您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 仲夏夜之梦英文话剧剧本 正文 本文移动端:仲夏夜之梦英文话剧剧本

仲夏夜之梦英文话剧剧本

2017-05-03 05:53:14 来源网站: 百味书屋

篇一:仲夏夜之梦中英版剧本 (1)

A Midsummer Night's Dream

仲夏夜之梦

ScriptwriterWilliam ShakespeareMontage DirectorMr.T

DirectorSalome ActorsAnastasia (Hermia)

Anderson(Lysander) Sunny (Demetrious)Salome (Egeus&Oberon)

Guest-playerJoyce(Puck)

第一幕第一场 (城中)

There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to marry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death. 在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city. 荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。 Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife. 爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。

Egeus: Why do you refused to marry Demetrious? He is really a worthy gentleman!

你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。

Hermia: But I don’t love him. I’ve fallenn in love with Lysander. 但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。

Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No! 莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!

Hermia: Oh! Dad! Demetrious had ever said that he love my friend, Helena, and

she, a sweet lady also love him deeply.

喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。

Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this!

不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。 Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like. 我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of Athens, asking to put you to death according to our law! (下)

如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。 Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me up, please!

喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。

Lysander上场

Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears!

亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。

Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, he’ll put me to death! What can I do?

我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办?

Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the city. If you really love me, going far away from this sad city with me.

不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。

Hermia: I will because I love you so. 我会的,因为我如此爱你。

Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night! (下)

一言为定,爱人。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。

Helena上场

Helena: Hello! Hermia. 嗨,荷米亚。

Hermia: I’m so glad to see you, my friend!我很高兴见到你,我的朋友。

Helena: But Demetrious love you.Oh, teach me how to attract his eyes, please? 但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧?

Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will leave this place. We’ll meet in the wood. Please pray for us and don’t tell others, good-bye! (下)

放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。Helena:

Iwillgoto tell Demetrious of fair Hermia’s flight, and then he’ll pursue her. I just want to have his attention again. (下)

我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然後他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。

第二幕第一场 (森林中)

The wood was a favorite meeting-place of those little

beings known by the name of fairies.这个树林是精灵最喜欢的聚会地点 音乐起

Oberon: Fetch me the flower which maids call Love in Idleness; the juice of that little purple flower, laid on the eyelids of those who sleep, will make the em, when they awake, love madly the first thing they see.

替我把少女们称做``枉费之爱``的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。

Puck: Yes,my lord. (下)

Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference.

可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。

Demetrious和 Helena 上

Demetrious: I don’t love you at all, so you don’t pursue me.

Where are Lysander and fair Hermia? You told me they are there, but I can’t meet my Hermia. Go away and follow me no more.

我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到

我的荷米亚。快走,不许再跟著我。

Helena: You attract me, you hard-hearted person. 是你吸引我的,你这硬心肠的人。

Demetrious: Do I speak you fair? I do not, and I cannot love you.我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog.

即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗。 Demetrious: I am sick when I do look on you! 我一看见你就头痛。

Helena: And I am sick when I look not on you. 可是我看不到你就心痛。

Demetrious: Let me go. Cause I so hate you! (下) 让我走,因为我是这麼的讨厌你。

Helena: Don’t leave me alone. Please stay, though you kill me. (下) 不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

Oberon: The poor girl! I have to help her. Welcome, wanderer, has you get the flower? (Puck上)

可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗? Puck: Ay, there it is. 是的,就在这儿。

Oberon: Thank you, my cute spirit. Take a part of this flower:

there has been a sweet lady here, who is in love with a cruel youth. If you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes.

But see that you do it so when he awakes he sees this lady. You will know the man by the Athenian garments he wears.

谢谢,我可爱的精灵,拿走一些花,这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。你可以由他穿的雅典服饰认出他。

Puck: Don’t worry, my lord, your servant shall do so. (两人同下) 放心吧,主人,一切将如你所愿。

第三幕第一场 (森林的另一处)

Lysander: Fair love, you faint with wandering in the wood; if you think it good,let's take a break.

好人,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。Hermia: Go ahead, Lysander. Good night, sweet lover. 就照你的意思吧,莱赛德。晚安,爱人。

Lysander: Good night.

吻发,微笑,脱衣为她盖上-一椅一台阶睡 Puck上

Puck: Ah! Who is here? This is he, the cruel youth. And she is the lady. Pretty soul! She darenot lie near this guy.

