您的位置:百味书屋 > 诗歌鉴赏 > 雪莱英文诗 正文

雪莱英文诗

2017-02-21 06:36:00 来源网站: 百味书屋

篇一:雪莱的诗

雪莱的诗

雪莱:波西?比西?雪莱(Percy Bysshe Shelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰

The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,

Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;

The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,

Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!

A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,

It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,

And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息

With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;

I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;

Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,

Is such as mine should be. 正是我所应得的

诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》

1. 西风颂

哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;

你破坏,你也保存,听,哦,听!

在你的川流上,在骚动的高空,

纷乱的乌云,那雨和电的天使,

正象大地凋零枯散的落叶无穷,

挣脱天空和海洋交情缠接的柯枝,

漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,

似酒神女祭司头上扬起的蓬勃青丝。

从那茫茫地平线阴暗的边缘

直到苍穹的绝顶,到处散步着

迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

在你聚集的全部水汽威力的支撑下,

将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

你,哦,是你把蓝色的地中海

从梦中唤醒,他在一整个夏天

都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,

全部长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

哦,为了给你让路,大西洋水

豁然开裂,而在浩森波澜深处,

海底的花藻和枝叶无汁的丛林,

哦,由于把你的呼啸声辨认出,

一时都惨然变色,胆沐心惊,

战栗着自行凋落;听,哦,听!

我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,

我若是一片落叶,你所能提携,

我若是一头波浪能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制的你,

我若能象少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,

似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

我也就不至于象现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我扬起,

就象你扬起的波浪、浮云、落叶!

我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

岁月的重负压制着的这一个太象你,

象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

象你以森林演奏,请你也以我为琴,

哪怕我的叶片也象森林一样凋谢!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵

竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思绪播送宇宙,

就象你驱遣落叶催促新的生命,

请凭借我这韵文写就的符咒,

就象从未灭的余烬扬出炉灰和火星,

把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

—1819年秋江枫 译

【美文赏译】14——雪莱的诗

原文:

The flower that smiles today

Tomorrow dies;

All that we wish to say

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night.

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

译文:

今天微笑的花朵

明日它便死去;

我们但愿留驻的

诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?

恰如闪电嘲笑黑夜,

光亮一片,转瞬消逝。

美德何其脆弱!

友谊何其稀有!

爱情以不足道的幸福

轻易换取高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们

活下去,再没有它们带来的欢乐,

没有我们称为“我们的”一切。

注解:

Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。

练习:翻译句子

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

答案

趁天空还蔚蓝光明

趁花朵还娇艳芳菲,

趁黑夜未到,眼睛

能看到白日的美好,

趁平静还在缓缓流淌,

入梦吧,待从梦中醒来

再哭泣。

篇二:雪莱歌修辞手法赏析

雪莱四首诗歌中的修辞手法的赏析

修辞手法是文学创作中不可缺少的重要手法之一,纵观古今中外,可以说几乎每一部文学作品中都有修辞手法的运用。作为英国文学史上的重要浪漫诗人之一的雪莱,更是在其诗歌中将修辞运用的淋漓尽致。修辞手法的运用,使得文学作品更具可读性,欣赏性,使描写栩栩如生,使刻画淋漓尽致,总之,修辞的运用可谓是在文学作品中起到画龙点睛之笔的作用。下面就是个人对雪莱诗歌中修辞手法的运用所做的一些赏析。

See! the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower could be forgiven,

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;

What is all this sweet work worth,

If thou kiss not me?

-选自《爱的哲学》 此处,诗歌中运用了拟人(personification)以及对照(contrast)的修辞手法,“高山吻着碧空,波浪也互相拥抱”“阳光拥抱大地,月光亲吻海岸”世间万物如此和谐相爱,而你却不肯吻我,本是无生命的山水,月亮太阳等,诗人却用只有人才能发出的动作如亲吻,拥抱等来把这些无生命的自然事物赋予了生命,赋予了感情,使得诗歌更加唯美婉转,自然万物的和谐与你我之间的对比更体现了诗人对爱的感悟和追求之心切,无奈等感情。 I bring fresh showers for the thirsting flowersFrom the seas and streams:

I bear light shade for the leaves when laidIn their noonday dreams.

