您的位置:百味书屋 > 诗歌鉴赏 > 普希金英文诗 正文

普希金英文诗

2017-04-05 07:00:31 来源网站: 百味书屋

篇一:值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)

在这个充满诗意的季节,

一起来围炉读诗吧。

双语君特别甄选了八首中外经典诗歌,

愿它们温暖你的冬天。

外国诗歌

冰雪消融

Noon Thaw

【瑞典】特兰斯特罗默

Tomas Transtromer

早晨的空气留下邮票灼烧的信件

The morning air delivered its letters with stamps that glowed. 冰雪闪耀,负担减轻——一公斤只有七两

The snow shone and all burdens lightened—a kilo weighed just 700 grams. 太阳离冰很远,在冷暖交界处飞舞

The sun was high over the ice hovering on the spot both warm and cold. 风像推着童车在慢慢地走着

The wind came out gently as if it were pushing a pram.

全家倾巢而出,看久违的蓝天

Families came out, they saw open sky for the first time in ages. 我们置身在传奇故事的第一章里

We found ourselves in the first chapter of a very gripping story. 衣帽上的阳光像黄蜂身上的花粉

The sunshine stuck to all the fur caps like pollen on bees 阳光在“冬天”的名字上坐着,坐到冬天消隐

and the sunshine stuck to the name WINTER and stayed there till winter was over.

雪中的圆木静物画使我深思,我问:

A still life of logs on the snow made on thoughtful. I asked them: “你们想跟我去童年吗?”它们说:“去”

"Are you coming along to my childhood?" They answered "Yes."

灌木中词在用新的语言嘀咕:

In among the copses there was a murmuring of words in a new language: “元音是蓝天,辅音是黑枝杈,它们在雪中漫谈”

the vowels were blue sky and the consonants were black twigs and the speech was soft over the snow.

但穿轰鸣之裙鞠躬的喷气式飞机

But the jet plane curtsying in its skirts of noise

使大地的宁静百倍地生长

made the silence on earth even stronger.

中译 by 李笠译

英译 by Robin Fulton

冬天的早晨

Winter Morning

【俄】普希金

AleksandrSergeyevich Pushkin

严寒和太阳,真是多么美好的日子!

It's frost and sun; the day is fine!

你还有微睡吗,我的美丽的朋友——是时候啦,

You still are drowsing, my friend -

美人儿,醒来吧:

But, dear Beauty, it is time

睁开你为甜蜜的梦紧闭着的眼睛吧,

To wake up, and your eyes unveil

去迎接北方的曙光女神,

From force of luxury to star

让你也变成北方的星辰吧!

Of North Aurora - be a north star!

昨夜,你还记得吗,风雪在怒吼,

The former evening - you remember,

烟雾扫过了混沌的天空;

The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven; 月亮像个苍白的斑点,

A moon was gleaming yellow

透过乌云射出朦胧的黄光,而你悲伤地坐在那儿

Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad...

现在呢……瞧着窗外吧:

Today, Let's look in window -

在蔚蓝的天空底下,

snow lays under the marvelous blue skies,

白雪在铺盖着,像条华丽的地毯,

As carpet wonderful, in rays

在太阳下闪着光芒;

Of sun as brilliants is sparkling;

晶莹的森林黑光隐耀

The only black is forest clear;

枞树透过冰霜射出绿色,

The fir-tree through the hoarfrost greening,

小河在水下面闪着亮光。

And river under ice is glittering.

整个房间被琥珀的光辉照得发亮。

All room is full of amber shining.

生了火的壁炉

The heated furnace is affable

发出愉快的裂响。

And gayly cracking. Good to think,

躺在暖炕上想着,该是多么快活。

Lying on stove bench. And if

但是你说吧:要不要吩咐

We try to harness a brown mare.

把那匹栗色的牝马套上雪橇?

What do you wish?

滑过清晨的白雪,亲爱的朋友,

While slippering along the snow in early morning, 我们任急性的快马奔驰,

We will be enjoying the run of our impatient horse, 去访问那空旷的田野,

And visit empty fields and forests,

那不久以前还是繁茂的森林,

Which formerly was rich and thick so,

和那对于我是最亲切的河滨。

And to my heart so lovely shore.

