您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 你是人间的四月天--林徽因 正文

你是人间的四月天--林徽因

2017-03-14 06:50:05 来源网站: 百味书屋

篇一:[英语翻译]林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理

林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理

你是人间的四月天——一句爱的赞颂

林徽因

我说你是人间的四月天;

笑响点亮了四面风;

轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,

星子在无意中闪,

细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,

鲜妍百花的冠冕你戴着,

你是天真,庄严,

你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

柔嫩喜悦,

水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,

是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,是希望,

你是人间的四月天!

【黄新渠 译】

You Are the April of This World

Ode to Love

Lin Huiyin

I think you are the April of this world,

Sure, you are the April of this world.

Your laughter has lit up all the wind,

So gently mingling with the spring.

You are the clouds in early spring,

The dusk wind blows up and down.

And the stars blink now and then,

Fine rain drops down amid the flowers.

So gentle and graceful,

You are crowned with garlands.

So sublime and innocent,

You are a full moon over each evening.

The snow melts, with that light yellow,

You look like the first budding green.

You are the soft joy of white lotus

Rising up in your fancy dreamland.

You’re the blooming flowers over the trees,

You’re a swallow twittering between the beams;

Full of love, full of warm hope,

You are the spring of this world!

【李珍 译】

Shall I Compare Thee to an April Day?

–A Psalm of Love

Lin Huiyin

Shall I compare thee to an April Day?

Thou laughter has lifted up breezes far and near,

And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

Thee are the thin mist rising in the April dawn,

The evening breeze coming soft, the stars winking.

For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime

The crown of flowers belongs to thee. Innocent,

Sacred, thee are the full moon shining high every night!

In the ivory field of newly melted snow, I see you

And in the newly sprouted shoots of green emerald,

In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling

On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,

And after all—thee are the most lovely April day of charm!

【海岸 译】

You Are the April of the World

–A Tribute to Love

Lin Huiyin

You are the April of the world, I say;

Your laughing shines the wind on either side;

The spring flashes with ever-changing light.

You are the cloud and mist early in April,

At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

At ease, fine rains drizzling on the flowers.

You are so gentle, so graceful, wearing

A beautiful crown of a hundred fresh flowers;

Na?ve and stately, you are the full moon at night.

Like the light yellow of melting snow, like

The fresh green of budding, you are so pleased,

White lotus floating on the water of your dream.

You are the flowers in bloom, the swallow

Whispering on the beams; you are the warm love,

You are the hope, the April of the world!.

【朱曼华 译】

You Were My Human April-Day

–My Lovely Praise to You

Lin Huiyin

In my Spring World, let me say

You were my human April-day,

You smile at the free wind lightly and lively.

The sunshine was in dancing alternatively.

You were of the cloudy mist in the early April,

The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,

Stars were glistering without any goal.

In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

So light, so graceful, were you!

Everywhere was fresh and beautiful.

That 100-flower-crown you wore was of the royal.

Really were you

Na?ve, dignified, you seem the full moon

That shines every night through my window.

After snow melt, you seemed to be in light yellow;

And also you were freshly green, tender and joyful

As water light fluctuating in a dream,

You long for a white lotus blooming to you.

You seemed to be trees with blossoms or some swallows.

My porch was with your twittering, love and warmth from you.

You were my human April-day; you were my hope!

【赵彦春 译】

You Are This World’s April Day

– An Eulogy of Love

Lin Huiyin

I say you are this world’s April day

Your giggle lights up wind from all around

Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

You are the cloud on an early April day

The dusk breathes to the soft of the wind

The stars twinkle an unconscious ray

The drizzle sprinkles the flowers gay

So light, so lithe, you are the bright fay

The floral crown you wear

In your innocent and grave way

You are the full moon night by night

Yellow like a gosling when snow thaws you look

Tender as the greenness of a new sprout you are

How delicate, o hurray

In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

You are the flowers blooming tree after tree

And the swallows on the beam chirping a lay

You are the love, the warmth, and the hope

You are this world’s April day

【许景城 译】

Shall I Compare Thee to an April Spring?

– Ode to Love

Lin Huiyin

Shall I compare thee to an April Spring?

Thine chortle is all around the breeze wheeing.

Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.

Shall I compare thee to April morn cloud?

Roving in the soft dusk wind, art thou proud,

Beholding stars twinkling unawares,

Brewing the drizzles to water flowers.

Shall I compare thee to a babe dainty?

Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.

Innocent, sublime and bright;

Thou art the full moon round from night to night.

Thou art the light yellow after snow fades.

Thou art the green sprout shooting out of shades.

Delicate, delightful and glee,

In the water floats the shimmering white lotus thou dream.

Thou art mellow blossoms from tree to tree.

Thou art the swallow twittering in the roof beam.

– Thou art Love, Warmth and Hope.

Shall I compare thee to an April Spring?

【齐文昱 译】

I Compare You to Lovely April Days

– A Piece of Love Eulogy

Lin Huiyin

I compare you, my beloved, to lovely April days.

When your giggling charm enlightens the breezes astray,

Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

篇二:你是人间的四月天(经典诵读)

你是人间的四月天

—— 一句爱的赞颂

我说你是人间的四月天,

笑响点亮了四面风, 轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟, 黄昏吹着风的软, 星子在无意中闪, 细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是, 鲜妍百花的冠冕你戴着, 你是天真,庄严, 你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像; 新鲜初放芽的绿,你是; 柔嫩喜悦

水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开, 是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,是希望,

你是人间的四月天!

