您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 译本序 正文

译本序

2017-02-22 07:00:22 来源网站: 百味书屋

篇一:高级英语 解释句子 翻译排序版

翻译:

C 此时At this juncture, it is impossible to say whether she will make a full recovery.

D导演The director’s latest film harks back to the early years of cinema.

D当有人He became very indignant when it was suggested he had made a mistake.

D当我告诉Everyone feigned surprise when I told them how old I was.

D当成年When an adult does something, most small children will follow suit, because they have no sense of right and wrong.

D但是However, he could extract no satisfaction from the victory, because he found that an innocent boy had been killed in the battle.

F缝纫I’m afraid sewing isn’t one of my fortes.

G关于The experts are not unanimous on this point.

G观众She was buoyed by the warm reception her audience gave her.

H孩子们Children are innocent, and they all yearn for what is true, good, and beautiful. J即便Even today some of the traditional customs still prevail in rural areas.

J教授The professor pointed out some of the inherent defects of the new theory proposed by that doctor.

J禁烟The anti-smoking campaign made quite an impact on young people.

J尽管Despite his promotion to general manager, his desire for power was not assuaged. J 经过Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.

M每当Whenever they started quarrelling, I would always remain aloof.

N 那是It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight, because he was really too tired.

N那场She did not begin to regain her equanimity till three years after the tragedy

N你有没有Have you ever thought of taking up engineering?

N你不必Don’t feel under any compulsion to take me with you. I won’t be offended if you don’t. N你必须You must try to banish all thoughts of revenge from your mind.

R人们They say that well-educated people are apt to hesitate too much before they make important decisions.

R如果There is still time if you feel inclined to have a cup of coffee.

S说了I’ve told you for umpteen times, Anthony, knives and forks go in the middle drawer! S所有All salespeople seem to have the same phony smile.

S数据The data is validated automatically by the computer after it has been entered.

T她从头She was attired from head to foot in black.

T她一直She kept trying to reinvent herself as an actress.

T她的报道Her newspaper articles are terse and to the point.

T她欣然She accepted the money with alacrity.

T她脸上Any sign of remorse was completely absent from her face.

T她对女儿She has a strong hold on her daughters.

T他的英语There were many mistakes in his English composition, because he had dashed it off just before the deadline.

T他是家里Being the eldest son in the family, he was the only one to have gained the undivided attention of his parents.

T他不具备He lacked the requisite skills for the job.

T他用杰出He has carved out a niche for himself as a leading researcher in his field of study.

W为攒我们I’ve been scrimping and saving all year to pay for our holiday.

W我知道I know he’s well-meaning, but I wish he’d leave us alone.

W我必须 I’ve got to speak to James vis-à-vis the arrangements for Thursday.

W无须惊慌,There’s no need to panic. The police have the situation in hand.

Y要充分You must watch the movie again to do it justice.

Y有些评论家The film was condemned by some critics for its sexist portrayal of women. Y遇上A good boss is not so easy to come by.

Z这一事件The incident sparked a diplomatic controversy between the two countries. Z 这家The company was started by a couple of enterprising young men.

Z只是It’s just another poem on the pain of uequited love.

Z这部小说不完The novel is not entirely written in a chronological order.

Z这部小说以上Set in the last century, the novel tells a story about a girl who was disowned by her parents when she married a foreigner

Z在那场竞选In the election his opponents spread rumours to discredit his good name.

Z在那场危机The United Nations mediated between the local government and the rebels during the crisis.

解释句子

1. Ever the learned say about a book: Even though many scholars highly praise a book, you don’t have to read it at all if you don’t find it interesting.

2. Here it is never entirely: Given that the parents are already familiar with the achievements of the college. It is not clear what the parents come to search.

3.I was beside myself with excitement: I was extremely excited when I imagined myself in attractive pictures like those of popular actresses in Hollywood.

4. Securing admission to a top-flight: entering a first-rate university will certainly put children on the road to success and promise a wealthy life.

5. “Superstition in general is linked: Generally speaking, superstition is connected to man’s desire to know his fate, and to find some way to control it.

6. “The more ..., the less ...”:The sentence implies that religion is not as powerful as it used to be. By contrast, the subsequent sentence indicates that superstition prevails and persists among all kinds of people, ranging from ignorant young children to learned scholars.

7. Tears of frustration threatened to break fee :I could hardly hold back my tears because of frustration as I wondered, as I had many, many times before, why the unsympathetic teacher couldn’t overlook my clothes for once...

8. Unless they adjust to: If they do not adjust themselves to the medium of netwriting, they can make themselves look conceited and self-important in online debates with more quick-witted and flexible networkers.

