹂躏,生灵涂炭,十室九空。

小知识:decimated的来源:古罗马士兵兵变被抓后,每十人杀一人。

词根deci表示与“十”有关的,如:decimeter, decibel, decimal (point, system), decade

值得注意的是December在古罗马历法中表示十月,古罗马历法只有十个月,March表示一月, October表示八月,来源于octopus(章鱼)一词。

古罗马历法只规定了10个月,其余的时间用于观看“角斗”,角斗士的命运取决于观众。观众大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野兽笼。所以引申出 thumb up(支持), thumb down(反对)。

二、做好翻译的基本条件

1. 扎实的英语功底

2. 扎实的汉语功底

富贵不能淫:富(money, wealth)贵(rank,high position) 淫(corrupt)

There are more than 700 murders a year in cities like New York, Detroit, Los Angeles and Houston, and most of the deaths are of blacks killed by blacks.

在纽约、底特律、洛杉矶和休斯敦,一年约有700多起谋杀,大多数受害者都是黑人自相残杀。

3. 百科全书式的知识

In the race Buddha is in the red corner and Aristotle is in the blue corner.

在这场竞赛中,东方文化和西方文化针锋相对、不相上下。

小知识:New York:新约克(英)新阿姆斯特丹(荷)

Wall Street:华尔街 荷兰为了防御印第安人而修建的墙

三、中级口译证书笔译部分简介应当注意的问题

笔译考试分两篇,英译汉和汉译英各一篇,每篇150个词左右,时间各为30分钟,占总分的五分之二

注意:10分的卷面分全部出在笔译部分,尽量不要涂改、画箭头

严禁使用涂改液

第二章 常见的翻译技巧

一、词义的多样性表达

1、一个单词多种表达

a thank-you letter 感谢信 a letter of recommendation 推荐信

a love letter 情书 a suicide letter 绝命书a “Dear John” letter 绝交信(女孩子给男孩子) letter of condolence 唁函letter of confirmation 确认信

2、多个词表达一个意思,如表达“死”

to go west 归西to pass away 谢世(常用) to die a martyr 牺牲

to rest in peace 安息to end one’s days 寿终正寝

to commit suicide 自杀 to kick the bucket 民间说法:蹬腿

to abandon the world 撒手人寰 to pay the debt of nature 了结尘缘

to come to a violent death 暴毙to depart to the world of shadows 命赴黄泉

to release the souls from suffering 超度、解脱 to return to dust 入土

除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。

3、几个单词

return to dust: 与基督教文化有关fig leaf:遮羞布

Adam’s apple:男性的喉结

You came from dust and to dust you shall return. 来自尘土、归于尘土。

original sin:原罪 suicide:自杀,cide表示“杀”,

如:insecticide 杀虫剂, pesticide 杀虫剂, herbicide 初草剂, genocide 种族屠杀, homicide 杀人, matricide 弑母, patricide 弑父 , regal君王 君主 , regicide 弑君

commit no nuisance 请勿在此大小便

restroom 厕所

faculty lounge 教室休息室

bathroom commode 厕所(委婉的表达厕所之意)

Baptist Church 洗礼会教堂

二、增减词

增词:原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整

减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘

如色狼:wolf 不能说color wolf

(一)添词例子:

确保正确,不是100%必须

添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。

1、Mr. Edwards and Mr. Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat side by side, with Mr. Cheney looking his 63 years and Mr. Edwards looking less than his 51.

来自《纽约时报》:爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。

2、This great scientist was born in New England.

这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。

3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.” (high priest)

were to表示将来;Aaron是摩西的兄弟

正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”。(来自美国的海伦凯勒)

4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮

Two heads are better than one.

The wit of three cobblers surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. (civic pride)

5、班门弄斧

to teach fish to swim; to teach the old granny to suck eggs

to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter

阴: negative aspect of things

(二)减词例子:

减去解释说明性文字

减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。

1、According to BT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the developments scheduled for the 英国电信的未来学家Ian Pearson认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。

2、We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.

告诉你们,可以立即装船。

3、大会准备工作正在紧张有序地进行。

The preparations for the conference are underway in a busy but ordering manner.

4、失业问题一直是我们工作的中心。

The (issue of) unemployment has always been the centre/focus of our work.

三、汉语四字格的使用

只针对英译汉

1. Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s

did, of smoke and manure.即使绝色佳人也会弯腰驼背 、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈

2.

3.

4.

