您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 美国习惯用语-第1讲至第560讲(文本,mp3) 正文

美国习惯用语-第1讲至第560讲(文本,mp3)

2017-02-18 05:06:54 来源网站: 百味书屋

篇一:美国习惯用语第349讲 和脖子相关的习语

美国习惯用语第349讲:和脖子相关的习语(1)

美国习惯用语第349讲:我们今天要讲由neck这个词组成的习惯用语。大家也许已经知道neck是脖子。我们要学的第一个习惯用语是: pain in the neck。 Pain是疼痛的意思。

Pain in the neck,一听就知道是"脖子疼",但是它的比喻意义是什么呢? 脖子也许是身体上活动最多的部位。我们时常必须转动脖子,所以要是脖子疼而不能动,可想而知会给人带来多大的不便和麻烦,令人不胜其烦。好,我们从一个例子来琢磨pain in the neck究竟含义是什么。这个人在说他的近邻:

例句-1:

Listening to that guy in the apartment next door play his stereo as loud as he can everynight until two am is getting to be a pain in the neck for my wife and me.

原来隔壁那位老兄每天晚上都把他的立体声收录机开到最大音量直到凌晨两点才停,可想而知住在他的近边听这噪音该有多烦人。

所以pain in the neck用来指令人讨厌的人或事。

Pain in the neck一般是说较为琐碎的烦扰。我们再来听个通常发生在电影院里的例子: 例句-2:

Different things annoy different people. To me, for example, the worst pain in the neck issomebody who sits behind me in a movie theater and talks to his friends all the time the picture ison.

他说:困扰因人而异。例如对我来说,最令人生厌的事儿就是在电影开演的时候坐在我后面的人跟他同伴老聊个没完。

这儿the worst pain in the neck是最令人生厌的事。

我们再学个习惯用语: break one's neck。Break在这儿意思是"折断"。Break one's neck是夸张的说法,出处可能是成年累月地埋头苦干,几乎累断了脖子。这句话相当于中文说的: 累断了腰干。总之都是指竭尽全力地苦干。我们来听听一个父亲怎么责骂他那些不争气的孩子: 例句-3:

I broke my neck trying to raise you kids and look at the way you pay me back! One sonin jail, the other too lazy to work and my daughter ran away with her hairdresser.

他说:为了把你们抚养成人我累断了腰干,看看你们是怎么报答我的? 一个儿子坐牢,另一个偷懒不做工,女儿竟然跟理发师私奔。

这里broke my neck意思是我拼命苦干。

我们再学一个和break one's neck似乎相象的习惯用语: wring one's neck。Wring意思是"使劲拧"。Wring one's neck可能来自杀鸡的一种办法: 把鸡脖子拧断,鸡就丧命了。

Wring one's neck直译是拧断某人的脖子,就是杀了某人。当然这只是一句威胁。我们来听个例子。这是父亲在严厉警告儿子:

例句-4:If I catch you one more time sneaking in and drinking my whiskey, I promise you I'll wringyour neck. I don't want to see you even looking at a bottle till you reach 21.

那位父亲说:要是我再看到你溜进来偷偷喝我的威士忌的话,我可饶不了你!在。你没到二十一岁前我连酒瓶子都不准你看一下。

这里的I'll wring your neck意思是"看我不拧断你的脖子",其实是说要重重处罚你。 我们再听个例子,说的是一个倒霉的老师。

例句-5:

I feel sorry for Miss Jones who teaches that second grade class. She has such noisy,uuly kids that she must feel like wringing their necks every day.

他说:我可真同情教两年级那个班的Jones小姐。她那些孩子这样吵吵闹闹、无法无天,我想她每天简直都恨不得掐断他们的脖子。

当然这里的wringing their necks也是夸张,绝不真会出手伤人。

文章出处:/html/course/middleIdioms/20141229/94763.html。

篇二:「美国习惯用语」第四十一~五十讲

「美国习惯用语」第四十一讲

Words & Idioms Lesson 41

to go all out

to go though hell or high water

大多数的人都很钦佩那些力量充沛、勇往直前的人。这种人为了达到目的而采取行动的时候毫不畏惧。在认定了目标以后,他们就会全力以赴。这种精神在英文里就是: to go all out。一本字典对 to go all out 的解释就是:以最大的决心和所有的力量去做一件事。 To go all out 这个俗语经常用在体育方面,下面就是一个例子:

例句-1: "Our basketball team went all-out to win the championship game. But so did the other team, and they beat us by two points."