9. Writers compose in a kind: writers work in a kind of cooperation by engaging themselves in heated discussions and arguments about different ideas until they come up with really brilliant ones.

10.When my work is: when I finish my work, and I feel relaxed, and don’t want to beat my brains, I usually read history, essays、、、

篇二:谈谈英汉翻译中的神似

摘 要:“神似”也叫“传神”。“神似”本为书画评语,自从被引入翻译学之后,一直奉为文学翻译的圭臬。傅雷翻译“神似”论根植于中国传统文化,取诸于中国古典文论和传统美学,是中国当代影响最为深远的译论之一,其核心是以传神为主而形神兼备。本文首先介绍了神似说的发展过程,进而谈到英汉翻译中的神似问题,最后指出“神似说”的重要地位。

关键词:英汉翻译 神似 傅雷

一、引言

我国的翻译理论源远流长,自成体系。罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》中曾谈到我国翻译体系的四个阶段:“1.古代译经的‘案本而传’;2.严复的‘信、达、雅’;3.傅雷的‘神似’说;4.钱钟书的‘化境’说”。[1]由此可见,“神似”在整个中国译论史上有着极高的地位。1951年,傅雷在《<高老头&重译本序》一文中指出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”1961年1月6日,他在致罗新璋的信中,再次提出“愚对译事看法甚简单,重神似不重形似。”傅雷为繁荣新中国的翻译事业做出了巨大的贡献,他的“神似说”已成为中国传统翻译思想的重要学说之一。

二、“神似”说的发展过程

在我国语言翻译理论体系中,占主导地位的当数“神似”论。“似”指一种语言组织成文的材料不可能完美无缺地译成另一种语言的成文材料,是翻译这一由两种语言及其代表的文化所构成的矛盾体本身的一种属性。衡量译本好坏的最高标准是看它能否译出原文风格[2],达到最佳近似度,要想将原文所载的各种信息全部转化到另一种文字中非得要有“神”。“神”即神韵、精神和风格。翻译不能求全,重在传神,“传神”也即“神似”。翻译的“神似”,顾名思义,“传原文的精神,透过字面,把字里行间的意蕴曲达以出”[3],必要时摆脱原文语言形式如词汇、结构、修辞等的束缚。

“神似”说的基本思想,并非傅雷首创,实则由来已久。1921年,茅盾在《新文学研究者的责任与努力》一文中首先提出“在‘神貌’和‘形貌’未能两全时,到底应该重‘神貌’还是重‘形貌’”的问题,并在《译文学书方法的讨论》一文中进行了详尽阐述:“就我的私见下个判断,觉得与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’只有些差异而保留了‘神韵’。文学的功用在于感人,(如使人同情使人慰乐)感人的力量恐怕还是寓于‘神韵’的多而寄在‘形貌’的少;译本如不能保留原本的‘神韵’,难免要失了许多感人的力量。”1929年,陈西滢发表《论翻译》一文,提出了翻译中的“形似、意似、神似”三种概念。他是用美术创作与翻译比较,进而立论的:所以译文学作品只有一个条件,那便是要“信”。这不难明白,难明白的是怎样才能算是“信”。我们以塑像或画像来作比,有时一个雕刻师或画家所塑的,所画的像,在不熟识本人的旁观者看来,觉得很像了,而在本人的朋友家人看来,即可以断言它不是某人,虽然不容易指摘出毛病在哪里。这是因为雕刻师或画家专求外貌上一耳一目的毕肖,而忘了本人是一个富有个性的活人。可是有时雕刻师或画家的成绩,连本人的家人朋友都说惟妙惟肖,而在艺术鉴赏者或善观人的眼中,还不是极好的作品,因为他们没有把此人那些不易见到的内蕴人格整体表现出来。只有古今几个极少数的大画家、雕刻家才能洞见主人翁的肺腑,才能见到一个相处数十年的朋友所捉摸不到的特性。最先所说的肖像只是形似,第二类超乎形似之上了,无以名之,我们暂名之为意似,到最后的一类才可能说是神似。也就是说,肖像的“信”,可以分“形似、意似、神似”三种(引自陈西滢《论翻译》,载罗新璋编《翻译论集》)。陈西滢道出了艺术最高境界的真谛,他首次把“神”的概念与“似”的概念结合在一起,对神似翻译学整体的理论与实践意义重大。四年后,林语堂在《翻译论》中说:“译文所忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。忠实的第二义,就是译者不但须达意,并且须以传神为目的,译文须忠实于原文之字神、句气与言外之意”。李健吾在《翻译笔谈》中也谈到“一个译本好是由于传神”。上世纪60年代,傅雷宣言式的深刻而明了的