5. 的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。On this battle rests the fate of our nation. Let every man do his utmost. 民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。 Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”Drew Pearson,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。 To Hey Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.致Hey Kissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。 a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts

of excuses天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞

四、词性的转换

(一)一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词

1. 绝对不允许违反这个原则。

Violation of the principle should never be allowed/tolerated.

2. 坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。

Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.

3. Everyone was away on holiday.每个人都出去度假。

4. He came to my home for help.他到我家来请求帮助。

5. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.

我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。

(二)单词介绍:apathetic describe

1、“a”表示“无”如:: atheist 无神论者, amoral/immoral 无关道德的/没有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respiratory syndrome, 严重的呼吸道传染综合症

2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以将心比心的理解他人, pathology, 病理学

3、“scribe”表示写: prescribe 开处方, script 文字资料、脚本, scripture 宗教经典, scribble 乱涂乱划, postscript 附言(商业信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑铭, subscribe 订阅, manuscript 手稿,

五、表达法的正反转换

原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:语气缓和或汉语中没有此种表达方法

1. Wet paint. 油漆未干

2. Keep upright. (Handle with care.) 切勿倒置(小心轻放)

3. Admission by invitation only. 非请莫入

4. If it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry.

如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿。

篇三:少年行

晚 春

唐〃韩 愈

草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。

注释:

芳菲:芳草的香味。 榆荚:榆钱。

1

长相思

唐〃白居易

汴水流, 泗水流, 流到瓜洲古渡头。吴山点点愁。 思悠悠, 恨悠悠, 恨到归时方始休。月明人倚楼。

注释: 渡头:渡口

白居易:字乐天,号香山居士。祖籍山西太原。贞元进士,在文学上积极倡导新乐府运动,主张文章合为时而著,歌合为事而作,写下了不少感叹时世、反映人民疾苦的诗

月下独酌

唐〃李 白

篇,对后世颇有影响。

登科后

唐〃孟 郊

昔日龌龊不足夸, 今朝放荡思无涯。 春风得意马蹄疾, 一日看尽长安花。

2

花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交饮,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。

峨眉山月歌

唐〃李 白

峨眉山月半轮秋, 影入平羌江水流。 夜发清溪向三峡, 思君不见下渝州。 “诗仙”李白

李白(701-762),字太白,号青莲居士。祖籍陇西成纪(今甘肃省天水县附近)。出生在中亚的碎叶城(今吉尔吉斯斯坦境内)一个商人的家庭里。他一生出三峡,入湖北,游洞庭,登庐山,下扬州,走中原,访东鲁,进山西……走遍了祖国的大多数省份,寻访名胜古迹,开拓了自己的知识领域,为他的诗篇提供了书写不完的素材。李白的诗歌现存九百九十多首,豪迈奔放,别具一格。李白是中国文学史上最伟大的诗人之一,与杜甫并称“李杜”,对后代的诗歌创作产生过深远的影响。

3

采莲曲(其二)

唐〃王昌龄

荷叶罗裙一色裁, 芙蓉向脸两边开。 乱入池中看不见, 闻歌始觉有人来。

江南逢李龟年

唐〃杜 甫

岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。 正是江南好风景, 落花时节又逢君。

注释:

岐王:唐玄宗之弟李范。 寻常:平常,经常。

崔九:崔涤,曾任殿中监,是唐玄宗的宠臣。落花时节:指暮春。 君:指李龟年。

春 望

唐〃杜 甫

国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。

杜甫:(712--770),字子美,是中国文学史上伟大的现实主义诗人,他的诗深刻地反映了唐朝由兴盛走向衰亡时期的社会面貌,具有丰富的社会内容,鲜明的时代色彩和强烈的政治倾向。他的诗激荡着热爱祖国、热爱人民的炽烈情感和不惜自我牺牲的崇高精神,因此被后人公认为“诗史”,诗人被尊称为“诗圣”。

4

江南春

唐〃杜 牧

千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。 南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中。

题都城南庄

唐〃崔 护

去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。

石头城

唐〃刘禹锡

山围故国周遭在, 潮打空城寂寞回。 淮水东边旧时月, 夜深还过女墙来。

5


“无情不似多情苦,一寸还成千万缕”的意思》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/43678.html
转载请保留,谢谢!
相关文章
  • “无情不似多情苦,一寸还成千

    无情不似多情苦好多年了,你一直在我的伤口中幽居。我放下过天地,却从未放下过你我生命中的千山万水,任你一一告别。世间事,除了生死,哪一桩不是闲事。是你吧。我暗自以为我遇...

推荐范文