I’ll drop the love-juice in your eyes. Hey! It’s so funny! (下)

啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。嘿,真有趣。

怪声起,Hermia叫L不醒,独自循声离去 Helena上

Helena: I am out of breath in the fond chase!

Who is lying on the ground? Oh! He is Lysander! Is he dead or asleep? Good sir, if you are alive, awake.

这痴心的追赶使我累得喘不过气来.是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡著了?好先生,如果你还活著,就醒醒吧。 Lysander: What a pretty beauty!

Helena, I would go through fire for your sweet sake.……我愿为你赴汤蹈火。 Helena: Do not say so, Lysander. Don’t you love Hermia?别这麼说,莱赛德。你不爱荷米亚吗?

Lysander: I don’t love her at all. For me, she is just a black raven, and you are a white dove.

我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。

Helena: Oh! Why was I born to be mocked and thought nothing of by everyone? Is it not enough, young man? That a lady, of one man refused, should of another be so abused! (下)

喔,为什麼我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗? 一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的揶揄。 Lysander: Helena,my love……

篇二:仲夏夜之梦 剧本

仲夏夜之梦剧本

昂科斯:荷米亚: 莱赛德: 海伦娜: 狄米特律斯: 欧波隆:泰妲妮亚: 派克:博特姆:

第一幕第一场 (城中)

旁白:在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

(莱赛德潜伏在一旁偷听)

昂科斯:荷米亚,你必须嫁给狄米特律斯,这城中最好的年轻人。

荷米亚:爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 昂科斯:莱赛德?他会比狄米特律斯好吗?我不同意这门婚事,绝不!

荷米亚:喔!爸爸,狄米特律斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米特律斯。

昂科斯:不管你怎么说!我已经决定让你嫁给狄米特律斯了,我坚决这样做。 荷米亚:我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

昂科斯:如果你不嫁给狄米特律斯,我将根据雅典的古律法要求判你死刑。

荷米亚:喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。

莱赛德(一脸镇定)上场

莱赛德:荷米亚,不要害怕,听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。

荷米亚:我会的,因为我如此爱你。

莱赛德:一言为定,亲爱的。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。(下)

海伦娜(神情忧郁)上场

海伦娜:嗨,荷米亚。我很高兴见到你,我的朋友。狄米特律斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧。

荷米亚:放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见,海伦娜。(下)

海伦娜(要去狄米特律斯家,一边走一边低语):我要去告诉狄米特律斯, 美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。(下)

第二幕第一场 (森林中)

旁白:雾霭中暗色的森林,薄雾有些透明。寂静的夏夜,虫鸣。几个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,他们有着特异功能,不被人们所看见。

泰妲妮亚:咦?这是什么?

欧波隆:这是少女们称“枉费之爱”的花,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。无论第一眼看到的是狮子,黑熊公牛或是猕猴,他们都会用最强烈的爱情追求它。另有一种草药可以解去这种魔力。

欧波隆:(轻声说, 神秘的躲起来)可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什么。

狄米特律斯上,海伦娜紧追不舍。

狄米特律斯:我不爱你,所以别跟着我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟着我。

海伦娜:是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。

狄米特律斯:我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

海伦娜(祈求):即使这样,也只是使我更爱你。哪怕我像是你的狗,请让我跟着你,我的主人!

狄米特律斯:我一看见你就头痛。

海伦娜(哀伤):可是我看不到你就心痛。

狄米特律斯:让我走,因为我是这么的讨厌你。

海伦娜:不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

欧波隆:可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?

派克:是的,就在这儿。

欧波隆:谢谢,我可爱的精灵。(拿走一些花,其余的留给派克)这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果你发现他睡着了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。你可以由他穿的雅典服饰认出他。

派克:放心吧,主人,一切将如你所愿。

第三幕第一场 (森林的另一处)

莱赛德:荷米亚,你在树林中跋涉,累得快要昏倒了,让我们休息一下吧。

荷米亚:就照你的意思吧。

莱赛德:晚安,亲爱的。愿睡眠给你充分的休养。(略就远处而卧)

两人同睡,派克上

派克:啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。嘿,真有趣。(拿花朵轻点莱赛德眼皮上)

海伦娜气喘吁吁而上

海伦娜:这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡着了? 好先生,如果你还活着,就醒醒吧。

莱赛德(醒转):多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火!

海伦娜(吃惊):别这么说,莱赛德。你不爱荷米亚吗?