表达“以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似”,使“神似”的翻译主张迅速传播开来,并为翻译界普遍接受。他总结了从严复提出“信达雅”以来五十年的翻译发展所取得的经验,包括了较“信达雅”更多的内涵,把翻译纳入了文艺美学的范畴。傅雷在翻译上所要达到的境界,就是译文要“神似”原文的最高境界。

现代语言大师王佐良先生也认为“在文学作品??的翻译中,还有比词对词、句对句的对等更重要的通篇的‘神似问题’”,并且还指出翻译“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”[4];刘重德的新标准“信达切”中的“切”就是风格要切近[5]。除此之外,郑振铎、傅斯年、朱光潜、朱生豪等也主张传神说,这些无不反映了翻译“神似”论的广泛性和影响力。

三、英汉翻译中的神似

英汉翻译是一个极其复杂的语际转换过程,它包括在各个语言层次上进行的各种语言现象、各类表达手段和叙述方式的语际转换。所以要期望译文与原文“等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译文与原文相“似”倒是切实可行的(古今明,1997)。这种相似就有形似和神似之分。形似是指译文表达的形式和手段与原文相似;神似是指译文表达的内涵、意境和风格等方面与原文相似。英汉翻译要想重现原文的“原汁原味”,就得从“形”和“神”两方面下功夫,因地制宜地处理好两者的关系。

傅雷在主张“神似”的同时,对他的“重神似不重形似”的翻译主张作了说明。他在致林以亮的信中指出:“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失中文。”“风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法可以传达。”后来又指出:“节奏和tempo,当然以原作为依归”,这里都强调了保持原文句法和“形似”的重要性。罗新璋曾指出:重神似不重形似这个提法,意在强调神似,不是说可以置形似于不顾,更不是主张不要形似。” “实质上,神与形是一个不可分割的统一体,二者相互依存,神似形存,形为神体,神为灵魂,形为驱体。形与神构成一个灌注生气和灵魂的像活生生的人体那样的有机整体。在具体的翻译过程中,神似与形似是一个统一的过程的两个方面,不存在孰先孰后的问题”。“从翻译实践的角度理解翻译的主张,应该是,依形写神,以形出神,形神统一。”由此可见,“形”和“神”是一个统一的整体,形随意定,但离形不能得意,故传意不能遗形,意靠形表达,形不准,神将失真,形外之意是借原形来领悟的。因此,翻译作品的时候,应该尽量做到“神形兼备”。 我们所熟知的林肯在葛底斯堡演说中的那句话的翻译就是一个很好的例子:

?and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

译文:民有、民治、民享的政府决不会从地球上灭亡。

这句译文成功地体现了原文中的三项排比,做到了形式上统一,内容上达意,充分展示了原文的语言风格和丰富内涵。这样的例子还有:

译文1:你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水。

译文2:牵马河边易,逼它饮水难。

原文采用对比来加强语势,以产生令人心悦诚服的效果。译文1在形式上平铺直叙,缺乏原文的对比效应,在内涵的表达力度上也就大大逊色;而译文2采用了紧凑的汉语结构,保留了原文强烈的对比色彩,体现出原文形象风趣而又寓意深刻的特点。

四、结语

“神似”说是把中国传统的审美观念移植到文学翻译领域的产物,可以说是我国翻译界的独创,也是我国自成体系的翻译理论独具的特点,是层次更深,要求更高的翻译标准。对译者的实践工作有较大的指导意义。

篇三:翻译概论

1 中国翻译的起源

我国的翻译历史已经有两千多年的历史。周朝(约公元前11世纪——公元前256年)时期,《周礼》和《礼记》两书中出现了周王朝翻译官职的记载。从周朝到汉朝翻译名称在今天看来,不尽相同,名称各异。

周朝——象胥、寄、象、狄、译、舌人和行人等。

秦朝——典客、典属国

西汉——典客、大行令、大鸿卢和典乐

东汉——客曹

2 佛经翻译

佛教创立于公元前六致五世纪的古印度。我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年(约公元160年)安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。佛经翻译主要有两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣;另一部分是西行求经的中国僧侣(约四分之一回国)。佛经大部分译自梵语,一部分译自西域语言。

佛经翻译的第一阶段(公元148年——316年)(东汉——西晋)

最早的翻译家有西域高僧安世高和支娄加谶(chen)两人。后有支谦和竺法护(约230-308)中国第一位去西方求法者是朱世行。

佛经翻译的第二阶段(公元317年——617年)(东晋——隋末)

道安(314-385)

鸠摩罗什(350-409)