这句话的意思是:“我们的篮球队为了在比赛中获胜而全力以赴。可是,另外一个队也是这样,结果他们多得了两分而把我们打败了。”

To go all out 虽然经常用在体育方面,可是这个俗语现在几乎已经成为哪儿都能用的词汇了。下面的一个例子是一位政治家在谈论即将举行的选举:

例句-2: "This time the other party is going all-out to win -- they're spending twice as much money as we can on radio and TV commercials." 这位政治家说:“这一次,跟我们对立的政党正在全力以赴地争取在选举中获胜,他们在电台和电视上做广告化的钱比我们能化的要多两倍。”

下面我们要给大家介绍的一个俗语是: to go through hell or high water。 To go through hell or high water,这个俗语使人们脑海里出现某一个在必要的时候能够赴汤滔火的人的形像。我们来举个例子吧:

例句-3: "I love my friend John like a brother -- I know he'd go through hell or high water for me."

这个人说:“我对约翰就像对待自己的兄弟一样,我知道他会为我赴汤滔火的。”这句话的意思也就是,约翰会尽一切可能来帮助他的。

下面我们再来举一个例子。这是一个人在说某一个家庭:

例句-4: "That's a very close family -- whatever happens to one of them, sickness, money trouble, anything, the rest of them come to help. They'd go through hell and high water for each other."

他说:“这家人之间的关系非常密切,不管任何人发生什么事,无论是生病也好,缺钱花也好,或发生其他任何问题,每个人都会来帮忙的。不管家里谁有了困难,大家都会为他赴汤滔火。”

今天我们讲了两个习惯用语,一个是 to go all out。另一个是 to go though hell or high water。 To go all out 的意思是尽全力去做一件事,或达到某个目的。 To go though hell or high water 是指不管有多大的困难,有多少危险,但是有关的人仍然勇往直前。这两个习惯用语的含义有其相似的地方,都是竭尽全力的意思,但是 to go though hell or high water 要比 to go all out的语气强烈得多。从我们以上举的例子里就可以看出这一点。

美国习惯用语」第四十二讲

Words & Idioms Lesson 42

to go for broke

to go overboard

大胆勇敢和鲁莽轻率之间的界线有的时候并不是很明确的。今天我们要讲的两个俗语就能够分清这两种不同的品质。首先我们要给大家介绍的一个俗语是 to go for broke。 To go for broke 的意思就是一个人准备冒损失一切的危险来采取一项行动,也可以说是“孤注一掷”。体育运动员往往会遇到这种情况。下面就是一个例子:

例句-1: "The biggest auto race of the year is ready to start. All the drivers are ready to go for broke and drive their cars until they fall apart."

这个人说:“今年规模最大的一次汽车比赛快要开始了。所有参加比赛的驾驶员都准备竭尽全力地争取获胜,那怕担当一切风险,把汽车开得散了架子也在所不惜。”

下面我们要举的一个例子是一个在打扑克牌的人,他拿了一手好牌,准备把他所有的赌注都压在这手牌上。他说:

例句-2: "Okay, I'm going to go for broke and bet all the money I have on my cards. I don't see how anybody can beat what I'm looking at here in my hand."

他信心十足地说:“行啦,这回我得豁出去把我所有的钱都压在这付牌上。我就是不相信任何人能够打败我手上的这付牌。”

拿到一付很好的牌而冒一些风险似乎还是有一定的道理。可是有些人在情绪激动或者发怒的时候往往会在没有充份估计形势的情况下,不顾后果地鲁莽从事。这在英文里就是 to go overboard。 Overboard 这个字的意思是从船上掉到水中,就像一个粗心大意的水手,专心致意地忙着工作,一不小心,手没抓紧就掉下水去了。 To go overboard 作为一个习惯用语可以解释为在不顾自己安全的情况下就鲁莽地采取行动。下面我们要举的例子是一个妻子在劝她的丈夫不要轻率地作出决定:

例句-3:"John, let's not go overboard and get a new car right now. With all the other expenses we have, we won't be able to make the monthly payments."

