您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 外交的英语单词 正文

外交的英语单词

2016-11-16 22:35:04 来源网站:百味书屋

篇一:外交常用英语词汇

外交常用英语词汇:

Ministry of Foreign Affairs 外交部

Protocol Department 礼宾司

Information Department 新闻司

diplomatic mission 外交代表机构

embassy 大使馆

legation 公使馆

consulate-general 总领事馆

consulate 领事馆

office of the chargé d''affaires, 代办处

military attaché‘'s office, 武官处

commercial counsellor''s office 商务处

press section, in formation service 新闻处

liaison office 联络处

diplomat 外交家, 外交官

diplomatic rank 外交官衔

diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技术人员

ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使

nuncio 教廷大使

internuncio 教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞

chargé d''affaires, 代办

chargé d''affasiread interim, 临时代办

counsellor 参赞

first secretary 一等秘书

second secretary 二等秘书

third secretary 三等秘书

attaché, 随员

commercial secretary 商务参赞

cultural secretary 文化参赞

commercial attaché, 商务专员

cultural attaché, 文化专员

military attaché, 武官

naval attaché, 海军武官

air attaché, 空军武官

consul-general 总领事

consul 领事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使

ambassador-at-large 无任所大使

special envoy 特使

accredited to … 向…派遣的

英语词汇 英汉对照→外交→外交机构

外交部 礼宾司 新闻司 外交代表机构 大使馆 公使馆 总领事馆 领事馆

代办处

武官处 商务处 , 新闻处 联络处

英语词汇 英汉对照-外交事务0

本文作者:beidanci 发布于:2010-1-23

foreign affairs外交

memorandum, aidememoire备忘录

persona non-grat不受欢迎的人

de jure recognition法律承认

commnique公报

announcement公告, 通告

letter of credence, credentials国书

mutual recognition互相承认 分类:行业英语词汇点击:

establishment of diplomatic relations建立外交关系

letter of introduction介绍书

during one's absence离任期间

identification card身份证

statement声明

de facto recognition事实上承认

persona grata受欢迎的人

diplomatic practice外交惯例

diplomatic immunities外交豁免

diplomatic privileges外交特权

diplomatic channels外交途径

diplomatic courier外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch外交邮袋

letter of appointment委任书

certificate of appointment委任证书

exequatur许可证书

declaration, manifesto宣扬

letter of recall召回公文

note照会

verbal note普通照会

circular note通知照会

formal note正式照会

normalization正常化

be appointed ambassador to ...被任命为驻?大使

to express regret表示遗憾

to sever diplomatic relations断绝外交关系

to resume charge of the office, to return to one's post返任

to proceed to take up one's post赴任

to present one's credentials递交国书

to exchange ambassadors互派大使

to resume diplomatic relations恢复外交关系

to establish diplomatic relations at ambassadorial level建立大使级外交关系 to establish consular relations建立领事关系

to assume one's post就任

to take exception to; to object to提出异议

to upgrade diplomatic relations外交关系升格

to make representations to, to take up a (the) matter with向?交涉

to lodge a protest with向?提出抗议

to request the consent of...征求?的同意

to suspend diplomatic relations中断外交关系

本文出自: 我爱背单词, 原文地址: http:///post/article_6521.html 外交机构及官员职位 英汉对照时间:2009-02-13 10:48来源:口译网 作者:口译网 点击:5077次

Ministry of Foreign Affairs 外交部

篇二:外交英语词汇

友好外交 friendship diplomacy

外交准则 diplomatic norms

外交惯例 diplomatic practice

外交特权 diplomatic privileges

外交活动 diplomatic activities

外交交涉 diplomatic representations

外交辞令 diplomatic parlance

外交使节 diplomatic envoy

文化使节 cultural ambassador

大使馆/领事馆Embassy/Consulate

特派大使 ambassador extraordinary

特任大使 ambassador with special function

总领事consul-general

外交人员 diplomatic personnel

外交豁免权 diplomatic privileges

(不)受欢迎的人 persona (non)grata

递交国书 present credentials

普通照会 verbal note

正式照会 formal note

入境签证 entry visa

过境签证 transit visa

召见 summon(somebody)