中译 by 戈宝权译

英译 by Lyudmila Purgina

Blow, Blow, Thou Winter Wind

不惧冬风凛冽

【英】莎士比亚

William Shakespeare

不惧冬风凛冽,

Blow, blow, thou winter wind,

风威远难遽及

Thou art not so unkind

人世之寡情;

As man's ingratitude;

其为气也虽厉,

Thy tooth is not so keen

其牙尚非甚锐,

Because thou art not seen,

风体本无形。

Although thy breath be rude.

噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

Heigh ho! singheigh ho! unto the green holly:

友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

Most friendship is feigning, most loving mere folly;

噫嘻乎冬青!

Then, heigh ho! the holly!

可乐惟此生。

This life is most jolly.

不愁冱天冰雪,

Freeze, freeze, thou bitter sky,

其寒尚难遽及

That dost not bite so nigh

受施而忘恩;

As benefits forgot:

风皱满池碧水,

Though thou the waters warp,

利刺尚难比

Thy sting is not so sharp

捐旧之友人。

As friendship remember'd not.

噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

Heigh-ho! singheigh-ho! unto the green holly:

友交皆虚妄,恩爱痴人逐。

Most friendship is feigning, most loving mere folly;

噫嘻乎冬青!

Then, heigh-ho! the holly!

可乐惟此生。

This life is most jolly.

中译 by 朱生豪

【注释】

thou: [古英语] you

art: [古英语] are

thy: [古英语] your

dost not: [古英语] does not

thou the waters warp: 你吹皱水面,正常词序是thou warp the waters。

浮生的一半

Half Of Life

【德】荷尔德林

Friedrich Holderlin

悬挂着黄梨

With its yellow pears

长满野蔷嶶的

And wild roses everywhere

湖岸映在湖里

The shore hangs into the lake,

可爱的天鹅

The shore hangs into the lake,

你们吻醉了

And drunk with kisses

篇二:外国诗三首

外国诗三首

教案示例1

《致大海》

设计思想采用比较教学的方法教学本课

教学重点理解人的情感,理解诗歌的主题,理清诗歌的抒情思路 教学难点理解诗人的情感,理解诗歌的主题

教学手段讨论

教学过程

一、明确要求:

1.教师可把学生分为5-7人为一组的若干小组,协调分工:朗诵讨论,记录(有专人)

2.每个同学要有自己的体会,并能表达出来(1-2分钟)

3.从主题、内容、写法、情感等角度进行比较

4.教师巡查、指导,注意倾听学生们发言,给予适当启发诱导,充分肯定

5.讨论情况记入平时成绩

二、明确讨论题目

普希金的《致大海》是借大海的形象抒发诗人对自由的热烈追求,意象虽不多样,但却负载着作者沉重热烈的情感,应在教学中组织学生充分讨论理解诗歌中能突出表现大海特点的语句,并体会其中寄托着的作者的情感,明晰诗人的抒情思路。

舒婷的《致大海》是诗人把大海作为一面镜子来表现自己对社会人生的理解。两首诗在题材上有相同之处,都是诗人借相同的意象(大海)来表情达意的作品。这就成为了比较教学的基础。让学生充分展开讨论,比较两首诗的异同点。

三、学生讨论

四、讨论发言

明确:大海常被世人寄予感情,表达诗人的思想,传达诗人的心意,此课比较阅读普希金和舒婷的作品。

先分析一下二者的结构:

普希金诗

舒婷的诗:

联想—人们对大海的一席感触

回忆—儿时的生活

思考—引入对现实之思考

抒情—积极向上,热情洋溢。

意象及意象的象征意义:

普把大海人格化,大海是自由的象征。作者直接同大海对话,给人一种亲切感。普的大海自由奔放,任性不羁,它是天使头上的光环,闪闪发光,不染纤尘。这是完美的海,梦中的海。表达了作者对自由的赞美及憧憬。但现实使他伤心,他虽失望但不绝望,他要把大海永记心中,把自由传播到四面八方。