莱赛德(温柔、深情地说):我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。 海伦娜(痛苦):喔,为什么我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的讽刺。(下)

莱赛德:我的一切生命之光啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。(追随海伦娜,下)

荷米亚(醒来,恐惧地叫):莱赛德!莱赛德!你去那儿了?如果你听得到,请回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那儿了? 回答我!亲爱的!我明白了你已经不在近旁了,要是我寻不到你,我定将丧亡。

狄米特律斯上

狄米特律斯(高兴):你在这里,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。

荷米亚:你看见我的莱赛德了吗?

狄米特律斯:我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

荷米亚(生气):滚开,恶狗!我一点都不相信你!你真的把他杀了吗?(讽刺的语气)哎呦,你真勇敢,一条毒蛇都比不上你!

狄米特律斯:你的脾气发的好没来由,我并没有杀死莱赛德,他也并没有死。

荷米亚:我从此离开你那可憎的脸,无论他死也罢,活也罢,你再也不要和我相见!莱赛德,我会找的你的!(疾下)

狄米特律斯:她是如此生气,我最好停止跟随她。我必须休息一下,今晚实在太累了。(睡)

欧波隆、派克和泰坦尼亚上

泰坦尼亚:派克,你的工作做完了吗?

派克:是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。

欧波隆:嘿!他在那儿,你到底做了什么?为什么那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错了。不过没关系,现在你可以完成这件事。要小心一点,不要再犯错了。

派克给狄米特律斯点上花液。 欧波隆和派克一起下去

第四幕第一场 (森林中狄米特律斯沉睡之处)

莱赛德:为什么你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?我只是希望你爱我罢了。

海伦娜:你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应该向她说的。

莱赛德:我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。 狄米特律斯醒来

狄米特律斯:噢!海伦娜!完美的女神!你的嘴唇是多么诱人!让我亲吻那纯白的手吧! 海伦娜:唉!倒霉!你们都爱着荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我!我知道你们讨厌我,但为什么还要联合起来讥讽我呢?

狄米特律斯:莱赛德,保留你的荷米亚吧!海伦娜是我的!

莱赛德:不!海伦娜,他说的都是谎话! 海伦娜:你们让我迷惑了。我该相信谁呢?

荷米亚上

荷米亚:莱赛德!你在这里!你为什么如此忍心地离开了我呢?

莱赛德:因为我不爱你,你不知道吗?

荷米亚:你说的不是真心话,那不会是真的。

莱赛德:我说的是真的。我讨厌你,我爱的是海伦娜。你死心吧!

海伦娜:现在我明白了,他们三人一起联合起来捉弄我。没情没义的荷米亚,如果你有点同

情心,慈悲心,或一些礼貌的话,就不应该和男人一起嘲笑你可怜的朋友。

荷米亚:你的气话真令我吃惊。我并没有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我呢!

海伦娜:也许一部份是我自己的错,生离或死别应该很快能弥补过来。

狄米特律斯:不要走,温柔的海伦娜,听我解释。我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!

莱赛德:不,我比他更爱你。

狄米特律斯:如果你这么说,那么证明一下吧!

荷米亚:噢,我不是荷米亚了吗?你不是莱赛德了吗?为什么变成这样?

莱赛德:放手,走开,我不想看到你。.

狄米特律斯:如果你想赢得海伦娜,现在跟我走。看看究竟海伦娜是该属于谁的?

荷米亚:是什么改变了一切?噢!你这爱情的小偷!哼,你趁着夜晚把我爱人的心偷走了吗? 海伦娜:好荷米亚,不要对我这样凶。我一直是爱你的,荷米亚,有什么事总和你商量,从不曾欺骗你。现在,让我走吧。你看我是多么傻多么痴心。

荷米亚:好,你走吧。我简直莫名其妙,不知道该说些什么。

欧波隆:派克,这都是因为你的粗心,还是你故意的?

派克:相信我,国王,那是无心之过。不过,我并不觉得抱歉,我认为他们的争吵是很有趣的。

欧波隆:你听着,狄米特律斯和莱赛德已经去找地方打架了。我命令你使黑夜中充满浓雾好让他们找不到对方。当他们睡着时,就解除莱赛德的魔法。

派克:我懂,我懂。

第五幕第一场 (森林中四人熟睡着)

派克:看!我是多么的小心!我要解除魔法。当你们醒来时,每个人将找到真爱。这真是快乐结局!大家都醒来。

荷米亚:噢!莱赛德,今晚真奇怪!你还爱不爱我?

