您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 采矿新技术翻译(整篇)电子版——汉语不完整翻译 正文 本文移动端:采矿新技术翻译(整篇)电子版——汉语不完整翻译

采矿新技术翻译(整篇)电子版——汉语不完整翻译

2017-05-08 07:13:27 来源网站: 百味书屋

篇一:《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译

简明翻译教程(英文版)

A CONCISE COUURSEBOOK ON

TRANSLATION

成昭伟 编著

汪蓉培 审定

——草译:胡

Chapter1

Introductory Remarks

1.1

随着中国加入世界贸易组织,全球经济和文化联系的日益频繁,我们需要越来越多合格的翻译者和口译者来推进我国的四个现代建设的进程。翻译教学在他们的训练中发挥着重要的作用。在大学生看来,翻译是毕业后一项非常有用的技能。

直到1978年(灾难性的文化大革命两年之后)我国开始实行改革开放政策,翻译才成为一门独立的学科。然而,在过去外语教学中使用翻译的主要目的是解释说明语法点和练习一些有针对性的语法结构,以帮助老师检查学生是否正确理解了缺少语境的语言(单位)。为老师提供了一种大规模测试学生各种知识和技能的便利手段。现如今在中国大陆翻译是外国语专业本科生的必修课。我们已经认识到翻译水平反映了外语学习中包括听、说、读、写在内所具备的综合能力,同时,它也是测试学习者相关应用(实践)能力的有效手段。

这门课程旨在简要地概述作者认为将来成为翻译家所应具备的知识和技能。主要包括:翻译的历史、翻译的标准、翻译的过程、翻译腔和跨文化视角下的翻译等。翻译有其自身完整的基础理论、特定的原理具体的技能和方法体系。仅仅懂得一点外语知识和仅仅依靠词典的人是不能随便做这项工作的。

1.2

译者素养这一术语是指在翻译实践中所具备的基础知识和技能体系。

2、 跨文化能力

除了具有双语能力之外,翻译者还需要两种文化交际素养。由于翻译主要是针对来自不同原文化读者的目的语读者的,因此,从文化视角上翻译要准确。文化素养是指翻译家(译者)所具有的那种使他们能够进行不仅在语法角度上正确而且在社会角度上也要恰当的交际行为——交谈——的知识和能力。文化意识是译者所必备的,这意味着当他从一种文化到另一种文化交流时能够理解究竟发生了什么。例如,理解文化、亚文化、情境间的含义和内含的细微差别。如果译者不了解这些方面,他很有可能会创作出不合适的文本——导致误解,交际失败甚至冲突。

3、责任感

翻译中另一重要的因素是译者对原文的责任感。理想情况下,译者担当与历史学家相同的角色,以一种神圣的、不可颠覆的形式对原文表现出最基本的尊重。最后,每个译者在他的翻译工作中应努力做到准确、精确和客观。一味地试图使原文通顺、华丽(润色)将会毁掉原文。翻译取决于译者的自我消除:一种对原文的绝对谦逊。

Chapter 4

Translation: Standard and Process

4.1.1严复关于翻译标准的论断

译者三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

易曰:“修辞三诚”。子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。

Chapter 7

Translationese in English-Chinese Translation

语言是我们进行社会生活的主要手段。一个国家(地区)的语言通过特有的词汇、句法、俗语和思维模式与其他国家(地区)的语言区别开来。如果译者不能摆脱原语的影响或只是错误地认为与原语形式上最接近的译文便是忠实于原文的,那么有时就会直接把原来的语言形式移植到目的语中,因此这种杂合语言的特点是它在目的语中可接受程度差,这就是翻译腔。

7.1 翻译腔:一种风格或一种综合征

一些学者倾向于将翻译腔看作是一种文体,并且认为“翻译读起来应该像翻译”。奈达注意到了这种趋势并写道:在大量的翻译书和半文学资料的影响下,翻译腔出现在了世界上的许多地方。这一语言形式常常被接受,尤其被教育性报刊认为是在外语中首次被表达出来

的交流材料唯一可能的媒介。由于学者不得不经常阅读大量的这种材料逐渐地将它当作一种文学的标准。而没有意识到这种平庸和虚假的语言形式没有恰当地处理接受语中丰富的资源。