约见 make an appointment with

参见 pay one?s respects to

正式拜会 pay an official call upon…

礼节性拜会 courtesy call

应.…之邀 at the invitation of

公约 pact/convention

条约 treaty

议定书protocol

会谈记要 minutes of meetings

最后通牒 ultimatum

最惠国the most-favored nation

礼仪之邦 a nation of etiquette

坚持独立自主的和平外交政策

to adhere/stick to the independent foreign policy of peace

和平共处五项原则

the Five Principles of Peaceful Coexistence

互相尊重主权和领土完整

mutual respect for sovereignty and territorial integrity

互不侵犯 mutual non-aggression

互不干涉内政

non-interference in each other?s internal affairs

平等互利、和平共处

equality and mutual benefit and peaceful coexistence

中国不参加军备竞赛,不搞军事扩张。

China will never participate in any arms race,nor will it engage in military expansion

中国坚决反对任何形式的霸权主义、强权政治和侵略扩张行为

China is firmly opposed to hegemonism power politics and expansion in whatever form.

中国不以社会制度和意识形态的异同来决定国家关系的亲疏

China will not allow difference in social systems and ideology to affect state-to-state relations。

在国际性和地区性问题上有许多共同之处

to have much in common on international and regional issues

建立国际政治经济新秩序

to establish a new international political and economic order

严格遵守国际关系基本准则

to strictly observe the basic norms governing international relations

联合国宪章的宗旨和原则

the purposes and principles of the UN Charter

公认的国际关系基本准则

the accepted norms of international relations

政治多元化和 经济自由化

political pluralism and economic liberalization

经济全球化是当今世界不可抗拒的发展潮流 Economic globalization has become an

irreversible trend.

和平与发展仍然是当今世界的两大主题

Peace and development remain the two overriding issues of our time。

国际社会应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观

The international community should adopt a new concept of international security based on mutual trust,reciprocal benefit and equality. ”

营造长期稳定、安全、可靠的的国际和平环境

to create an international environment of durable peace , stability and security.

我们坚决谴责和反对一切形式的国际恐怖主义 We firmly condemn and oppose all forms of terrorism。 国际恐怖主义已构成对世界和平与稳定的重大威胁

International terrorism is a serious threat to world peace and stability.

“东突”恐怖分子 “East Turkistan”terrorists

加深了解,扩大共识,相互学习,共同前进

to deepen understanding, expand consensus and learn from each other so as to achieve progress together

