您的位置:百味书屋 > 诗歌鉴赏 > 中国古诗翻译成英文精选 正文

中国古诗翻译成英文精选

2016-11-24 15:11:16 来源网站:百味书屋

篇一:中国古词英译50份

中国古诗词英译

第一部分 由许渊冲翻译

关雎

关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.

Cooing And Wooing

By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing

A fair maiden he loves.

Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.

His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,

So deep in love, so deep!

Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright

For the bride sweet and slender!

Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight

The bride so sweet and slender!

大风歌刘邦

大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!

SONG OF THE GREAT WIND

A great wind rises, oh! The clouds are driven away.

I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.

Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!

垓下歌 项羽

力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!

XIANG YU‘S LAST SONG

I could pull mountains down, oh! With main and might,

But my good fortune wanes, oh! My steed won‘t fight.

Whether my steed will fight, oh! I do not care.

What can I do with you, oh! My lady fair!

龟虽寿 曹操

神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。

烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。

幸甚至哉,歌以咏志。

INDOMITABLE SOUL

Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die.

The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die.

Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile.

In life‘s December heroes boldWon‘t change indomitable style.

It‘s not up to Heaven aloneTo lengthen or shorten our day.

To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay.

How happy I feel at this thought!I croon this poem as I ought.

七步诗 曹植

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot:

―Grown from same root, please, Why boil us so hot?‖

神情诗顾恺之

春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。

SPIRIT OF THE FOUR SEASONS

Spring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;

The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines.

归园田居陶渊明

种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,

夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。

RETURN TO NATURE

I sow beans‘ neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o‘ er the path grow.

I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.

The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,

To which I pay no heed at all,If my desire can but be met.

回乡偶书贺之章

(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 IHOME-COMING

Old, I return to the homeland while young,

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

My children, whom I meet, do not know am i.

―Where are you from, dear sir?‖ they ask with beaming eye.

(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。 Since I left my homeland, so many years has passed,

So such has faded away and so little can last.

Only in Mirror Lake before my very door

The vernal wind still ripples the water as before.

在狱咏蝉 骆宾王

西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,

风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。

THE CICADA HEARD IN PRISON

Of autumn the cicada sings;

In prison I‘m worn out with care.

How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair?

Heavy with dew, it can not fly;

Drowned in the wind, its song‘s not heard.

Who would believe its spirit high?

Could I express my grief in word?

登鹳雀楼 王之涣

白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

ON THE STOCK TOWER

The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height.

春晓 孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

SPRING MORNING

This spring morning in bed I‘m lying, Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?

从军行王昌龄

青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

ARMY LIFE

Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;

The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.

We will not leave the desert till we beat the foe,

Although in war our golden armour be outworn.

静夜思 李白

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

A TRANQUIL NIGHT

Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I‘m drowned.

早发白帝城李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

LEAVING THE WHITE KING‘S TOWN AT DAWN

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.

With monkeys‘ sad adieus the riverbanks are loud;

My boat has left ten thought mountains far away.

送友人李白

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,

落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

FAREWELL TO A FRIEND

Green mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.

Here is the place to say goodbye;You‘ll drift like lonely thistledown.

With floating cloud you‘ll float away;Like parting day I‘ll part from you.

You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, ―adieu,adieu!‖

黄鹤楼 崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

YELLOW CRANR TOWER

The stage on yellow crane was gone amid clouds white.

To what avail is Yellow Crane Tower left here?

Once gone, the yellow crane will ne‘er on earth alight;

Only white clouds still float in vain from year to year.

By sunlit river trees can be count‘d one by one;

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.

Where is native land beyond the setting sun?

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

春望杜甫

国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,

家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。

SPRING VIEW

On war-torn land streams flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot. Grieved o‘er the years, flowers are moved to tears;Seeing us part, birds cry with broken heart. The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold. I can not bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hairpin.

