您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 游子呤 正文

游子呤

2017-03-11 06:40:42 来源网站: 百味书屋

篇一:游子吟(带拼音)

游子吟 孟郊

cí 慈 yóu 游 lín 临 yì 意 shuí 谁 bào 报

mǔ 母 zǐ 子 xíng 行 kǒng 恐 yán 言 dé 得

shǒu 手 shēn 身 mì 密 chí 迟 cùn 寸 sān 三

zhōng 中 shàng 上 mì 密 chí 迟 cǎo 草 chūn 春

xiàn 线 yī 衣 féng 缝 quī 归 xīn 心 huī 晖

, 。 , 。 , ?

解释:

慈祥的母亲手里把着针线。为将远游的孩子赶制新衣。临行她忙着缝得严严实实,是耽心孩子此去难得回归。谁能说象小草的那点孝心,可报答春晖般的慈母恩惠?

这是一首母爱的颂歌。中亲切真淳地吟颂了伟大的人性美——母爱。诗的开头两句,所写的人是母与子,所写的物是线与衣,然而却点出了母子相依为命的骨肉之情。中间两句集中写慈母的动作和意态,表现了母亲对儿子的深笃之情。虽无言语,也无泪水,却充溢着爱的纯情,扣人心弦,催人泪下。最后两句是前四句的升华,以通俗形象的比喻,寄托赤子炽烈的情怀,对于春日般的母爱,小草似的儿女,怎能报答于万一呢?

篇二:游子吟英文翻译

游子吟

孟郊

慈 母 手 中 线, 游 子 身 上 衣

临 行 密 密 缝, 意 恐 迟 迟 归。

谁 言 寸 草 心, 报 得 三 春 晖。

A thread is in my fond mother's hand moving. For her son to wear the clothes are leaving. With her whole heart she's sewing and sewing. For fear I'll ever be roving and roving.

Who says the little soul of grass waving.

Could for the warmth repay the sun of spring.

A TRAVELER'S SONG

The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends,

Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun

篇三:游子吟(带拼音)

yóuzǐyǐn

游 子 吟

孟 郊

címǔshǒuzhōngxiàn 慈 母 手 中 线, yóuzǐshēnshàngyī游 子 身 上 衣。 línxíngmìmìféng临 行 密 密 缝, yìkǒngchíchíguī意 恐 迟 迟 归。 shuíyáncùncǎoxīn谁 言 寸 草 心, bàodésānchūnhuī报 得 三 春 晖。


游子呤》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/106072.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>游子呤
相关文章
  • 游子呤

    游子吟(带拼音)游子吟孟郊cí慈yóu游lín临yì意shuí谁bào报mǔ母zǐ子xíng行kǒng恐yán言dé得shǒu手shēn身mì密chí迟cùn寸sān三zhōng中shàng上mì密chí迟cǎo草ch...