佛经翻译的第三阶段(公元618年——906年)(唐朝全盛时期)

玄奘(600-664)公元629年出国,到达印度的那烂驼寺,645年回到长安,历经17年,行程5万里,经历110国,共带回梵文经典657部。译经75部,1335卷。

义净(635——713)齐州人(今山东历城县)

3 元代的翻译活动

成吉思汗以前,蒙古各部未见有文字通行,之后开始创制文字。当时的笔译吏员称为译史,分为蒙古译史和回回译史,前者负责蒙汉翻译,后者负责蒙古语与波斯语的翻译。元朝设有专门学校培养译员。由于译员可出职当官,汉人争相学习蒙语。元朝的中央政府机构内还设置专为皇帝服务的翻译部门和官员。由于元朝诸帝既蒙古大臣多不学汉语,因此汉族大臣所上的奏章必须经过翻译,再呈御览。

4 从明代到鸦片战争前的翻译活动

(1) 明太祖朱元璋洪武元年(公元1368年)命人从西域文翻译了回回历书。此书是从元朝手中接

过来的,一部天文书,对于明清初期天文学者学习天文知识起了促进作用。

(2) 明代的外事翻译活动与四夷馆的创立

明代接待外宾并配有翻译人员的官方机构是鸿胪寺和主客清吏司。

隋唐宋四方馆是官方的外事翻译机构,而明代的四夷馆是我国最早的培养翻译人才的外语学校。

(2) 明末清初耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译活动

耶酥会的传教士也前来我国从事宗教活动。有名的有利玛窦、汤若望和南怀仁等。

此时的科技翻译是中国翻译史上的第二次高潮时期。

5 从鸦片战争到五四运动前的翻译活动(1840—1918)

(1) 组织翻译活动的先驱林则徐

林则徐(1785—1850)

(2) 鸦片战争后清朝的外事机构与翻译活动

由于礼部和理藩院已不能胜任与外国侵略者交涉的任务,在咸丰十年(1860年)十二月建立了总理各国事物衙门,简称总理衙门、总署或译署。这是办理洋务及外交事务的总机构。

(3) 甲午战争(1894)前的西学翻译

西学传播主要有两个渠道:一是洋务机构,二是教育机构。洋务运动的总体指导思想是“中学为体,西学为用”。在译介西学方面,与京师同文馆相同时的翻译机构是江南制造总局的翻译馆。

(4) 甲午战争后的西学翻译

维新时期,非常重视翻译,不但翻译西方的,而且大量翻译日本的书。马克思和恩格斯的书最初由日语译成汉语。

维新派人士中最著名的翻译家是严复,其次要数梁启超。

严复(1853-1921)

(5) 外国文学的翻译林纾(1852-1924)

晚清时期创作和翻译小说之风极盛。翻译外国小说最多的是林纾。

二、 西方翻译简史

从严格意义上说,西方的第一部译作是约在公元前三世纪中叶安德罗尼可在罗马用拉丁语翻译的希腊罗马史《奥德赛》。西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗,首次区分了“作为解释员”和“作为演说家”的翻译。

西方翻译在历史上出现过六次高潮:

(1)始阶段(公元前三世纪三世纪左右)把古希腊文学介绍到罗马译为拉丁文。此时希腊衰落,罗

马强盛。

(2)罗马帝国后期到中世纪初期,具有宗教性质的翻译。《圣经》由希伯来语和希腊语写成,须译成

拉丁语才能被罗马人接受。

(3)中世纪中期(11-12)世纪西方翻译家云集西班牙的托来多,把大批作品从阿拉伯语翻译成拉丁

语。

(4)14-16世纪欧洲发生的文艺复兴运动是,是西方翻译史上的一次大发展。民族语言在文学和翻译

中的地位终于得到巩固。

(5)文艺复兴后(17世纪下半叶——20世纪上半叶)翻译继续发展。

(6)第二次世界大战以来的翻译活动。

尤金·奈达(Eugene Albert Nida,1914-2011)

彼得·纽马克(Peter Newmark,1916-—)

第二节 翻译的标准

严复(1853—1921)的“信、达、雅”

译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 ??《易》曰:“修辞立诚。” 子曰:“词达而已。” 又曰:“言之无文,行之不远。” 三者乃文章正轨,亦既为译事楷模。

马建忠(1844-1900)的“善译”