促进共同繁荣和发展

to promote common prosperity and development

用和平方式解决争端

to settle/resolve disputes by peaceful means

通过外交途径进行谈判

to negotiate through diplomatic channels

不结盟 non-alignment

不对抗 non-confrontation

不针对第三国 non-targeting at any third country

和睦相处

to live/coexist with each other in harmony

求同存异

seek common ground while preserving(reserving)differences

民族意识/国家尊严 national identity/dignity

实行全方位的对外开放政策

carry out an all—dimensional opening up policy

承担作为一个发展中国家应承担的义务

ready to undertake the obligations as a developing country

享受应当享受的权利 enjoy the rights one deserves

发展睦邻友好关系

to develop good-neighborly friendship

促进南北对话to promote North-south dialogue

发展南南合作 to enhance South-South cooperation

减轻债务负担 to reduce/cut back debt burdens

放宽技术转让条件

to reduce/ease restrictions on technology transfer

全面禁止和彻底销毁核武器

the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons

赞成不扩散各类大规模杀伤武器

to stand for the non—proliferation of all weapons of mass destruction

全面禁止核、生、化武器

to ban comprehensively nuclear,biological and chemical weapons

践踏/违反国际法和国际关系准则

to trample upon international law and the norms of international relations

北约东扩the eastward expansion of NATO

冷战思维a Cold War mentality

人体炸弹a suicide bomber

人权问题the human rights issue

侵犯人权violation of the human rights

流血事件bloodshed/bloody event

侵犯别国主权

to infringe upon the sovereignty of other countries

以大欺小,以强凌弱

the big bullying the Small and the strong oppressing the weak

奉行胡萝卜加大棒政策

to pursue a carrot-and-stick policy

建立/中断/断绝外交关系

to establish/suspend/sever diplomatic relations

向……提出强烈抗to lodge a strong protest with…

承担由此产生的一切后果to bear all the consequences arising/resulting from it

无视中方的反对和照会

to disregard the opposition and representations of the Chinese side

停止干涉中国内政的错误行为

to stop the erroneous action of interfering in the internal affairs of China

建立面向21世纪的建设性战略伙伴关系

to establish a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century

在中美三个联合公报的原则基础上发展两国关系 to develop bilateral relations on the basis of the principles set down in the three Sino-American joint communiques

处理好台湾问题是中美关系能否顺利发展的关键A proper settlement of the Taiwan issue holds the key to a smooth development of China-US relations

中日邦交正常化

the normalization of relations between China and Japan

一衣带水的友好邻邦

friendly neighbors separated by only a strip of water

以史为鉴,面向未来

to use history as a guide and mirror and look forward to the future

否认和歪曲历史的事件

incidents of denying and distorting history

以平等、互信为基础的中俄战略合作伙伴关系 the Sino-Russian strategic cooperative partnership based on equality and mutual trust

两国高层领导互访和定期会晤机制

the exchange of high-level visits and the mechanism of regular meetings between the two countries

建立上海合作组织

to establish the Shanghai Cooperation Organization

中欧之间没有直接的利害冲突,存在广泛的共同利益

China and Europe share many common interests.There are no direct conflicts of interest between them.

尊重他们根据本国国情自主选择政治制度和发展道路

to respect their choice of political system and development path suited to their own national conditions

顺应时代的要求和世界发展的潮流

to meet the needs of the times and follow the tide of world development

联合国大会 the General Assembly

安理会 the Security Council

联合国科教文组织

the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization (UNESCO)

一个中国的原则 the One-China principle

“一国两制”的方针

the principle of“one country,two systems”

恢复行使主权

resume the exercise of sovereignty over…

香港回归

the return of Hong Kong to the motherland

享有高度自治

enjoy a high degree of autonomy

维持现状 to maintain the status

贯彻“港人治港”的原则

to implement the principle of??Hong Kong people governing Hong Kong”

确保长期稳定和繁荣

to ensure long-term stability and prosperity

香港特别行政区行政长官

the Chief Executive of the HKSAR (Hong Kong Special Administrative Region)

中华人民共和国外交部驻澳门特别行政区特派员 special commissioner of the Ministry of

Foreign Affairs in the MSAR

经历百年沧桑

to go through more than one century of vicissitudes

回到祖国怀抱 to the embrace of the motherland 载人史册to go down in the annals of history

香港知名人士 prominent figures in Hong Kong

中国人民解放军驻港部队

the PLA Hong Kong Garrison

炎黄子孙

descendants/offspring of Yandi and Huangdi,the first rulers of the Chinese nation residing abroad

大陆 the Chinese mainland:mainland China

亲人团聚 family reunion;to reunite with one?s family and relatives

为子孙后代造福 to bring benefit to the posterity

台湾是中国神圣领土不可分割的一部分

Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.

海内外中华儿女的共同心愿

a common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation both at home and abroad

完成祖国统一大业

to accomplish the great cause of national reunification

全中国人民的神圣职责

a sacred duty of the entire Chinese people

推进祖国和平统一进程的八项主张

the eight-point proposal on,advancing the process of peaceful national reunification

三通 three direct links of mail,air and Shipping services and trade(direct post , transportation and commerce) 在一个中国的原则下结束敌对状态

to end the state of hostility under the principle of“one China"

中国政府不放弃使用武力解决台湾问题

The Chinese government will not give up the option of using force in settling the Taiwan issue.