这位妻子对她的丈夫说:“约翰,我们最好现在不要匆忙地买新汽车。我们手上还有其他要付的帐,我们没有能力再每个月为新汽车付还借款。”

To go overboard 也可以用在商业界。下面是一个股票商在对他的顾客提出一些劝告:

例句-4: "I wouldn't go overboard and buy a lot of stock in that company right now. I hear their profit is down from what it was last year." 这位股票商说:“我现在决不会太轻率地大量买那个公司的股票。我听说他们今年的利润比去年的低了。”

以上我们讲了两个习惯用语,一个是 to go for broke。 To go for broke 是指竭尽全力或孤注一掷。我们今天讲的另一个俗语是to go overboard。 To go overboard 的意思是鲁莽从事,也就是在没有很好地考虑后果的情况下就采取行动。

「美国习惯用语」第四十三讲

Words & Idioms Lesson 43

to put your best foot forward

to land on your feet

我们在一般情况下都不太会注意我们的脚,除非你感到脚痛或有什么其他毛病。可是,脚这个字,也就是英文里的 foot 却不时出现在美国成语或俗语里,有时我们的 foot 把我们引向成功,有时却给我们带来许多麻烦,这全在于我们怎么用这个字了。

比如说,你正在找工作,和某个公司约好了去面谈,或者你第一次要去和一位异性会面,这个时候你就想要给他们一个好印象。这在英文里就是 to put your

best foot forward。为了给人造成一个好印象,也就是说 to put your best foot forward,你在去面谈前肯定会尽量把衣服穿得体面一些,在和人面谈的过程中脸上还老是笑容可掬。下面这个例子就是某人在给别人出主意,如何设法给招工的单位一个好印象:

例句-1: "Better get a haircut before you go to that job interview tomorrow. You want to put your best foot forward because there are twenty other people after the same job."

这个人在劝他的朋友。他说:“你明天去那个公司面谈前最好去理一下发。你得给他们一个好印象才行,因为有二十多个人都在争夺这个工作。”

我们再来举一个例子说明怎么样用 how to put your best foot forward: 例句-2: "I finally got a date with that girl I've been trying to go out with so long. So I'm putting my best foot forward and sending her a dozen roses and a box of chocolates before I pick her up tomorrow."

这个人说:“我总算和那个女孩约好了明天一起出去玩,这是我长久以来所梦寐以求的。所以,我在明天去接她前先送她一打玫瑰花和一盒巧克力,这样好给她一个好印象。”

你难免有的时候会在生活中或工作中碰到一些麻烦和困难,可是,要是你很聪明或者是很幸运的话,那末这些麻烦和困难都能得到解决。美国有一个俗语就是形容这种情况的。这个俗语就是 to land on your feet。 To land on your feet 的字面意思是:你的脚站在地上。可是它的确切含义是:你在经历了一些困难后最后又回到一个稳定的状态,也可以说是逢凶化吉了。那么,这个俗语的出处是什么呢?有的语言专家认为,这个俗语可能来自对猫的观察。你也许注意到,当一只猫从树上掉下来的时候,它表现出一种特殊的技能:它能在空中还没有落地之前调整自己身体的姿势,从而使自己平安地落地。我们来举一个例子吧:

例句-3: "My brother Joe got fired for never coming to work on time, but he landed on his feet and found another job that paid twice as much money." 这个人说:“我的弟弟因老是不准时上班而被公司解雇了。可是,他倒是逢凶化吉又找到了一份工作,而且工资还加了一倍。”

经济问题在美国是经常发生的。下面又是一个例子:

例句-4: "Mr. Green is one of these people who's not afraid to put his money into some very risky investments. Sometimes he'll lose out, but somehow he usually manages to land on his feet and find money to put into something else that makes a profit."

这个人说:“格林先生就是那种不怕冒很大危险去投资的人。有时,他也确实会亏本,但是他总是会逢凶化吉,找到钱去投资生财的。”

今天我们讲了两个俗语。它们是 to put one's best foot forward 和 to land on your feet。

「美国习惯用语」第四十四讲

Words & Idioms Lesson 44

to get off on the wrong foot

to put one's foot in one's mouth

今天我们要给大家介绍两个由 foot 这个字组成的习惯用语。 Foot 在中文里就是“脚”的意思。由 foot 这个字形成的俗语在英文里也不少,它们的意思有的是正面的,例如:to put one's best foot forward。这是指尽量给人一个好的印象。那末,有的人一开始就给人一个坏印象是怎么说的呢? You should say: to get off on the wrong foot。 To get off on the wrong foot,这是指某人一开始就没给人一个好印象,或一开始由于某种行为而把事情弄糟了。下面这句话里说的这个人就是一个例子:

例句-1: "When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot -- on the first morning he upset his new boss by arriving at the store two hours late. And right now he's out looking for a job again."