From my wings are shaken the dews that wakenThe sweet buds every one,

When rocked to rest on their mother's breast, As she dances about the sun.

I wield the flail of lashing hail,

And whiten the green plains under,

And then again I dissolve it in rain,

And laugh as I pass in thunder.

-选自《云》 其中的thirsting flowers,in their noonday dreams, my wings, waken the sweet buds, their mother's breast, as she dances,等都使用了拟人

(personification)的修辞手法。“我”本是一朵无生命的云,然而诗人赋予了“我”生命,给予了我翅膀。如我时而温柔地为鲜花带来清新的甘霖,时而为叶子轻轻地遮阳避日,时而又凶猛地挥动冰雹的连枷,捶打绿色的原野。通过第一人称“我”来描述“云”的一连串的动作和形态,使得云变得生动形象,活灵活现。饥渴的花朵午睡未醒、留恋梦境的绿叶以及昏昏欲睡的新芽。诗中把这些植物拟人化了。暗喻(metaphor),在七、八行里把树枝比作母亲,新芽比作孩子。母亲在经受着云带来的风吹日晒,而孩子则安然地睡在母亲的怀抱里。诗人把树枝比作慈爱的母亲,显得十分贴切自然。夸张(exaggeration),最后一行中将雷声比作“云”的大笑。诗人运用丰富的想象,夸张的特征,生动地表现出“云’的雄伟气魄。重复(repetition),如末三行开始皆用and,使得冰雹急落,大地倾刻一片白茫茫,接着降下一场大雨,发出隆隆的雷声,这一连串的动作通过and的重复表现出来。其作用有两种;一是渲染了气氛,加重了语气,二是使得句子前后呼应,加强了联系。倒装(inversion),如五、六两行表达一个完整的意思,由于主语较长而谓语又较短,如果不使用倒装则使句子显得头重脚轻,失去平衡。使用了倒装,就保持了句子的节奏和平衡,使得意义表达流畅。押韵(如rhyme),本节中双行押韵,句尾押韵如。treams, dreams; one .sun; under,thunder.

句中押韵和停顿,每逢单行中间有一顿读,之间又自然成韵〔如;

showers ;flowers; shade, laid; shaken, waken; rest. breast: flail, hail;again, rain〕.句首押韵如I, l; from, from; and ,and.押头韵

如fresh, for .flowers; light, leaves, laid; seas, streams等One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distaind

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

此处,诗人运用了暗喻(metaphor),全诗中没有一个“爱”字,却无时无刻不在写“爱”,诗人把爱比作“one word", "one feeling", "one hope".

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

这一节中,诗人同样运用了暗喻(metaphor),只不过此处把爱比作他心中的"worship","desire", "devotion". 诗人把自己比作"moth" 和 "night",把lady比喻成"star"和"sorrow",暗示了诗人和lady之间的巨大差距。

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow.

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distaind

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

此处作者也使用了重复(repetition),这给读者留下了深刻的印象,加深了读者对这首诗的强烈感情。同时这些诗句相互照应产生了强烈且和谐快乐的音效。Alignment 在诗歌最开始的运用加强了诗人的表达感情的效果。Understatement的运用,作者在整首诗中只提到了一个“love”,诗人用非常低调的方式表达了自己的感情,含蓄却强烈,增强了诗歌的诚挚和永恒性。

The flower that smiles to-day

To-morrow dies;

All that we wish to stay

Tempts and then flies.

What is this world's delight?

Lightning that mocks the night,

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we, though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thou--and from thy sleep

Then wake to weep.