坚持一个中国,反对“两个中国的立场”

to stick to one-China position and opposition to“two Chinas”

无视中方的强烈反对

to disregard the strong opposition of the Chinese side

人为设置障碍 artificially imposed obstacles

主张搞台独的分裂主义势力

the pro-independence Separatist forces

分裂活动 separatist activities

叫嚣台独clamors for“Taiwan Independence”

勾结外国反华势力

to collaborate with foreign anti-China forces

引起公愤 to arouse public indignation

克服各种障碍与绊脚石

to overcome all the barriers and stumbling blocks

打破两岸的政治僵局

to break the political deadlock across the Taiwan Straits

废除封建农奴制度

to eliminate/abolish the feudal serf system

实现民族区域自治制度

to implement regional ethnic autonomy

同呼吸,共命运to truly share weal and woe

保证国家的长治久安

guarantee China's long-term stability

《中美上海公报》

Joint Communiqu6 between the PRC and the USA

《上海共识》Shanghai Accord

《中英联合声明》 Sino-British Joint Declaration

篇三:常用外交词汇英文译法

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 legation 公使馆

consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆

office of the chargé d'affaires, 代办处 military attaché's office, 武官处

commercial counsellor's office 商务处 press section, information service 新闻处 liaison office 联络处

diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔

diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技术人员 ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞 chargé d'affaires, 代办

chargé d'affasiread interim, 临时代办 counsellor 参赞

first secretary 一等秘书 second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员

commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞 commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事 consul 领事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使

accredited to ... 向?派遣的 foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 备忘录 persona non-grat 不受欢迎的人 de jure recognition 法律承认 commnique 公报

announcement 公告, 通告

letter of credence, credentials 国书 mutual recognition 互相承认

establishment of diplomatic relations 建立外交关系

letter of introduction 介绍书 during one's absence 离任期间 identification card 身份证 statement 声明

de facto recognition 事实上承认 persona grata 受欢迎的人 diplomatic practice 外交惯例 diplomatic immunities 外交豁免 diplomatic privileges 外交特权 diplomatic channels 外交途径 diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋 letter of appointment 委任书

certificate of appointment 委任证书 exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬 letter of recall 召回公文 note 照会

verbal note 普通照会 circular note 通知照会 formal note 正式照会 normalization 正常化

be appointed ambassador to ... 被任命为驻?大使

to express regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系 to resume charge of the office, to return to one's post 返任

to proceed to take up one's post 赴任 to present one's credentials 递交国书 to exchange ambassadors 互派大使

to resume diplomatic relations 恢复外交关系 private visit 私人访问 to establish diplomatic relations at state visit 国事访问 ambassadorial level 建立大使级外交关系 obituary 讣告

questions of common interest;question of to establish consular relations 建立领事关系

to assume one's post 就任 common concern 共同关心的问题 to take exception to; to object to 提出异议 state banquet 国宴

message of greeting, message of to upgrade diplomatic relations 外交关系升

格 congratulation 贺电 to make representations to, to take up a (the) speech of welcome 欢迎词 matter with 向?交涉 welcoming banquet 欢迎宴会 to lodge a protest with 向?提出抗议 cocktail party 鸡尾酒会 to request the consent of... 征求?的同意 good health and a long life 健康长寿 to suspend diplomatic relations 中断外交关profound condolence 深切哀悼 系 tea party 茶会 cordial hospitality 盛情接待 an atmosphere of cordiality and friendship 诚the two sides, the two parties 双方 挚友好的气氛 luncheon 午宴 reciprocal banquet 答谢宴会 message of condolence 唁电 delegation 代表团 reception 招待会 head of the delegation, leader of the toast 祝酒词 delegation 团长 memorial meeting 追悼会 deputy head of the delegation, deputy leader to convey one's sympathy 表示慰问 of the delegation 副团长 to meet with 会见 member of the delegation 代表团成员 to review the guard of honour 检阅仪仗队 memorial speech 悼词 to exchange views 交换意见 to develop the relations offriendship and to receive 接见 cooperation 发展友好合作关系 to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to prosperity and strength 繁荣富强