这个人说:“乔找到了一份新的工作,可是他刚开始到那家店里去上班时就给人一个坏印象。第一天上班他就晚到两个小时,让他的老板好不高兴。现在他又在找工作了。”

To get off on the wrong foot 这个俗语实际上可以适用于任何情况。下面一个例子是一个男学生在说他交女朋友的情况:

例句-2: "I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had car trouble and got to her place almost two hours late."

他说:“那天我终于和班上新来的那个女同学约好了出去玩。可是,当天我的车出了问题,晚了两个小时才去接她,所以我一开头就把事弄糟了。”

篇三:美国习惯用语第199讲

我们已经讲过两个以cut 这个字为主的习惯用语。让我们先来复习一下cut是怎么拼的。cut这个字最普通的意思就是用刀把什么东西切开。可是,在今天我们要给大家介绍的两个习惯用语里,cut 的含义就不是“切东西”的“切”了。现在我们先来给大家讲一个用的非常普遍的常用语。to be cut out for. 有的时候,我们也可以说:to be cut out to be. to be cut out for, 或者是to be cut out to be都是一样的意思。要是一个人对你说:you are cut out for a certain job. 他的意思就是,他认为你非常适合做那个工作,你有能力把工作做得非常出色,也就是中国人常说的“某某人生来是做那个工作的材料”。我们来举一个例子。一个正在找工作的人在报上看到一则招聘人的广告。他认为那个工作对他来说是再合适不过了。他说:

这人说:我准备到那家大的律师事务所去申请电脑操作员的工作。我对他们用的电脑软件有很丰富的经验,所以这个工作对我来说好像是非常合适。

美国人要找工作一般都要到报纸上去看广告。美国的报纸除了为读者提供国际、国内和当地的消息外还为读者提供其它信息。特别是周末的报纸,广告拦里样样都有,从出售旧家俱、旧汽车、旧乐器等一直到租公寓、卖房子、雇保姆各种广告名目繁多。找工作的人更是要每天仔细看报纸上的广告;不少人也确实是通过报纸上的广告找到工作的。

******

每个人的性格不同,各人的特长也不同,因此,有的人适合做某种工作,而同样的工作对另外一个人并不见得合适。下面是一个人在说他的两个阿姨,一个叫玛丽,一个叫琳达。

例句2: my aunt mary knows how to relate to people and is very persuasive. she is cut out to be a saleswoman. but my aunt linda is different. she is quiet and shy. so she chooses to be a researcher at a lab and is very happy with her work.

这人说:我的阿姨玛丽很善于和其他人交往,也很有说服别人的能力。做一个好的售货员对她来说是再合适不过了。但是,琳达阿姨不同。她很安静,也很怕羞。所以,她选择的职业是在一个实验室里当研究员。她对她的工作很满意。

******

下面我们要给大家介绍的是一个很简单的习惯用语,那就是在cut这个字后面加上一个up. 这个习惯用语就是:cut-up. 要请大家注意的是在cut和up这两个字之间有一个连接号。当cut作为动词的时候,to cup up就是把什么东西切开。可是,当cut-up作为习惯用语的时候,cut-up就成为一个名词,意思是“跟人开玩笑或者是大声喧哗以吸引别人注意的那种人”。我们来举一个例子。

例句3: john is always quiet as a mouse in the office. but he turns into a real cut-up at a party - playing silly jokes on people, flirting with all the women, and generally making a fool out of himself.

这句话的意思是:约翰在办公室里总是安静得像一只老鼠。但是,他在一次聚会上却变了一个人,他开别人的玩笑,和所有的女士们卖弄风情。总之,他把自己弄得丑态百出。

******

我们再来举一个例子看看cut-up这个习惯用语是怎么用的。这是一个人在说他公司里的一个年轻律师。

这人说:约翰是公司里一个年轻的律师。他实在是很喜欢开玩笑,成天笑笑闹闹的,甚至在公司开业务会议时都如此。那些资深的律师都很喜欢他,但是并不把他当回事,也不想让他成为有正式股份的公司成员。


美国习惯用语-第1讲至第560讲(文本,mp3)》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/90459.html
转载请保留,谢谢!
相关文章
  • 美国习惯用语-第1讲至第560讲

    美国习惯用语第349讲和脖子相关的习语美国习惯用语第349讲:和脖子相关的习语(1)美国习惯用语第349讲:我们今天要讲由neck这个词组成的习惯用语。大家也许已经知道neck是脖子。我们...

推荐范文