枫桥夜泊张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats ?neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer‘s dream and midnight still.

复得古原草送别白居易

离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道, 晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND

Wild grasses spread o‘er ancient plain;

With spring and fall they come and go.

Wild fire can‘t burn them up; again

They rise when vernal breezes blow.

Their fragrance overruns the way;

Their green invades the ruined town.

To see friend go far away,

My sorrow grows like grass o‘ er grown.

乐游原李商隐

向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。

ON THE PLAIN OF TOMB

At dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.

The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.

江上渔者范仲淹

江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。

THE FISHERMAN ON THE STREAM

You go up and down stream;You love to eat the bream.

Lo! The fishing boat braves,Perilous wind and waves.

梦中作欧阳修

风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。 WRITING IN DREAM

A flute has chilled the moon over a thousand hills;

Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.

After a game of chess, the world has changed its face;

Sobered from wine, can one not miss his native place?

绝句 李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。

A QUATRAIN

Be man of men while you are alive;Be soul of souls e‘en though you‘re dead! Think of Xiang Yu who‘d not survive His men, whose blood for him was shed. 观书有感朱熹

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。 THE BOOK

There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course. How can it be so clear and cool? For water fresh comes from its source.

秋思马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 AUTUMN THOUGHTS

Over old trees;Wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun; Far, far from home is the heartbroken one. 石灰吟 于谦

千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。 SONG TO THE LIME

You come out of deep mountains after hammer blows;

Under fire and water tortures you are not in woes.

Though broken into pieces, you will have no fright;

You‘ll purify the world by washing it e‘er white.

泊船瓜洲 王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。 MOORED AT MELON ISLET

A river severs Northern shore and Southern land;

Between my home and me but a few mountains stand.

The vernal wind has greened the Southern shore again.

When will the moon shine bright on my return? O when?

过零丁洋文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 SAILING ON LONELY OCEAN

Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,

And desperately fought the foe for four long years.

Like willow down the war-town land looks desolate;

I sink or swim as duckweed in the rain appears.

For the perils on Perilous Beach I have sighs;

On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.

Since olden days there‘s never been a man but dies;

I‘d leave a loyalist‘s name in history only.

金缕衣 无名氏

劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。 THE GOLDEN DRESS

Love not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours. Gather sweet blossoms while you may, And not the twig devoid of flowers! 别董大高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。 FAREWELL TO A LUTIST

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,

The north wind blows down snow and wild geese fly away.

Fear not you‘ve no admirers as you go along!

There is no connoisseur on earth but loves your song.

题滕王阁 王安石

滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。

篇二:精选古诗英文翻译

一 关雎

A ragged fringe is the floating-heart,

left and right we trail it:

that mild-mannered good girl,

awake, asleep, I search for her.

二 魏风.硕鼠

Voles, voles in the field

Don’t eat the crop our labor field!

Three years now we’ve let you be,

But never have you thought of me.

三 琵琶行

The large strings hummed like rain,

The small strings whispered like a secret,

Hummed, whispered-and then were intermingled

Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.

We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.

We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...

By the checking of its cold touch, the very string seemed broken As though it could not pass; and the notes, dying away

Into a depth of sorrow and concealment of lament,

Told even more in silence than they had told in sound....

A silver vase abruptly broke with a gush of water,

And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote -- And, before she laid her pick down, she ended with one stroke, And all four strings made one sound, as of rending silk

四 春望

On war-torn land stream flow and mountains stand;

In towns unquiet grass and weeds run riot./Grieved over the years,flowers are moved to tears;

Seeing us apart,birds cry with broken heart.

The beacon fire has gone higher and higher,

Words from household are worth their weight in gold./I cannot bear to scratch my grizzled hair

It grows too thin to hold a light hair pin.

五 登高

The wind so swift and sky so wide,apes wail and cry;

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

A thousand miles from home in autumn,I’m grieved at autumn’s plight; Ill now and then for years,,alone I’m on this height.