尽管翻译腔尤其被全国性期刊所接受,但由于其晦涩难懂在大多数读者看来,它实际上是一种病症。带有轻微翻译腔的译文听起来蹩脚不流畅,有严重翻译腔的译文会使译文表意不明和出现累赘,以至于读者不能正确理解文意。

7.2 一般来说,在英汉翻译中有两个原因导致翻译腔:错误的理解原文和汉语句式结构的欧化。

7.2.1 词意和翻译腔

翻译旨在翻译原文信息。做不到这点本质上有违作为译者的义务。由于词意是原文信息的内容,所以翻译过程中要优先考虑词意。当译者没有理解原文的语境意义或者只是简单地照搬词典上的意思,则翻译腔就会频繁出现。

7.2.2 句子结构与翻译腔

在20世纪早期汉语发展和汉语方言的广泛传播中翻译发挥着重要的作用。现代翻译对汉语的影响主要来自于直译,给我国带来了新的表达方式的同时也带来了欧式语句结构。总所周知,英语和汉语在句法、修辞方面有很大的差异,欧式句子结构经常导致翻译腔和对汉

篇二:翻译技巧翻译方法

翻译技巧和翻译方法

翻译方法:

methods of translation

1.直译

literal translation

2.意译

free translation

3.异化

alienation

4.归化

domestication

1. 直译(literal translation)

指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.

one country, two systems 一国两制

The three religions and the nine schools of thought

三教九流

2. 意译(free translation;paraphrase)

是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.

Don’t cross the bridge till you get to it.

不必过早地担心。(不必自寻烦恼)

Do you see any green in my eye?

你以为我是好欺骗的吗?

Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.

直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别

1. It’ s a Smoke Free Area.

直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.

直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.

直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4. He is a rough-and-ready character.

直译:他是个粗兽并有准备的人。

意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.

直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则 直译是基础,意译是补充

直译不等于死译(dead translation):

1. “In the street” should be replaced by “in the community”.

2.

“Public father” should be “father in law”.

意译的例子:It rains cats and dogs.

3..例: Little fish does not eat big fish.

直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿

例:天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.

意译:The weather and human life are both unpredictable.

有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

3. 异化(alienation )

异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。

e.g.

All roads lead to Rome.条条大道通罗马。

归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。

1.异化可以在语音层上出现。例如:

ballet译作“芭蕾舞”

cigar译作“雪茄”

laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。例如:

“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”

“an olive branch”译作“橄榄枝”

“sour grapes”译作“酸葡萄”

“the cold war”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。

4. 归化 (domestication)

归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:

挂羊头、卖狗肉 雨后春笋 ,,. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

4. 归化 (domestication)

归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。 如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。

1. In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.

译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”; 译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。

2. behind the mountain, the sun set.

译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”;

模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。

在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多

的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。

翻译技巧:skills of translation

(repetition)

(amplification)

(omission)

(conversion)

(inversion)

(affirmative and negative expression)

(division)

(the change of the voices)

9. 合译法(combination)

10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete) 11. 成份转换法(conversion of ingredients)

12. 顺译法(linear translation )

13. 逆序法(hysteron-proteron )

14. 综合法(synthesis )

15. 加注译法(explanation)

16. 音译法(transliteration )

1. 重复法 (repetition)

汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。

⑴动词的重复

例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.

篇三:翻译思维中英区别部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)

翻译思维*中英区别:这个翻译细节你注意到了吗?部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)

高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料

CATTI考证+MTI考研翻译*中英区别:部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)2:

例句1:原文:中国愿与世界一道应对全球变暖。

译文:China is willing to work with other countries to address global climate change.

解析:“世界”翻译为 other countries/ the rest of the world /other parts of the world,而不是直接 the world.

例句2:原文: 西藏应加强与全国的文化交流。

译文:Tibet should strenghten cultural exchanges with the rest of China. 解析:“全国”翻译other parts of China/the rest of China,而不是China。 所以,要有这种翻译思维,即:部分+整体(汉语)翻译为部分+剩余(英语)


采矿新技术翻译(整篇)电子版——汉语不完整翻译》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/146305.html
转载请保留,谢谢!
相关文章
  • 采矿新技术翻译(整篇)电子版—

    《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译简明翻译教程(英文版)ACONCISECOUURSEBOOKONTRANSLATION成昭伟编著汪蓉培审定——草译:胡Chapter1IntroductoryRemarks1 1随着中...

推荐范文