莱赛德:我依然爱你的!但我梦到我爱上海伦娜,多么疯狂!

荷米亚:哎!我做了同样的梦!

海伦娜:我也是,现在,我只想知道狄米特律斯是否还像梦中那样的爱着我?

狄米特律斯:海伦娜,我保证我一切的忠信一切的心思只属于你,我渴求着你,珍爱着你,思慕着你,将要永远忠心于你。

莱赛德(笑着,甜蜜地说):我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切事情都似乎模糊不清。

海伦娜:我也这么认为,我得到狄米特律斯,像是得到一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。

狄米特律斯:亲爱的,不用担心,我已属于你。

荷米亚:噢,我父亲来了。

昂科斯:你,你竟敢逃离!我将要求依法惩办你!狄米特律斯,真抱歉!

狄米特律斯:别这么说,现在我想娶的是海伦娜。.

昂科斯:真的吗?

莱赛德:是的。也请把荷米亚嫁给我吧,我会带给她快乐的,我保证。

荷米亚:喔,爸爸!请答应吧,他真的是个完美的人。

昂科斯:嗯,既然狄米特律斯不娶你,我也不再反对你嫁给莱赛德。现在,你们这些恋人,我们回家吧?

四人:好! 大家一起离开森林

欧波隆:看!他们两对恋人是多么甜蜜!

泰妲妮亚:我喜欢看见他们的笑脸。

派克:我也喜欢听到他们的笑声。

泰妲妮亚:精灵们,过来,为了庆祝这快乐的结局,让我们来唱歌跳舞吧! 精灵们一齐唱歌跳舞

派克:现在,如果任何人为这篇小精灵恶作剧的故事而生气的话,就把它当作睡觉时的奇幻梦境吧!同时我希望没有人会对这一个美丽且无害的仲夏夜之梦仍然生着气。

旁白:每个人心中都有梦想,有的人希望能过着高品质的人生,有的人则希望能改造这个 社会,然而因为生活中的诸多挫折和日常琐碎,许多人的梦就此缩水,甚至再也提不起劲想去实现。然而各位可知道,当没有了做梦的念头,人生也就注定了永远不会成为赢家。人生因梦想而精彩,因梦想而伟大。希望人人都能够实现自己的仲夏夜之梦。

篇三:仲夏夜之梦 剧本

仲夏夜之梦剧本

昂科斯:Egeus荷米亚:Hermia莱赛德:Lysander 海伦娜:Helena 狄米特律斯: Demetrius

欧波隆:Oberon 泰妲妮亚:Titania派克:Puck 博特姆:Bottom

第一幕第一场 (城中)

旁白:在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。 (莱赛德潜伏在一旁偷听)

昂科斯:荷米亚,你必须嫁给狄米特律斯,这城中最好的年轻人。

荷米亚:爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。我不爱他。我已经爱上了莱赛德。 昂科斯:莱赛德?他会比狄米特律斯好吗?我不同意这门婚事,绝不!

荷米亚:喔!爸爸,狄米特律斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米特律斯。

昂科斯:不管你怎么说!我已经决定让你嫁给狄米特律斯了,我坚决这样做。 荷米亚:我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

昂科斯:如果你不嫁给狄米特律斯,我将根据雅典的古律法要求判你死刑。

荷米亚:喔,不要,请不要这么做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。 莱赛德(一脸镇定)上场

莱赛德:荷米亚,不要害怕,听我说,明天晚上,我将在城外几里的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。

荷米亚:我会的,因为我如此爱你。

莱赛德:一言为定,亲爱的。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。(下) 海伦娜(神情忧郁)上场

海伦娜:嗨,荷米亚。我很高兴见到你,我的朋友。狄米特律斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧。

荷米亚:放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见,海伦娜。(下)

海伦娜(要去狄米特律斯家,一边走一边低语):我要去告诉狄米特律斯, 美丽的荷米亚将要离开,然后他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。(下)

第二幕第一场 (森林中)

旁白:雾霭中暗色的森林,薄雾有些透明。寂静的夏夜,虫鸣。几个身着白衣的精灵从舞台的一边轻盈地上场,停住,倾听。这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,他们有着特异功能,不被人们所看见。

泰妲妮亚:咦?这是什么?

