您的位置:百味书屋 > 诗歌鉴赏 > 泰戈尔英语诗歌:生如夏花(双语对照) 正文

泰戈尔英语诗歌:生如夏花(双语对照)

2017-02-22 07:00:51 来源网站: 百味书屋

篇一:《泰戈尔经典语录》中英文对照

《泰戈尔经典语录》中英文对照

1.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

2.我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

3.它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

4.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

5.瀑布歌唱道:"当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。" The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom.''

6.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

7.我想起了其他的浮泛在生与死与爱以及被遗忘的川流上的的时代,我便感觉到离开尘世的自由了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

8.只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

19.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.

20."谁如命运似的催着我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走着。"Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.

21.我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

22.夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

23.伟大的沙漠为了绿叶的爱而燃烧,而她摇摇头、笑著、飞走了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

24.跳著舞的流水啊!当你途中的泥沙为你的歌声和流动哀求时, 你可愿意担起他们跛足的重担?

The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?

25.忧愁在我心中沉寂平静,正如黄昏在寂静的林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

26.我不能选择那最好的,是那最好的选择我。

I cannot choose the best. The best chooses me.

27.把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。

1

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

28.休息隶属于工作,正如眼睑隶属于眼睛。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

29.群星不会因为像萤火虫而怯於出现。

the stars are not afraid to appear like fireflies.

30.麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

6.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

7.人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

8.我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

9.当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

10.决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

11."完全"为了对"不全"的爱,把自己装饰得美丽。

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

12.错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

Wrong cannot afford defeat but right can.

13.这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

14.我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

We read the world wrong and say that it deceives us.

15.人对他自己建筑起堤防来。

Man barricades against himself.

31.瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''

32.樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。

The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.

33.想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

34.剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.

35.白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。

The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.

2

36.尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。

The dust receives insult and in return offers her flowers.

37.当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。

God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.

38.使卵石臻於完美的,并非锤的打击,而是水的且歌且舞。

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

39.上帝的大能在柔和的微风中,不在* 中。

God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

40.采撷花瓣得不著花的美丽。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

41.大的不怕与小的同游,居中的却远避之。

The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof.

42.萤火虫对群星说:「学者说你的光有一天会熄灭。」群星不回答它。

'' The learned say that your lights will one day be no more.'' said the firefly to the stars.The stars made no answer.

43.小狗怀疑大宇宙阴谋篡夺它的位置。

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

44.果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但还是让我在默默献身的阴影里做叶的事业吧。

Fruit is a noble cause, the cause of flower is sweet, but still let me in the obscurity of the shadow of the dedication to do it cause leaf.

45.世界上最遥远的距离不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你

The furthest distance in the world,Is not between life and death. But when I stand in front of you,Yet you don't know that I love you.

泰戈尔优美句40句

————泰戈尔优美诗句40句

1 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

2 只有经过地狱般的磨练,才能创造出天堂的力量。

3 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝唱!

4 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

5 你的完美,是一种债,我终身偿还,以唯一的爱。

6 我的存在,是一个永久的惊奇,而这,就是人生。

7 我们辨识错了世界,却说世界欺骗了我们。

8 上帝对人类说道:“我治愈你,所以要伤害你。我喜爱你,所以要惩罚你。” 9 你默默微笑着,不对我说一句话,但我感觉,为了这个,我已期待很久了。 10 忧愁在我心中沈寂平静,正如黄昏在寂静的林中。

11 愿我的爱像阳光,包围着你而又给你光辉灿烂的自由。

12 把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。

13旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门。人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。

14 有一次,我们梦见彼此竟是陌生人;醒来后,才发现我们原是相亲相爱 3

的。

15 鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。

16 根是地下的枝,枝是天空中的根。

17 当我们爱这个世界时,才生活在这个世界上。

18 不要因为你胃口不好,而抱怨你的食物。

19 “你离我有多远呢,果实呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

20 使大地保持著青春不谢的,是大地的热泪。

21 樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。

22 白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。

23 尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。

24 不是鎚的敲打,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻於完美。

25 采撷花瓣得不著花的美丽。

26 上帝喜爱人间的灯光甚於他自己的大星。

27 生命因为失去爱情而更丰盛。 黑云受到光的接吻时,就变成了天上的花朵。

28 小花睡在尘土里,它寻求蝴蝶走的路。

29 当我们极谦卑时,则几近於伟大。

30 休息隶属於工作,正如眼睑隶属於眼睛。

31 我不能选择那最好的,是那最好的选择了我。

32 今天,大地在阳光下向我低语,像一个织布的女人,用一种已经被遗忘的语言,哼着一些古老的歌 曲。

33 乘着第一缕晨光的车辗,我穿过尘世的广漠,在星月争辉的天穹上留下我的踪迹。

34 群星不会因为像萤火虫而怯於出现。

35 瀑布歌道:「当我得到自由时,便有了歌声。」

36 瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」 37 剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。

38 当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。

39 小狗怀疑大宇宙阴谋篡夺它的位置。

40 你静静地居住在我的心里,如同满月居于夜

4

篇二:泰戈尔诗集中英对照版

泰戈尔诗集中英对照版

1.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。

If you shed(流下) tears(泪水) when you miss the sun, you also miss the stars.