舒所表达的是对生活的感悟,“大海——变幻的生活,生活——汹涌的海洋”。她的大海不是完美的化身,而是变幻的生活。大海有涨有落,有风暴,有平静;它多变,并不完美,但它真实。望着大海起起伏伏,就像在观望生活的戏——有悲有喜,包罗万象。感受着大海的宽广与静寂,就像在感受自己。大海是社会,是生活,是朋友,是自己的心。舒婷自己则像海燕一样,坚强地在生活风浪中自由飞翔,对生活充满了自信,充满了积极向上的精神。表现手法及修辞:

普采用直抒胸意的表现手法。他所表现出的情感悲壮豪放。诗中多处运用了拟人的修辞

方法。如将“波光”写作“容光”,将海浪声声化为“怨诉”,“呼唤”,“回音”,使海

更加人性化,便于作者与海对话,使海更像诗人的挚友,表达了作者对海——自由的热爱之情。

舒采用借景抒情的表现手法。她的大海是对生活细腻的观察,海边的每一种风景都是生活的真实写照。诗人将自己对生活的诠释融入对大海的描写当中。诗中多处运用了排比,反复。

写作背景及写作目的:

普希金是杰出的俄国民族诗人,19世纪积极浪漫文学代表,是自由战士。他一生向往自由,却被沙皇流放远方,加上拜伦的去世,普希金心情郁闷。他要借大海赞颂自由!舒婷是朦胧派的代表诗人,她以大海写出对生活的感悟,启发人们要以积极的态度面对生活。

附录:

致 大 海

舒婷

大海的日出

引起多少英雄由衷的赞叹

大海的夕阳

招惹多少诗人温柔的怀想

多少支在峭壁上唱出的歌曲

还由海风日夜

日夜地呢喃

多少行在沙滩上留下的足迹

多少次向天边扬起的风帆

都被海涛秘密

秘密地埋葬

有过咒骂,有过悲伤

有过赞美,有过荣光

大海——变幻的生活

生活——汹涌的海洋

哪儿是儿时挖掘的穴

哪里有初恋并肩的踪影

呵,大海

就算你的波涛

能把记忆涤平

还有些贝壳

撒在山坡上

如夏夜的星

也许漩涡眨着危险的眼

也许暴风张开贪婪的口

呵,生活

固然你已断送

无数纯洁的梦

也还有些勇敢的人

如暴风雨中

疾飞的海燕

傍晚的海岸夜一样冷静

冷夜的山岩死一般严峻

从海岸的山岩

多么寂寞我的影

从黄昏到夜阑

多么骄傲我的心

“自由的元素”呵

任你是佯装的咆哮

任你是虚伪的平静

任你掠走过去的一切

一切的过去——

这个世界

有沉沦的痛苦

也有苏醒的欢欣

1973.2

教案示例1

《致大海》

设计思想采用比较教学的方法教学本课

教学重点理解诗人的情感,理解诗歌的主题,理清诗歌的抒情思路 教学难点理解诗人的情感,理解诗歌的主题

教学手段讨论

教学过程

一、明确要求:

1.教师可把学生分为5-7人为一组的若干小组,协调分工:朗诵讨论,记录(有专人)

2.每个同学要有自己的体会,并能表达出来(1-2分钟)

3.从主题、内容、写法、情感等角度进行比较

4.教师巡查、指导,注意倾听学生们发言,给予适当启发诱导,充分肯定

5.讨论情况记入平时成绩

篇三:普希金诗歌

假如生活欺骗了你

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子里须要镇静:

相信吧,快乐的日子将会来临! 心儿永远向往着未来;

现在却常是忧郁。

一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋


普希金英文诗》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/120253.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>普希金英文诗
相关文章
  • 普希金英文诗

    普希金诗歌假如生活欺骗了你假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里须要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临!心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁。一切都是瞬息,一...

  • 普希金英文诗

    值得典藏的八首冬季诗歌(汉英对照版)在这个充满诗意的季节,一起来围炉读诗吧。双语君特别甄选了八首中外经典诗歌,愿它们温暖你的冬天。外国诗歌冰雪消融NoonThaw【瑞典】特兰斯...