欧波隆:这是少女们称“枉费之爱”的花,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。无论第一眼看到的是狮子,黑熊公牛或是猕猴,他们都会用最强烈的爱情追求它。另有一种草药可以解去这种魔力。 欧波隆:(轻声说, 神秘的躲起来)可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什么。

狄米特律斯上,海伦娜紧追不舍。

狄米特律斯:我不爱你,所以别跟着我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们

在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟着我。

荷米亚:是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。

狄米特律斯:我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

海伦娜(祈求):即使这样,也只是使我更爱你。哪怕我像是你的狗,请让我跟着你,我的主人!

狄米特律斯:我一看见你就头痛。

海伦娜(哀伤):可是我看不到你就心痛。

狄米特律斯:让我走,因为我是这么的讨厌你。

海伦娜:不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

欧波隆:可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?

派克:是的,就在这儿。

欧波隆:谢谢,我可爱的精灵。(拿走一些花,其余的留给派克)这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果你发现他睡着了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。你可以由他穿的雅典服饰认出他。

派克:放心吧,主人,一切将如你所愿。

第三幕第一场 (森林的另一处)

莱赛德:荷米亚,你在树林中跋涉,累得快要昏倒了,让我们休息一下吧。

荷米亚:就照你的意思吧。

莱赛德:晚安,亲爱的。愿睡眠给你充分的休养。(略就远处而卧)

两人同睡,派克上

派克:啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。嘿,真有趣。(拿花朵轻点莱赛德眼皮上)

海伦娜气喘吁吁而上

海伦娜:这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡着了? 好先生,如果你还活着,就醒醒吧。

莱赛德(醒转):多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火!

海伦娜(吃惊):别这么说,莱赛德。你不爱荷米亚吗?

莱赛德(温柔、深情地说):我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。 海伦娜(痛苦):喔,为什么我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的讽刺。(下)

莱赛德:我的一切生命之光啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。(追随海伦娜,下)

荷米亚(醒来,恐惧地叫):莱赛德!莱赛德!你去那儿了?如果你听得到,请回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那儿了? 回答我!亲爱的!我明白了你已经不在近旁了,要是我寻不到你,我定将丧亡。

狄米特律斯上

狄米特律斯(高兴):你在这里,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。

荷米亚:你看见我的莱赛德了吗?

狄米特律斯:我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

荷米亚(生气):滚开,恶狗!我一点都不相信你!你真的把他杀了吗?(讽刺的语气)

哎呦,你真勇敢,一条毒蛇都比不上你!

狄米特律斯:你的脾气发的好没来由,我并没有杀死莱赛德,他也并没有死。

荷米亚:我从此离开你那可憎的脸,无论他死也罢,活也罢,你再也不要和我相见!莱赛德,我会找的你的!(疾下)

狄米特律斯:她是如此生气,我最好停止跟随她。我必须休息一下,今晚实在太累了。(睡) 欧波隆、派克和泰坦尼亚上

泰坦尼亚:派克,你的工作做完了吗?

派克:是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。

欧波隆:嘿!他在那儿,你到底做了什么?为什么那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错了。不过没关系,现在你可以完成这件事。要小心一点,不要再犯错了。 派克给狄米特律斯点上花液。

欧波隆和派克一起下去

第四幕第一场 (森林中狄米特律斯沉睡之处)

莱赛德:为什么你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?我只是希望你爱我罢了。 海伦娜:你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应该向她说的。

莱赛德:我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。 狄米特律斯醒来

狄米特律斯:噢!海伦娜!完美的女神!你的嘴唇是多么诱人!让我亲吻那纯白的手吧! 海伦娜:唉!倒霉!你们都爱着荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我!我知道你们讨厌我,但为什么还要联合起来讥讽我呢?

狄米特律斯:莱赛德,保留你的荷米亚吧!海伦娜是我的!

莱赛德:不!海伦娜,他说的都是谎话!

海伦娜:你们让我迷惑了。我该相信谁呢?

荷米亚上

荷米亚:莱赛德!你在这里!你为什么如此忍心地离开了我呢?

莱赛德:因为我不爱你,你不知道吗?

荷米亚:你说的不是真心话,那不会是真的。

莱赛德:我说的是真的。我讨厌你,我爱的是海伦娜。你死心吧!

海伦娜:现在我明白了,他们三人一起联合起来捉弄我。没情没义的荷米亚,如果你有点同情心,慈悲心,或一些礼貌的话,就不应该和男人一起嘲笑你可怜的朋友。 荷米亚:你的气话真令我吃惊。我并没有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我呢!