篇三:你是人间四月天-林徽因

四月的春天即将离我们而去,心中刹那升起一丝惆怅,春天是那样的短暂,马上就要进入葱郁的夏季了。

《你是人间四月天》是林徽因的一本小说、诗歌、散文集。书名取自其代表诗作《你是人间的四月天——一句爱的赞颂》。一代才女林徽因在文学上著述不多,本书精选其诗歌、小说、散文佳作。其作品自有女性的温婉清丽,但并不为小格局所囿。她并非不食人间烟火的娇弱女子,笔下流露出令人惊讶的对民间百态的深谙,实有创作天赋。书中选配相关图片近200幅,栩栩如生地反映林徽因及其家人、友人的风貌。这位秀外慧中的民国女子,早已化为一代传奇,于历史中定格为“人间的四月天”。

你是人间的四月天

——一句爱的赞颂

这首诗发表于1934年的《学文》上,具体的写作时间不详。关于这首诗,有两种说法:一说是为悼念徐志摩而作,借以表示对挚友的怀念,我们可以从电视剧《人间四月天》可以了解一般;一说是为儿子粱从诫的出生而作,以表达心中对儿子的希望和儿子出生带来的喜悦,这也是完全有可能的;不过我们完全可以放下这些争论,因为这首诗确实是一篇极为优秀的作品,它的价值不需要任何外在的东西来支撑。所以在诗人逝世的时候,金岳霖等好友们共同给诗人题了这样的一副挽联:“一身诗意千寻瀑,万古人间四月天。”????这首诗的魅力和优秀并不仅仅在于意境的优美和内容的纯净,还在于形式的纯熟和语言的华美。诗中采用重

重叠叠的比喻,意象美丽而丝毫无雕饰之嫌,反而愈加衬出诗中的意境和纯净——在华美的修饰中更见清新自然的感情流露在形式上,诗歌采用新月诗派的诗美原则:讲求格律的和谐、语言的雕塑美和音律的乐感。这首诗可以说是这一原则的完美体现,词语的跳跃和韵律的和谐几乎达到了极致。????四月,是踏青的季节;四月,一年中的春天,是春天中的盛季。四月,一年中最珍贵的季节,一如初恋转瞬即逝。在这样的季节里,诗人要写下心中的爱,写下一季的心情。诗人要将这样的春景比作心中的“你”。这样的季节有着什么样的春景呢?????世界带着点点的笑意,那轻柔的风声是它的倾诉、它的神韵。它是轻灵的,舞动着光艳的春天,千姿百态。在万物复苏的天地间,一切都在跃跃欲试地生长,浮动着氤氲的气息。在迷茫的天地间,云烟是复苏的景象。黄昏来临后,温凉的夜趁着这样的时机展示自己的妩媚。三两点星光有意无意地闪着,和花园里微微舞动的花朵对语,一如微风细雨中的景象:轻盈而柔美,多姿而带着鲜艳。圆月升起,天真而庄重地说着“你”的郑重和纯净。????这样的四月,该如苏东坡笔下的江南春景:“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。萋蒿满地芦芽短.正是河豚欲上时。”也如杜甫笔下的春色:“两个黄鹂鸣翠鸟,一行白鹭上青天。”亦如杜审言笔下的春景:“云霞出海曙,梅柳渡江春。淑气催黄鸟,晴光转绿苹。”那鹅黄,是初放的生命;那绿色,蕴含着无限的生机。那柔嫩的生命,新鲜的景色,在这样的季节里泛着神圣的光。这神圣和佛前的圣水一样,明净、澄澈;和佛心中的白莲花一样,美丽、带着爱的光辉。这样的季节里,“你”已经超越了这样的季节。“你是一树一树的花开,是伴春飞翔的燕子一美丽轻灵,带着爱、温暖和希望。????让我们永远记住这首林徽因的《你是人间的四月天》的诗歌,让四月天带给我们永恒的春天,让四月天在我们心中留下最好的记忆,纪念这四季中最美好的四月天。????林徽因是中国著名的建筑学家和作家,为中国第一位女性建筑学家,同时也被胡适誉为中国一代才女。三十年代初,与夫婿梁思成用现代科学方法研究中国古代建筑,成为这个学术领域的开拓者,后来在这方面获得了巨大的学术成就。从三十年代初至中日战争爆发,几年间他们走遍了全中国15个省、200多个县,实地勘察了2000余处中国古代建筑遗构。他们的工作为中国古代建筑研究奠定了坚实的科学基础,并写下有关建筑方面的论文、序跋等二十几篇,另有部分篇什为其与梁思成等合著的建筑论文。在文学方面,她一生著述甚多,其中包括散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等作品,均属佳作,其中代表作为《你是人间四月天》,小说《九十九度中》等。此外,1949年以后,林徽因在美术方面曾做过三件大事:第一是参与国徽设计。第二是改造传统景泰蓝。第三是参加天安门人民英雄纪念碑设计,为民族及国家作出莫大的贡献。只可惜她壮志为酬,在1955年4月1日清晨,经过长达15年与疾病的顽强斗争之后,与世长辞,年仅51岁。


你是人间的四月天--林徽因》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/108104.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>你是人间的四月天--林徽因
相关文章
  • 你是人间的四月天--林徽因

    [英语翻译]林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本整理你是人间的四月天——一句爱的赞颂林徽因我说你是人间的四月天;笑响点亮了四面风...