2.我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

3.它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

4.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

5.瀑布歌唱道:"当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。"

The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

6.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

7.人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

8.我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

9.当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

10.决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

11."完全"为了对"不全"的爱,把自己装饰得美丽。

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

12.错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

Wrong cannot afford defeat but right can.

13.这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

14.我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

We read the world wrong and say that it deceives us.

15.人对他自己建筑起堤防来。

Man barricades against himself.

16.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

17.我想起了其他的浮泛在生与死与爱以及被遗忘的川流上的的时代,我便感觉到离开尘世的自由了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

18.只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

19.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。

Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.

20."谁如命运似的催着我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走着。" Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.

21.我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

22.夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

23.伟大的沙漠为了绿叶的爱而燃烧,而她摇摇头、笑著、飞走了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

24.跳著舞的流水啊!当你途中的泥沙为你的歌声和流动哀求时, 你可愿意担起他们跛足的重担?

The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?

25.忧愁在我心中沉寂平静,正如黄昏在寂静的林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

26.我不能选择那最好的,是那最好的选择我。

I cannot choose the best. The best chooses me.

27.把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

28.休息隶属于工作,正如眼睑隶属于眼睛。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

29.群星不会因为像萤火虫而怯於出现。

the stars are not afraid to appear like fireflies.

30.麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

31.瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」

“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''

32.樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。

The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.

篇三:英语诗歌双语

当时光已逝——泰戈尔

When Day Is Done

当时光已逝

If the day is done ,

假如时光已逝,

If birds sing no more .

鸟儿不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,

风儿也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

那就用黑暗的厚幕把我盖上,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.

又轻轻合上睡莲的花瓣。

From the traverer,

路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,

你驱散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under

如花朵般焕发生机。

The cover of thy kindly night .

在你慈爱的夜幕下苏醒。

veil [veil] 想一想再看

n. 面纱,掩饰物,修女

vt. 给 ...

remove [ri'mu:v] v. 消除,除去,脱掉,搬迁n. 去除

poverty ['p?v?ti] n. 贫困,贫乏

garment ['gɑ:m?nt] n. 衣服 vt. 给 ... 披上衣服,覆上

renew [ri'nju:]

莎士比亚十四行诗第五十四首:真与美的永恒

O! how much more doth beauty beauteous seem

啊,有了真赋予的甜美的化妆,

By that sweet ornament which truth doth give.

美还会展示出多少更多的美。

The rose looks fair, but fairer we it deem

艳丽玫瑰有了活在花朵中的芬芳,

For that sweet odour, which doth in it live.

在我们的心中会平添出多少妩媚。

The canker blooms have full as deep a dye

野蔷薇同样在带刺的枝头悬垂,

As the perfumed tincture of the roses,

一如玫瑰那样活泼地戏弄清风。

Hang on such thorns, and play as wantonly

当夏的气息剥开戴面具的花蕾,

When summer's breath their masked buds discloses:

它也有芬芳玫瑰那浓浓的艳红。

But, for their virtue only is their show,

但是,它们的姿色只宜一旁观赏,

They live unwoo'd, and uespected fade;

活着没人追求,凋亡没人怜惜,

Die to themselves. Sweet roses do not so;

自生自灭;甜美的玫瑰却不一样,

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

甜美的死亡造出了最甜美的香气。

And so of you, beauteous and lovely youth,

同样,美丽可爱的青年啊,当你姿色不存,

When that shall vade, my verse distills your truth.

我笔下的诗歌却会提炼出你的真。 virtue ['v?:tju:] n. 美德,德行,优点,贞操

ornament ['?:n?m?nt] n. 装饰,装饰物 vt. 装饰

verse [v?:s] n. 诗,韵文,诗节 vi. 作诗

我一无所求——泰戈尔

I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一无所求,只站在林边树后。

Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter. 在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

And I was standing still.

我沉静地站立着。

I did not come near you.

我没有走近你。

The sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和庙里的锣声一同醒起。

The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

The morning wore on and I did not come near you.

晨光渐逝而我没有步近你。

jar [d?ɑ:] n. 不和谐,刺耳声,震动,震惊,广口瓶

cattle ['k?tl] n. 牛,家畜,畜牲

mist [mist] n. 雾,迷蒙,朦胧不清vt. 使 ...

languor ['l??g?] n. 怠惰,疲倦,无气力

tender ['tend?] adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

gong [g??] n. 锣 n. 奖章

cow [kau] n. 母牛,母兽 vt. 恐吓

damp [d?mp]adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的


泰戈尔英语诗歌:生如夏花(双语对照)》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/92450.html
转载请保留,谢谢!
相关文章
  • 泰戈尔英语诗歌:生如夏花(双语

    《泰戈尔经典语录》中英文对照《泰戈尔经典语录》中英文对照1 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars 2 我的心...