1894年冬,维新人士马建忠写成《拟设翻译书院议》。他在文中说:“今之译者,大抵于外国之语言,或稍涉其藩篱,而其文字之微辞奥旨,与夫各国之古文词者,率茫然而末识其名称;或仅通外国文字语言,而汉文则粗陋鄙俚,未窥门径;使之从事译书,阅者展卷未终,触人欲呕。又或请西人之稍通华语者为之口述,而旁听者乃为仿佛摹写其词中所达之意,其未能达者,则又参以己意而武断其间。盖通洋文者不达汉文,通汉文者不达洋文,亦何怪夫所译之书皆驳杂迂讹,为天下识者所鄙夷而讪笑也”。

在这个中国近代翻译史名篇中,马建忠提出了“善译”的标准:“夫译之为事难矣!译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源、同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其

文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已”。

鲁迅(1881-1936)的 “忠实与通顺”

还是翻译《死魂灵》的事情。躲在书房里,是只有这类事情的。动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进君,是主张用前一法的。他以为讽刺传品的翻译,第一当求其易懂,愈易懂,效力也愈广大。所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。只是文句的组织,无须科学理论似的精密了,就随随便便,但副词的“地”字,却还是使用的,因为我觉得现在看惯了这字的读者已经很不少。

傅雷(1908-1966)的“神似”

傅雷在《高老头》重译本序中指出: 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同事又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扞格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌能济事。

各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文似的英国译本,也没有英文似的法国译本。假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且是削足适履,两败俱伤,两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。

倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以词害意,或以意害辞的弊病了。

用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。《高老头》初译(1944)对原作意义虽无大误,但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。这次以三阅月的功夫重译一遍,几经改削,仍未满意。艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已。

钱钟书(1910-1998)的“化境”

钱钟书先生认为翻译的最高境界是‘化境’。“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。??有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换

了一个,而精神资质依然故我。??但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。??因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文,那就是‘讹’,??彻底和全部的‘化’是不可实现的理想,某些方面、某种程度的‘讹’又是不能避免的毛病,于是‘媒’和‘诱’产生了新的意义。”

请将以下词组或句子翻译成汉语:

1) withdrawing fight

2) Sunday saint

3) political year

4) brief experiment

5) He ate his words.

6) The room is nice and cool.

7) I won’t let you go abroad for anything.

8) Six a.m. is an unchristian time to call.

9) There is no pot so ugly it can not find a pot.

10) The spring of 1980 found him working in a small department store in Washington.

请将以下短文翻译成汉语:

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.

You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs – victory in spite of all terrors – for without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

(选自丘吉尔1940年5月13日在下院发表的首相就职演讲)

第三节 翻译练习

请翻译下列句子,注意译文的信、达、雅。

1) After a storm, comes a calm.

2) These great books are to be lived with and returned to.

3) There was no snow. The leaves were gone from the trees. The grass was dead.

4) For what can be prettier than an image of a lover on his knees before a beauty?

5) He has a wonderful brown eyes and great gentleness and privacy.

6) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialist.

7) His life has its roses and thorns.

8) Their policy towards China remains in a holding pattern.

9) His sense of humor is low.

10) Their sense of solidarity is very low.

11) That is not is not.

12) the second man

13) His speech is needlessly stubborn.

14) I’m sure that you are wiser than to believe that.

15)

16)

17)

18) We are facing a problem of brain drain.It was unlike her to mention such a thing.She said it with her disagreeably pleasant laughter. “Miss Wang,” he said, slowly and clearly, “She is in the hospital, and you sent her there!”

请将下列短文翻译成汉语。

Protected by sweaters and a leather jacket against the biting blasts of the north wind, I walk along the hillside this afternoon. Snow lies drifted among the wild cherries. Where the wind has swept bare the ground, the soil is frozen and rocklike. On this day of bleak cold, the earth seems dead. Yet every northern field and hillside, like a child, has the seeds and powers of growth locked within it. From cocoon to bur, on a winter’s day, there is everywhere life, dormant but waiting.

公共邮箱地址:密码:123456 (上课用材料在网盘,请以班级为单位打印或自行打印。)

推荐课外读物:

[1] 思果. 翻译研究(第1版). 北京:中国对外翻译出版公司,2001年

[2] 余光中. 余光中谈翻译(第1版). 北京:中国对外翻译出版公司,2002年.

[3] 杨平. 名作精译—《中国翻译》英译汉选萃(第1版). 青岛:青岛出版社,1998.

[4] 卢敏. 英语笔译实务3级(第1版).北京:外文出版社,2009年.


译本序》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/92421.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>译本序
相关文章
  • 译本序

    高级英语解释句子翻译排序版翻译:C此时Atthisjuncture,itisimpossibletosaywhethershewillmakeafullrecovery D导演Thedirector’slatestfilmharksbacktotheearlyyearsofcinema ...

推荐范文