--选自《无常》

这首诗中,诗人运用了暗喻,拟人,排比等修辞手法。微笑的花朵,嘲笑黑夜的快乐,运用了暗喻和你认的手法。而关于美德,友谊,爱情的三句描写则运用了排比的修辞手法,加强了诗歌的感情和语气。

通过读雪莱的这四首诗歌,以及对其中修辞手法的运用的分析,结合修辞学课堂中学到的关于修辞学的知识,我对修辞有了更深的理解,对修辞的作用也有了新的认识。

篇三:雪莱诗集

雪莱诗集

珀西.比希.雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。1792年生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。

1、《西风颂》英文版及翻译

Ode to the West Wind

I O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

《西风颂》查良铮译

第一节

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

第二节

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

第三节

是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

第四节

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

第五节

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

2、《云》 徐峻译

来自江海,我为饥渴的花儿降下甘霖

午时梦中,我为慵然的叶儿撑开绿荫

我的羽翼摇落露珠,朵朵蓓蕾倏然觉醒

绕着太阳曼舞,让它们摇晃在母亲的怀中入眠

我挥舞连枷放出冰雹,将无边的绿野镀成白银

再让那白银在雨中溶解,我的笑声就是电闪雷鸣

我筛下雪花覆盖群山, 虬松为之惊叹悲吟

整个白夜就是长枕,朔风的臂膀拥我就寝

驾驭闪电我升上至高,卓然的蓝空是我的华亭

我将雷霆囚禁,它挣扎、它咆哮、轰然作声

彬彬而行越过山海,我的驭手指点前程

紫海深处,有一群魅人的爱的精灵

原上平湖,有潺潺小溪和峻峭的山岭

无论梦锁长山还是水底,爱的情思永远长存

云丝在雨中消溶,我们一起上天蒙恩

鲜红的朝阳,燃烧霞的羽翼,它眼若流星

在晨星将逝的时刻,跳上我的背,去航海远行

就像地震颤动中的山巅,将沉未沉

一只雄鹰在光中展

开金翅,灿烂的一瞬

当夕阳浴海,吐露对爱和安息的渴望

深红的夜幕从遥远的天宇款款降临

一只白鸽徘徊不去,我息在高巢,敛了飞翔的心情

带着银色忧郁的圆脸少女,凡间称你广寒仙人

清光下,我铺开羊绒的天毯,让午夜的微风四处巡行

皎月啊,无论你如何轻挪无形的双足,天使总能听见你的足音 如果你踏破我那薄薄的罗幕,你身后的群星就会偷偷的眨着眼睛 看着它们四散奔逃,我哑然而笑,像一群金色的蜜蜂失去头领 于是,我收起被你踏破的罗幕,向你展示江河湖海的宁静 就如蓝空穿过了我,普降大地,上面镶着月亮,缀满星星 我戴起烈火熊熊的日的冠冕,系上月的珠环

当我的旗帜临风招展,火山失明,群星蹒跚

我如长桥卧波,俯瞰怒海,联结地北天南

我支起密不透阳的广厦,它的栋梁就是绵延的高山

挟飓风、擎火焰、携白雪,我进军凯旋

吐气如虹,色彩斑斓

我在火球之上编织柔光,让含情的大地绽开笑颜

地载我、水生我,蓝天将我抚养

穿海洋、越沙岸,不朽之躯,琼姿万象

雨后的天宇,素面无尘

阳光为线,清风作面,我用空气作成湛蓝的穹苍

面对自己的衣冢,我静静地微笑,冥然逸出雨的洞房 就像婴孩才脱母体,犹如精灵飞离墓墙

我倏然飞升,腾空而起,我是在消逝中重生的凤凰。

3、《致云雀》 江枫 译

你好呵,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。


雪莱英文诗》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/91668.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>雪莱英文诗
相关文章
  • 雪莱英文诗

    雪莱的诗雪莱的诗雪莱:波西?比西?雪莱(PercyByssheShelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖...