您的位置:百味书屋 > 诗歌鉴赏 > 关于动物的英语诗歌:狗 正文

关于动物的英语诗歌:狗

2017-02-21 06:35:14 来源网站: 百味书屋

篇一:动物的“叫”声象声词中英文对照

狗 汪汪 wow,bow, arf, woof, ruff ruff

猪 呼噜 oink

猫 喵 meow

马 咴-- neigh or whinny

牛 哞 moo

羊 咩咩 baaah

驴 hee-haw

狮子 roar

狼 howl

青蛙 呱呱 croak(GB) ribbit (USA)

老鼠 吱吱 squeak

母鸡 咯咯 cluck, cackle and cluck

公鸡 喔喔 cock-a-doodle-doo cockle doodle doo

小鸡 叽叽 chirp (peep peep(USA) cheep cheep (GB))

鸭 嘎嘎 quack quack

鹅 哦昂 honk keckle hiss

乌鸦 哇哇 caw

杜鹃 布谷布谷 cuckoo

鸽子 鸪鸪 coo

猫头鹰 hoo (USA), tu-whit, tu-whoo(GB)

小鸟 啾啾 tweet tweet

蜜蜂 嗡嗡 bzzzz

描述动物发声

狗 bark

猪 grunt

猫 mew

马 neigh or whinney.

母牛 low

羊 bleat.

驴 bray

公鸡 crow

母鸡 cackle and cluck.

鸭 quack

鹅 honk

狼 laugh.

狮 roar.

狼 howl.

老鼠 squeak.

青蛙 croak

鸟鸣 twitter

猫头鹰 hoot.

喜鹊 chatter

乌鸦 caw

小鸟/虫 chirp

蜜蜂 buzz

英语动物拟声词及其翻译

高永晨

(苏州大学外国语学院,江苏苏州 215021)

摘 要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。

关键词:拟声词;动物;翻译

Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of great significance to the accuracy of translation from one to the other.Key words :onomatopoeia ; animal ; translation

中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1004 - 6038(2002) 08 - 0049 - 02

一、引言

英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。

二、英语动物拟声词的类型与翻译

英语动物拟声词可以分为直接拟声( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary

Onomatopoeia) 两种类型,

在翻译中存在着较明显的区别。

直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见[mu : ]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯”;

青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,

翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。

间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等。英语中snake 和serpent 都作蛇解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H 字母能象征一种努力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten , hurry , hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore 等,又能表示快速敏捷的动作,如snip , snap , snatch , 还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M 是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如:

The moan of doves in immemorial elms ,

And murmuring of innumerable bees.

(A. Tennyson : Come Dow n , O Maid)

古老的榆树林中鸽子的呢喃,

还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。

英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视觉和听觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用“呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sound symbolism) 的翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。

由于我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已

经收入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有客观性,但是,它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟声词是客观性和主观性的统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。如:

Spring , the sweet Spring , is the year’s pleasant king ;

Then blooms each thing , then maids dance in a ring ;

Cold doth not sting , the pretty birds do sing :

Cuckoo , jug2jug , pu2we , to2witta2woo !

( Thomas Nashe , S pring)

春,甘美的春,四季中的欢乐之王,

百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,

乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,

咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!

这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:如杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug ,田凫的pu2we 以及猫头鹰的to wittawoo ,

强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo , jugjug是有案可稽的, puwe , towittawoo 是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。

当然,创造拟声词应该注意以下两个方面的问题:其一,

避免滥造和滥用。不能为了标新立异,千方百计地去创造拟声词。如果那样,就会起到适得其反的作用,使人如入云里雾里,不知所云。其二,要交代清楚拟声词所处的特定场景。

有的作者为了比较客观真实地展示和再现人物或事件发生的情景,创造出一些凭自己主观体验设想的拟声词,只要将特定的场景交代清楚,人们是可以理解的,否则会产生歧义和误解。这是因为每个人由于知识水平不同、对事物感知体验不同、审美水平不同、思维方式和情感方式不同,对同一事物会产生“仁者见仁,智者见智”的不同理解。因此,在翻译时对于拟声词所处场景的说明尤为重要。

英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统,动物拟声词既有共性的方面,又有许多差异性。对同一动物的声音,可能摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用

篇二:动物词汇

英语测试中动物词汇的词性转化及其隐喻意义

摘要:本文主要从英语测试的角度出发,关注学生在测试中可能遇到的动物词汇。分析这些动物词汇的词性转化及其隐喻意义,从以下几个方面分析了动物词汇的词性转化和意义:名词转动词的隐喻意义、 名词转形容词的隐喻意义和名词转副词的隐喻意义等,以帮助学生更好地掌握动物词汇以及其词性转化后的隐喻意义,在测试中遇到这类动物词汇也能够很好的理解题意或者理解文章意思。

关键词:英语测试动物词汇 词性转化 隐喻意义

一、 引言

词汇是语言的三大要素之一,是语言的建筑材料。语言学家Walkins说过:"没有语法我们可以表达一点意思,但是如果没有词汇我们什么也不能表达。"英语词汇教学一直是初中英语教学的重难点,同样也是学生在英语测试中的拦路虎。动物与人们的生活关系密切,因此在各民族的语言中都有大量喝动物有关的词汇,当然,英语也不例外。然而这些动物词汇在英语的发展过程中也不断地赋予新的意义,获得新的词性。这对于把英语作为外语的中国学生来说,在个助攻测试中遇到无疑是有难度的。因此,分析动物词汇的词性转化类别以及其所赋予的意义对提高学生的测试成绩是有帮助的。

二、 文献综述

2.1 词性转化

英语词性的转化(conversion) 是英语构词的一种特殊现象,不需要加任何词缀而能从一种词性转化为另一种词性。英语词性的转化,尤其是名词转化为动词的现象是英语变化的一个主要方面,也是英语构词最活跃的方法之一。英语词性的转化主要有一下几个方法:(1)名词转化为动词;(2)动词转化为名词;(3)名词转化为形容词;(4)形容词转化为名词;

(5)形容词转化为动词;(6)副词转化为动词;(7)形容词和副词的相互转化。其中以动词和名词的词性的相互转化最为普遍。(杨德霞,2000)

动物词汇也不例外,经过长久的演变发展,它们也经历了一些变化,其中包括词性的转化。

2.2 隐喻

隐喻(metaphor) 一词来源于希腊语的metaphora,愿意为一种“由此及彼”的运动,一种“传送、转换,及在两类不同的事物(本体和喻体)之间进行含蓄地比较,以表明相似或类似的关系”。(李莹,2008)传统的修辞学认为,隐喻就是借助属于一个事物的名称来表征另一个事物。亚里士多德这样论述“隐喻字是属于别的事物的字,借来做隐喻”。他认为,隐喻不是概念性的,而仅仅是词语的用法,而且是其非常规的用法,不适合日常生活,仅适

合于修辞和诗歌。

2.3 综述

袁彩虹(1999)从动物喻指人物、喻指特征、喻指动作和喻指声音等方面来阐述动物词汇的象征意义,其中包括了动物词汇的词性转化:名词转化为动词、名词转化为形容词,分析了动物词汇在发展中的词性转化。

王芹、高永刚、甘露(2001)在《论英语动物词汇的隐喻意义》一问中分析了动物词汇的动词隐喻和形容词隐喻,表述了动物词汇名词作动词和名词作形容词的含义。

于佳杰(2005)在其文章中提到动物词汇转化为动词、形容词以及副词的用法以及隐喻意义。

陈仪昌(2006)在《英语动物词汇词义的变化》中讨论了英语动物词汇的词义历史变化研究。其中表述了通过词性转化,动物词汇拥有新的内涵意义。

王芬(2007)和李茜(2007)也分别讲到动物词汇转化为动词和动物词汇转化为形容词的用法。

李莹(2008)在《因与动物词汇的隐喻认知意义》中呈现了动物词汇转化为动词的隐喻意义。

同样,柯燕萍在2012年发表于中小学英语教学与研究一书中的《英语中带贬义的一些动物习语》中也列举了大量动物词汇作动词、作形容词的例子。

三、动物词汇的词性转化及其隐喻意义

3.1 动物词汇作动词及其隐喻意义

1. Wolf

The town's big shots were wolfing down the buffet.

The tramp wolfed down the scraps in a moment. 这个流浪汉一下子就把这些剩饭菜吃光了。

Wolf 愿意为狼,这里用作动词,狼吞虎咽地吃。

2. Monkey

Genetic engineering must stop short of monkeying aroud irresponsibly with the species. 基因工程研究必须停止对那些物种不服责任的胡乱耍弄。

Don't monkey with the new computer. 不要乱动新电脑。

Monkey 原意是指猴子,由于猴子有多动的特点,转化为动词意为“瞎弄”,喻指像猴 子一样不分轻重搞破坏。

3. Ape

He said that the new building merely aped the classical tradition. 他说那栋新建筑只是模仿 古典传统。

He apes the way of his betters. 他模仿上司的样子。

Ape 原意是指猩猩,大猩猩具有爱模仿人的特征,在这里转化为动词意为“模仿”。

4. Snake

The river snakes through the vally. 小河蜿蜒穿过山谷。

The road snakes its way through the mountains. 那条路斗折蛇行穿越群山。

Snake 原意是指蛇。蛇在前进时身体是弯弯曲曲的,在这里用作动词,引用其身体的形 体,意为蜿蜒曲折穿过或前进。

5. Snail

The train snailed up the steep grade. 火车慢慢地爬上了陡坡。

If we snailed, when will we ever get there? 这样慢腾腾地走,什么时候才能到啊? Snail 是指蜗牛。蜗牛行进很慢,因此这里作动词表示慢行。

6. Parrot

She parrots every view he husband has. 她不经思考地模仿丈夫的每一个观点。

Parrot 意为鹦鹉,鹦鹉有学习人们讲话的特征,因此用作动词时有鹦鹉学舌般重复,机械的模仿的意思

7. Dog

Her career was dogged by misfortune. 她一生遭遇不幸。

Ever since we came to live in this town, misfortune has dogged our footstep. 自从我们来到 该镇居住后,灾难就缠上我们了。

Dog 名词意思是狗。从日常生活中可知,狗喜欢跟人。有狗这一特性引申出其作为动词 的意思为跟随、跟踪,使困扰。

8. Duck

The soldiers ducked down behind a wall as the bullets began to fly. 当子弹飞来时,战士们迅 速低下头躲到一堵墙后面。

He suddenly ducked into the water. 他突然潜入水中。

Duck 原意是鸭子。这里作动词时把鸭子会潜水的特点引申了过来,因此此处Duck 的 意思是躲避、闪避;突然潜入水中。

9. Fish

Near examination time, some of the students fish for information. 临近考试,有些学生探听 考试消息。

He is fishing for information by a letter of inquiry. 他写信询问,希望打听一下消息。 Eighty-five percent of thr wast from the Mediterranean's 120 coastal cities is pushed out into the waters where their people and visitors bathe and fish.

Fish 原指鱼。在这里第一、二句中的fish for表示探听、打听的意思。第三句中的fish 用作动词,是捕鱼、打渔的意思。

10. Beetle

I saw him beetling off down the road. 我上次看到他时,他正快步沿路走去。

Beetle 原意是甲虫,一种爬行类动物,个头纤细,行走快速,人们对这种动物的印象是, 它们一直在忙忙碌碌,就好像有很多事情亟待处理。Beetle 作为名词使用的时候,表现 动作执行者的步伐迅速,行为敏捷,就像beetle 一样忙碌。

英语中还有很多像这类的动物词汇作动词的词,它们都拥有属于自己的从原意引申 出来的隐喻意义,比如:cow 作动词时表达的意思是强悍有威慑力;bug 有打扰、使 厌烦的意思;fox 有欺骗的意思;rabbit 表示唠叨抱怨; horse 有瞎闹,混着玩的意思, 等等。

3.2 动物词汇作形容词及其隐喻意义

1. Ape

The fans at the corcent were really ape. 音乐会上乐迷们真是如痴如狂。

Ape 原意为猿。 猿是人类的近亲,在外貌特征和生活习性上都有相似之处,猿在开心或者生气的时候,都会挥舞手臂,捶胸顿足。因此被人们引申用来形容人们在开心或激动时候状态。

2. Dog

Their dogged defense of the city. 他们严防死守者那座城市。

Dog 是狗的意思。狗忠实可靠,值得信任,自古以来就被视为人类最忠诚的朋友。因此 dog作为形容词使用时,表达如狗一般坚定的信念,拥有达到目标不惜付出一切代价的 决心。

3. Sheepish

Mary gave her a sheepish grin. 玛丽难为情地冲她咧嘴一笑。

He felt rather sheepish about what he had done. 他对自己所做的一切感到非常不安。

Sheep 是绵羊的意思。绵羊性情温顺,胆小害羞。作为形容词使用时,sheepish 表达绵 羊一般的羞怯的以及难为情地性格,也可表示为困窘的,局促不安的。

4. Mulish

She would have to use finess to rein in this big mulish creature that would buck if provoked. 因此,她才越觉得有点意思,她得用点心思才能拢得住这个急了也会顽固的大人。 You mulish guy, what the hell are you seeking? 你这顽固的人,你究竟追求什么东西? Mule 骡子,倔强是骡子性格中最典型的。作形容词使用,mulish 即借用了骡子的倔强 精神来形容人的顽固和执着。

5. Owlish

Her new glasses made her look owlish. 她的眼睛让她看起来很斯文秀气。

Owl 是指猫头鹰。猫头鹰的脸部轮廓看上去好像带了一副眼镜。在过去,戴眼镜的人往 往是有知识有修养的儒雅人士,因此在寓言故事中,猫头鹰经常用是知识渊博的化身, 代表着知识。形容词Owlish 所含有的看似聪明的意思就是从这里引申出来的,用来描 述像猫头鹰一样看上去非常聪明,知识丰富的样子。

除此之外,还有catty(狡猾的,阴险的),fishy(可疑的,靠不住的),ratty(易怒的), 等等。

我们还会经常遇到一些和动物名词复合的形容词词性的词语,也同样含有隐喻意义, 比如 bird-brained 愚蠢的, chicken-hearted 胆小的、软弱的,pig-headed 顽固的, horse-faced 脸长而难看的,dog-tired 累的。

另外,人们还经常用动物词汇来表示颜色。Canary其基本意思是金丝雀,由于金丝 雀的羽毛颜色是淡黄色的,因此canary 也引申用来表示鲜黄色的、淡黄色的。同样道理, 还有fawn(小鹿)浅黄褐色的,salmom(鲑)橙红色的,pigeon(鸽子)鸽灰色的,mouse(鼠)鼠灰色的,raven(乌鸦)黑而亮的,peacock(孔雀)鲜蓝色的,butterfly(蝴蝶) 斑驳色的,等等。

3.3 动物词汇作副词及其隐喻意义

1. Time passed at a nail's pace. 时间过得很慢。

If we walk at this snail's pace, when will we ever get there? 这样慢慢腾腾地走,什么时候 才能到啊?

2. Snail paced 蜗牛般慢行的

这里snail用来形容paced,起到了副词的作用,从蜗牛本身爬行缓慢引申而来表示蜗牛般慢行的。

3. Snail slow 慢慢吞吞的

Snail 修饰形容词或副词slow,起副词的作用,也同样是表示蜗牛那样慢的(地)。

四、结束语

由此可见,英语中的动物词汇在长期的英语发展过程中,被赋予了很多隐喻意义。这些动物词汇活用,通过然门在日常生活中熟悉的、具有鲜明形象和突出特征的动物来喻指相似特征的人或事物,或褒,或贬,都十分生动传神,丰富了英语的词汇和表达;同时,极大地增加了英语的语言魅力。

如果我们对这些动物词汇不熟悉,在英语测试中遇到理解起来是有一定困难的。虽然,在测试中这类词汇出现的频率不高,但是一旦出现,不能很好地理解其隐喻意义,对测试内容的理解就会有偏差,测试的结果也会不尽如人意。因此,了解这些动物词汇的词性转化以及其隐喻意义,对中学生来说是有必要的。一方面,可以增加自己的词汇量,扩展自己的知识面;另一方面,也可以为各种测试做好词汇准备,以防不时之需。掌握了这类词汇,不仅在词汇题中遇到可以轻松作答,在写作上也可以灵活运用,为自己的作文增色,增加语言魅力。

五、参考文献

1. Lakoff G.& M. Johnson.1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago University of Chicago Press.

2. 陈仪昌,2006,英语动物词汇词义变化研究【J】,《外语研究》 。

3. 柯燕萍,2010,英语中带贬义的一些动物习语【J】,《中小学英语教学与研究》

(7):80-81。

4. 李茜,2007,英语动物词汇的意蕴异同探究【J】,《怀化学院学报》(7):99-101。

5. 李莹,2008,英语动物词汇的隐喻认知意义【J】,《河北理工大学学报(社会科学版)》

(8):97-99。

6. 王芬,2007,英语动物词汇的词义引申及其演变原因【J】,《湖南科技学院学报》

(7):107-108。

7. 王芹,高永刚,甘露,2001,论英语动物词汇的隐喻认知意义【J】,《咸宁学院学报》

(3):195-199。

8. 袁彩虹,1999,英语动物词汇的象征意义【J】,《外语教学》(3):84-86。

9. 杨德霞,2000,浅谈英语词性的转化【J】,《天中学刊》(8)。

10. 周淑清,1994,动物词与修辞格【J】,《现代外语》(4)。

篇三:动物词在中英文化中的喻义及其翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象

2 乌托邦和老子道家思想的比较研究

3 从动态对等角度论英语俚语的翻译

4 从《雾都孤儿》看查尔斯?狄更斯的善恶观

5 英语习语学习策略的探究

6 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究

7 英语新闻标题中的修辞及其翻译

8 高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析

9 矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简?奥斯汀的婚恋观

10 从接受美学角度分析企业简介汉英翻译

11 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective

12 孤独的精神探索者——《月亮和六便士》和《刀锋》中主人公形象分析

13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38

14 浅析英语电影中的字幕翻译

15 大学英语课堂教学师生互动建构浅析

16 中学英语教学中学生交际能力的培养

17 Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows

18 语境适应论下电影片名翻译的研究

19 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese

20 析《苔丝》中的象征意义

21 以威廉?福克纳《喧哗与骚动》为个案研究如何一个人的性格决定了他的命运

22 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究 23 论象征主义在《喜福会》中的体现

24 简?奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析

25 (英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例

26 李白《静夜思》六种英译本的对比研究

27 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异

28 初中英语词汇教学法研究综述

29 浅析《喜福会》中的母女关系

30 英汉形状类量词的隐喻认知分析

31 中西方文化中颜色词的不同内涵和使用

32 《等待戈多》中的矛盾分析-分裂的语言与互补的人物

33 商务英语新词构词研究

34 英语中的性别歧视

35 目的论视角下以市场为导向产品推广资料的英译

36 从主述位理论看奥巴马就职演讲的连贯性

37 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异

38 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

39 A Comparison of the English Color Terms

40 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84 少儿英语游戏教学策略研究 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较 浅析爱伦坡短篇小说《黑猫》中的象征手法和心理描写 电影字幕汉译的归化与异化 中英爱情隐喻的对比研究 双关语在广告英语中的语用分析及其运用 英语语言中的性别差异研究 中文古诗词叠词的研究与翻译 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 On Paul’s Self-development in Sons and Lovers 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用 谈网络英语缩略语的构词特点及用法 谈商务英语中的缩略语现象 论英汉颜色词的文化差异 A Comparison of the English Color Terms 从构式视野下对英语图式习语的解读 《红与黑》中司汤达的爱情观 A Comparison of the English Color Terms 华兹华斯诗歌的精神生态研究—以《丁登寺》为例 比较约翰·邓恩与艾米丽·迪金森诗歌中奇思妙喻的艺术效果 论跨文化商务中的非言语交际 非言语交际在中西文化中的差异 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析 Cultural Effects on Advertisement Translation 化学专业学生英语阅读策略研究 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 《嘉莉妹妹》中的自然主义 Consumerism in The Great Gatsby 《嘉莉妹妹》中女性自我意识探析 The Determining Influence of Environment on the Development of Heathcliff’s Character 英语语篇连贯中的词汇衔接 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 从归化和异化的角度看英语人名的翻译 从目的论的角度论英文电影片名的翻译策略 论马可?吐温小说中的讽刺技巧 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 埃德加?爱伦?坡短篇小说的语言特色分析 《红楼梦》杨译本与霍译本文化意象的翻译对比 从情景喜剧《老友记》浅析美国俚语的幽默效果 论《宠儿》中的美国黑人女性的悲剧成长 华兹华斯自然观浅析 Preciseness of Legal English

85 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象

86 中式菜谱英译策略研究

87 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability

88 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观

89 中美地下电影之比较研究

90 A Comparison of the English Color Terms

91 论海明威的反战思想

92 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化

93 《加里波利的坟墓》的反讽与对话

94 从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点

95 《傲慢与偏见》中女性意识的体现

96 Analysis on Moon Image in Lawrence’s Novels------Industrialism and Chauvinism 97 从女主人公蓓基的人物塑造看《名利场》的社会意义

98 思维导图应用于初中英语词汇记忆的实验研究

99 浅析英诗翻译的原则和方法 ——丁尼生《鹰》的不同译文比较

100 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运

101 浅谈中西方非言语交际中身势语差异

102 “A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解

103

104 A Comparison of the English Color Terms

105 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系

106 General Principles and Features of Legal English Translation

107 解读《纯真年代》中的爱伦的悲剧原因

108 试析跨文化交流中文化休克现象及对策

109 从关联理论看商务信函的礼貌策略

110 会话含义理论在英文广告中的应用

111 文化因素对品牌翻译的影响

112 中西方文化差异对代沟的不同影响研究

113 性格趋向对英语口语习得的影响

114 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析

115 浅析虚词在英语写作中的重要性

116 中英基本颜色词比较和翻译

117 英语导游词翻译的原则与技巧

118 马丁伊登的自杀根由

119 Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter

120 论《红字》中的奇异情景

121 从英汉思维模式差异看法律条文英译汉

122 早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比

123 中西社交礼仪的比较与融合

124 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例

125 海明威文学作品中青年和老年人物关系对比探究

126 论如何提高初中英语课堂教学效率

127 目的论在英文电影片名翻译中的应用

128

129 困境下的回归--从生态角度看乞力马扎罗的雪

130 《嘉莉妹妹》和《蜗居》中的情妇形象分析

131 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比

132 功能对等理论透视下的影视片名翻译

133 从人格特质理论探析简爱的个人特质

134 On Mark Twain's Contributions to Realism

135

136 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化

137 浅析《瓦尔登湖》中的生态思想

138 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure

139 美国英语与英国英语在词汇上的差异

140 浅析女性主义在薇拉﹒凯瑟作品中的表现

141 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失

142 试析美国个人隐私文化的现象及根源

143 英汉颜色词“红”的对比研究

144 中美文化环境对旅游价值观的影响

145 The Cultural Predicament and Transcendence: Methods of Translating the Allusion in News 146 任务型教学在高中英语写作教学中的应用

147 《虹》的生态女性主义解读

148 中英文称谓语的比较与翻译

149 The Comparison of Marriage Traditions between China and America

150 美国个人主义与中国集体主义的比较

151 耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示

152 Women’s Image in Pygmalion

153 Analysis of the Female Characters in Oliver Twist

154 解析《红字》中的红与黑

155 A Comparison of the English Color Terms

156 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭

157 An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 158 论《汤姆琼斯》中流浪汉模式的继承与创新

159 卡森?麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读

160 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画

161 从Salsa舞解析墨西哥人的性格

162 商务英语的特点及翻译技巧

163 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格

164 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice

165 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响

166 从认知的角度看委婉语中隐喻的理解

167 交际教学法在初中英语教学中的运用

168 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究

169 汉英称赞语的对比研究

170 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现

171 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

172 英国贵族精神和绅士教育研究

173 简论英汉习语翻译

174 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语 175 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程

176 Cause of Tragedy in Desire Under the Elms

177 寻找真正的自我

178 体育新闻标题翻译的关联理论视角

179 从文化角度浅析灾难电影《》和《唐山大地震》价值观的异同

180 二战后大萧条对美国社会福利的影响

181 商务谈判中的模糊语的使用

182 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造

183 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力

184 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation

185 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation

186 浅谈中国菜肴的英译

187 动物词在中英文化中的喻义及其翻译

188 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源

189 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 190 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究

191 从违反合作原则研究《生活大爆炸》

192 中美两国家庭文化差异

193 A Comparison of English Vocabulary Learning Strategy Use in Learners of Different Ages 194 论商务谈判口译员的角色

195 《请买票》的生态女性主义解读

196 照进黑暗的光--电影《弱点》主题阐释

197 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例

198 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析

199 英文合同的语言特点

200 从目的论看中国企业简介的英译


关于动物的英语诗歌:狗》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/91622.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>关于动物的英语诗歌:狗
相关文章
  • 关于动物的英语诗歌:狗

    动物的“叫”声象声词中英文对照狗汪汪wow,bow,arf,woof,ruffruff猪呼噜oink猫喵meow马咴--neighorwhinny牛哞moo羊咩咩baaah驴hee-haw狮子roar狼howl青蛙呱呱croak(GB)ribbit(US...