海伦娜:也许一部份是我自己的错,生离或死别应该很快能弥补过来。

狄米特律斯:不要走,温柔的海伦娜,听我解释。我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!

莱赛德:不,我比他更爱你。

狄米特律斯:如果你这么说,那么证明一下吧!

荷米亚:噢,我不是荷米亚了吗?你不是莱赛德了吗?为什么变成这样?

莱赛德:放手,走开,我不想看到你。.

狄米特律斯:如果你想赢得海伦娜,现在跟我走。看看究竟海伦娜是该属于谁的?

荷米亚:是什么改变了一切?噢!你这爱情的小偷!哼,你趁着夜晚把我爱人的心偷走了吗?

海伦娜:好荷米亚,不要对我这样凶。我一直是爱你的,荷米亚,有什么事总和你商量,从不曾欺骗你。现在,让我走吧。你看我是多么傻多么痴心。

荷米亚:好,你走吧。我简直莫名其妙,不知道该说些什么。

欧波隆:派克,这都是因为你的粗心,还是你故意的?

派克:相信我,国王,那是无心之过。不过,我并不觉得抱歉,我认为他们的争吵是很有趣的。

欧波隆:你听着,狄米特律斯和莱赛德已经去找地方打架了。我命令你使黑夜中充满浓雾好让他们找不到对方。当他们睡着时,就解除莱赛德的魔法。

派克:我懂,我懂。

第五幕第一场 (森林中四人熟睡着)

派克:看!我是多么的小心!我要解除魔法。当你们醒来时,每个人将找到真爱。这真是快乐结局!大家都醒来。

荷米亚:噢!莱赛德,今晚真奇怪!你还爱不爱我?

莱赛德:我依然爱你的!但我梦到我爱上海伦娜,多么疯狂!

荷米亚:哎!我做了同样的梦!

海伦娜:我也是,现在,我只想知道狄米特律斯是否还像梦中那样的爱着我?

狄米特律斯:海伦娜,我保证我一切的忠信一切的心思只属于你,我渴求着你,珍爱着你,思慕着你,将要永远忠心于你。

莱赛德(笑着,甜蜜地说):我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切事情都似乎模糊不清。

海伦娜:我也这么认为,我得到狄米特律斯,像是得到一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。

狄米特律斯:亲爱的,不用担心,我已属于你。

荷米亚:噢,我父亲来了。

昂科斯:你,你竟敢逃离!我将要求依法惩办你!狄米特律斯,真抱歉!

狄米特律斯:别这么说,现在我想娶的是海伦娜。.

昂科斯:真的吗?

莱赛德:是的。也请把荷米亚嫁给我吧,我会带给她快乐的,我保证。

荷米亚:喔,爸爸!请答应吧,他真的是个完美的人。

昂科斯:嗯,既然狄米特律斯不娶你,我也不再反对你嫁给莱赛德。现在,你们这些恋人,我们回家吧?

四人:好!

大家一起离开森林

欧波隆:看!他们两对恋人是多么甜蜜!

泰妲妮亚:我喜欢看见他们的笑脸。

派克:我也喜欢听到他们的笑声。

泰妲妮亚:精灵们,过来,为了庆祝这快乐的结局,让我们来唱歌跳舞吧!

精灵们一齐唱歌跳舞

派克:现在,如果任何人为这篇小精灵恶作剧的故事而生气的话,就把它当作睡觉时的奇幻梦境吧!同时我希望没有人会对这一个美丽且无害的仲夏夜之梦仍然生着气。

旁白:每个人心中都有梦想,有的人希望能过着高品质的人生,有的人则希望能改造这个

社会,然而因为生活中的诸多挫折和日常琐碎,许多人的梦就此缩水,甚至再也提不起劲想去实现。然而各位可知道,当没有了做梦的念头,人生也就注定了永远不会成为赢家。人生因梦想而精彩,因梦想而伟大。希望人人都能够实现自己的仲夏夜之梦。


仲夏夜之梦英文话剧剧本》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/142947.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>仲夏夜之梦英文话剧剧本
相关文章
  • 仲夏夜之梦英文话剧剧本

    仲夏夜之梦中英版剧本(1)AMidsummerNightsDream仲夏夜之梦ScriptwriterWilliamShakespeareMontageDirectorMr TDirectorSalomeActorsAnastasia(Hermia)Anderson(Lysander)Sunny(D

推荐范文