visit 访问 maintain 认为 friendly visit, goodwill visit 友好访问 to propose a toast to... 提议为?干杯 informal visit 非正式访问 on the happy occasion of 欣逢 official visit 正式访问 on learning with great joy 欣悉 to give a banquet in honour of... 宴请? on invitation, upon invitation 应邀 at the invitation of... 应?邀请

in the company of..., accompanied by... 在?陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望 to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福 to take note of... 注意到

His (Her, Your) Majesty 陛下

His (Her, Your) Royal Highness 殿下 His (Her, Your) Excellency 阁下

His excellency Mr. President and Mme... ?总统先生阁下和夫人 to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a toast to... 提议为?干杯\r on the happy occasion of 欣逢\r on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of... 宴请?\r on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应?邀请\r

in the company of..., accompanied by... 在?陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福\r to take note of... 注意到\r His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下

His excellency Mr. President and Mme... ?总统先生阁下和夫人

Least developed country (LDC) 最不发达国家 Hegemonism 帝国主义 Multilateralism 多边主义 Unilateralism 单边主义 Extradition 引渡 Denuclearization 无核化 Status quo 现状 Normalization of relations 关系正常化 Multipolarity / multipolarization 多极化 International Atomic Energy Agency (IAEA) 国际原子能机构

International Labor Organization (ILO) 国际劳工组织 废统(即“国统会”和“国统纲领”) Abolishment of the National Unification Council and the National Unification Guidelines 两会(全国人民代表大会和人民政治协商会议)

National People’s Congress and People’s Political Consultative Conference (NPC & CPPCC) 独立自主的和平外交政策

Independent foreign policy of peace 达成一致 To reach a consensus

诉诸武力 To resort to the use of armed forces

求同存异 Seeking common ground while reserving differences 用和平手段解决争端 To solve disputes by peaceful means

通过外交途径进行谈判 To negotiate through diplomatic channels

中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜。

China adheres to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of peace, development and cooperation.

中国积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用。

China actively participates in global and regional cooperation, plays a constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development. 国家不分大小,应该一律平等。

All countries, big or small, should be equal. 台湾是中国领土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory. 祖国统一是不可阻挡的历史潮流,台湾问题是一定能够解决的。

The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The Taiwan question will surely be resolved.

尽管国际社会还面临许多问题,和平和发展的时代潮流不可逆转,各国人民追求美好生活的愿望没有改变。

Despite the numerous problems facing the international community, the historical trend of peace and development cannot be reversed, nor will the people of all countries change their aspiration for

a better life.

My proposal gives equal weight and attention to the three great purposes of UN: development, security and human rights, all of which must be underpinned by the rule of law. 我的建议对联合国的三大目标——发展、安全和人权——予以同样重视和关注,而这三大目标都必须以法治为基础。

I argue in the report, and I am profoundly convinced, that the threats which face us are of equal concern to all.

我在报告中主张并深信,人人都同样关切我们面临的种种威胁。

Member states are called upon to establish a Peacebuilding Commission, within the United Nations, to help countries make the transition from war to lasting peace. 我们还要求各成员国,在联合国内设立和平委员会,以帮助各国实现从战争到持久和平的过渡。 The legitimacy and authority of the Security Council must be regained. 我们必须重新恢复联合国安理会的合法性和权威。


外交的英语单词》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/24766.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>外交的英语单词
相关文章
  • 外交的英语单词

    外交常用英语词汇外交常用英语词汇:MinistryofForeignAffairs外交部ProtocolDepartment礼宾司InformationDepartment新闻司diplomaticmission外交代表机构embassy大使馆legation公...

推荐范文