Living in times so hard,at frosted hair I pine;

Cast down by poverty,I have to give up wine.

六 春晓

Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

last night I heard the rain dripping and winds weeping.

How many petals are now on the ground sleeping.

七 行行重行行

On and On, Going On and On

On and on, going on and on,

away from you to live apart,

ten thousand li and more between us,

each at opposite ends of the sky.

The road I travel is steep and long;

who knows when we meet again?

The Hu horse leans into the north wind;

the Yueh bird nests in southern branches:

day by day our parting grows more distant;

day by day robe and belt dangle looser. Shifting clouds block the white sun; the traveler does not look to return. Thinking of you makes one old;

years and months suddenly go by.

Abandoned, I will say no more

but pluck up strength and eat my fill.

八 问刘十九

There's a gleam of green in an old bottle, There's a stir of red in the quiet stove,

There's a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside?

篇三:2015年习大大用语:习主席用过的古诗词翻译成英语是这样的

2015年习大大用语:习主席用过的古诗词

翻译成英语是这样的 无论是对外交流还是国内讲话习主席总是能够引经据典,妙语连珠地向世界展示中国古诗词的魅力。而当这些古文美句被翻译成英语时,又是别有一番滋味。下面就让我们一起来品味一下吧。

1.志合者,不以山海为远。

【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子?博喻》

2.求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》

3.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

【翻译】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》

4.天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》

5.一花独放不是春,百花齐放春满园。

【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》

6.有朋自远方来,不亦乐乎。

【翻译】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

【出处】《论语?学而》

7.己所不欲,勿施于人。

【翻译】What you do not want done to yourself, do not do to others.【出处】《论语?卫灵公》

8.为政以德。

【翻译】He exercises government by means of his virtue.【出处】《论语·为政》

9.仕而优则学,学而优则仕。

【翻译】The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer.【出处】《论语?子张》

10.工欲善其事,必先利其器。

【翻译】The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.【出处】《论语?卫灵公》

11.三人行,必有我师焉。

【翻译】When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.【出处】《论语?述而》

12.知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

【翻译】They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it..【出处】《论语?雍也》

13.学而不思则罔,思而不学则殆。

【翻译】Learning without thought is labor lost; thought without learning isperilous.【出处】《论语?为政》

14.人而无信,不知其可。

【翻译】I do not know how a man without truthfulness is to get on.【出处】《论语.?为政》

15.和而不同。

【翻译】The superior man is affable, but not adulatory.【出处】《论语?子路》

16.孝悌忠信、礼义廉耻、仁者爱人、与人为善、天人合一、道法自然、自强不息。

【翻译】Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to the monarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, the emphasis on benevolence and kindness towards fellow

human beings and the belief the man should be in harmony with nature, follow nature’s course and the constantly pursue self-perfection.

17.穷则思变,乱则思定。

【翻译】Poverty prompts the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability.【出处】《易?系辞下》

18.天行健,君子以自强不息。

【翻译】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.【出处】《周易》

19.苟日新,日日新,又日新。

【翻译】If one can make things better for one day, he should make them better everyday.【出处】《大学》

20.明知山有虎,偏向虎山行。

【翻译】Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may be tigers to encounter.【出处】《增广贤文》

21.图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

【翻译】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should start with easier things first and make sure that all details are attended to.【出处】《道德经》

22.橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。

【翻译】The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grown in the north.【出处】《晏子春秋》

23.志同道合。

【翻译】People who cherish the same ideals follow the same path.【出处】习近平北京APEC会议讲话引用。


中国古诗翻译成英文精选》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/30726.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>中国古诗翻译成英文精选
相关文章
  • 中国古诗翻译成英文精选

    中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲 窈窕淑女,君子好逑 参差荇菜,左右流之 窈窕淑女,妩媚求之 求之不得,妩媚思服 优哉游哉,辗转反...

推荐范文