您的位置:百味书屋 > 经典句子 > 来自的句子_来自的意思 正文 本文移动端:来自的句子_来自的意思

来自的句子_来自的意思

2017-02-06 18:55:56 来源网站: 百味书屋

篇一:这些流行语来自古代妓院行话

这些流行语来自古代妓院行话?

开盘:找妓女聊天

出局:把妓女接出妓院

跳槽:嫖客喜新厌旧换新人

“?开盘?竟然是找妓女聊天!”昨日,在某网站上,网友们纷纷对这个股市词语的新解释发出感叹。记者发现,连同“开盘”一起被“重新定义”的词语还有四个,分别是:出局、开方子、调头和跳槽———“这些词语都是旧时妓院的行话!”我国知名作家张继合一语惊人———昨日,在他的博客中关于这些流行词的新解引起了许多网友的跟帖,有人说“长见识”了,也有人说“纯属胡扯”。这些流行词 竟是“妓院行话”

对于词语新解,张继合在他的博客中先做了一段铺垫:“旧时妓院的行话最为庞杂,为了活命,青楼妓女不得不见人说人话,见鬼说鬼话,随着时间流逝,许多富有特殊意义的词语虽然保留下来,本来意义却渐渐被忘却。”的确,就记者观察,张继合举例写出来的几个词语“本意”与我们现在以为的含义相去甚远,例如,股民们最熟悉的“开盘”一词,在旧时妓院里指的是客人让妓女配着聊天、喝酒。而“出局”一词的前身更不光彩,近似于现在所谓的小姐“出台”,即嫖客花钱把妓女接出妓院,送到自己家里或者其他隐秘的地方过夜”,张继合的文章中还提到:著名人徐志摩就乐于请朋友喝“花酒”,叫妓女“出局”。

另外,在博客文章中,张继合还把妓院分为了南、北两派———“开方子”一词属南方派,解释为“旧时妓女察言观色,假装可怜以各种借口敲诈嫖客的手段”,而同属南派的“跳槽”、“调头”则专指在旧时上海妓院里“失去新鲜感的嫖客喜新厌旧,换新人”的嫖客意思。

行业消失了 行话就没了

记者在张继合的博客留言中发现,“挺张派”和“倒张派”各自都立场鲜明,赞成的人大呼“太有才了!”,反对的人则认为“语言本来就有借用而发展,所谓一语双关,不存在什么新解。”

昨日,张继合在接受记者电话采访时解释道,他列举的这些词语在当时也另有自己的正常意思,“只是换到妓院这个环境里,就变味了,有了一种暗示。”他同时也说,每一个词语的“行话”意义都与行业的存在、发展息息相关。“妓院

现在不存在了,这些词里带的暗示意义就跟着没了。”他还告诉记者,关于“开盘”等词语的解释,在我国的许多方言书籍中都有记载。“比如《上海方言》里就明确提到了?调头?一词在从前妓院里所代表的意思。”至于这些“妓院行话”为何流行至今,他说也许原因在于“行话不像其他话那么难懂,还带点儿地方特色,因而在社会上流传起来很容易。”

五大“流行词语”竟是“妓院行话” 妓院的行话,最为庞杂。为了活命,青楼妓女不得不见人说人话、见鬼说鬼话,在达官显贵、军警宪特、流氓小偷、地痞无赖这些三教九流中悉心周旋。尽管妓院是一口大染缸,很多富有特殊意义的专用词汇,却保留下来,直到现在,还流行在街头巷尾。当然,意思整个儿变了;惜乎,并非每个人都掌握这些词汇的前身后世。先摘出五个词儿来说说吧。

一、开盘

现代都市人再熟悉不过了,房地产广告漫天飞,今天这儿封顶,明天那儿开盘;殊不知,“开盘”这个词,早就满身脂粉气。在旧时妓院里,“开盘”指客人让妓女陪着聊天、唱曲,不包括其他不堪入目的内容,颇似时下陪聊、陪唱的歌厅小姐。民国时期,胡适、陈独秀等高收入的社会名流,时常闲聚“开盘”。

二、出局

出局,今指被淘汰,从圈儿里被揣到圈儿外,这种事儿比比皆是,没什么不好意思。可是,它的前身却不光彩,专指嫖客花钱,把妓女接出妓院,送到自己家里或者其他隐秘的地方过夜。著名的“情种诗人”徐志摩,乐于请朋友喝“花酒”,叫妓女“出局”。这在清末民初期间,算是上流社会的社会方式,如果妻子不是“醋坛子或者“母老虎”,此类休闲娱乐活动是被默许的。

三、开方子

字面意思很容易理解。现在是医生为病人诊病后对症下药开出药方,或者出主意、指路子。原意非常干净,引进妓院以后,便彻底脱胎换骨了。“开方子”指妓女审时度势察言观色,详装可怜以各种借口相嫖客敲诈的手段。汪仲贤《上海俗语图说》:“未开方子以前,须先借因头,以作发端。或假装病痛,或愁眉紧蹙,或故意骂人,或暗地啜泣??嫖客见之,

定要询问根源复须羞怯怯地,不肯明言,等他再三相逼,才不得已而吞吞吐吐地说将出来,嫖客一拍胸脯,方子已收功效。”

四、调头

调头,说白了就是“回弯儿”,听起来没什么怪味儿。细究起来,这个词却是旧上海的妓院行话。指妓女从原来的妓院转到另一妓院中营业,这很像现代人换单位。当时,妓女的身体属于妓院,从八九岁调教成名重一时的“花魁”,当然要花很多钱。马上挣钱了,竟要活活地挪地方,想必,“调头”远比计划经济时代的“农转非”、“工转干”都艰难!

五、跳槽

跳槽,如今很时髦。现代社会竞争激烈,一旦工作被炒,自然要找其他活儿。“跳槽”之声,不绝于耳,孰料,这个“脸儿熟”的词汇,竟然也是旧上海的妓院行话。指嫖客丢弃原来的妓女另结新欢。清人徐珂的《清稗类钞》中明确解释说:“原指妓女而言,谓其琵琶别抱也。譬以马就饮食,移就别槽耳。后则以言狎客,谓其去此适彼。”古代中国,良家妇女的地位很低,妓女简直就是漂亮玩物,花钱买乐的嫖客,个个儿喜新厌旧。嫖客上妓院被比作“吃草”,玩到了“草色衰败”那一天,失去新鲜感“马(嫖客)”自然就得“跳槽”。诸如“调头”、“跳槽”这些旧上海的妓院用语,频繁地出现在清末韩邦庆所著的谴责小说《海上花列传》里,足见其强大的社会影响力。

篇二:成语的来源

阅读5

成语的来源

成语是汉语之瑰宝,词语之精华,文化之结晶。

从来源看,不少成语是由古代寓言、神话传说或历史故事“浓缩”而成的。

而这些就是中华文化宝库中的珍品,由这些“珍品”浓缩而成的成语,就像颗颗珍珠,熠熠闪光。

如出自寓言的成语:狐假虎威、东施效颦、愚公移山等。这些成语 。再如出自神话传说的成语:开天辟地、精卫填海、夸父追日等。这些成语往往反映某种精神,使人受到鼓舞。出自历史故事的成语:一鼓作气、卧薪尝胆、纸上谈兵等。这些成语,有些是历史事件的概括,有些是历史人物言行的记录,总能引人深思。

还有一些非典故性的成语,大多来自古代的作品,其中相当一部分是古代一些名家的名篇。由这些“名篇”锤炼出的成语,往往是作品的精华所在。如儒家经典《论语》一书产生的成语,收到《成语探源辞典》中的有166条。这些成语,有的就是《论语》中的原文,如学而不厌;有的把较长的句子精简压缩,变成成语,如患得患失;还有的是把出处不同,而意思相关的词语合在一起,构成成语,如屏气凝神。还有其他方法,但无论是哪种方法,其结果都是保留了原文中的精华部分。

1.根据上下文,在文中的横线上补写恰当的句子。

2.文章介绍了成语的两种主要来源:一是 ,二是 从结构上看,本文采用了 式。

3.文中画波浪线的句子运用了 和 的说明方法。

1

篇三:10个看似简单的句子 你能对几个

10个看似简单的句子 你能对几个

10个看似简单的句子,你能对几个?

看似简单的10个句子,

你都知道什么意思吗?

先来自虐一下(如果感觉太难,跳过看第二段):

1. She fully enjoyed cakes and ale.

2. My dad told me not to call him names.

3. He went cap in hand to the teacher.

4. Care killed a cat.

5. Jessica carried coals to Newcastle.

6. Catch me doing it!

7. I think $5000 is chicken feed to her.

8. Tom is the cock of the walk.

9. When going near the cliff, he had cold feet.

10. I heard she is a woman capable of anything.

好了,现在给你泼泼冷水:

1. She fully enjoyed cakes and ale.

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

正确:她尽享了人生乐趣。

[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

误译:我爸爸让我不要叫他名字。

正确:我爸爸叫我不要骂他。

[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

3. He went cap in hand to the teacher.

误译:他拿着帽子去找老师。

正确:他毕恭毕敬地去找老师。

[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

4. Care killed a cat.

误译:注意杀猫。

正确:忧虑伤身。

[解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

正确:Jessica多此一举。

[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6. Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

正确:我决不干那样的事!

[解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

8. Tom is the cock of the walk.

误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

正确:他经常称王称霸。

[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.

正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。

[解释]cold feet意为害怕,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

误译:我听说她无所不能。

正确:我听说她无恶不作。

[解释]原意:我听说她无恶不作。

如实报告,你对了几个?

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


来自的句子_来自的意思》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/79594.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>来自的句子_来自的意思
推荐范文