您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 工作总结 > 日语学习方法总结 正文

日语学习方法总结

2016-12-29 06:23:31 来源网站:百味书屋

篇一:大神的日语学习方法(下)

大神的日语学习方法(下)

接下来我们可以正式的翻开书看课文了,说白了1-15课左右就是在给你灌输两个基本概念,

第一,日本人动词放后面的

第二,日本人通过词语的形态表示时间的状况情况

不像中文,如我吃了,我们用“了”来代替过去式,日语只会用食べました来表示已经发生的状态、中文我没吃,那么日语只会用食べていません

完了,我想说我说完了,前十五课主要就想灌输这么个东西给你,只要你弄懂就可以了列个表吧

动词形容词1 形容词2 名词

动词 形容词1 形容词2 名词 一般现在时 ます い です です 过去时 ました かった でした でした

否定 ません くないです では ありまでは ありま

くありません せん せん

过去否定 ませんでした くなかったででは ありまでは ありま

す せんでした せんでした

くありません

でした

说白了就是这么大回事,语法书啰啰嗦嗦写一堆,其实就是一个很简单的东西。ます 是基本,过去就变ました 否定就变ません 过去否定就合起来ませんでしたい是基本,过去就把い变成かったです 否定就变ないです 过去否定就合起来,なかったです。です是基本,过去就把です变でした、否定就变では ありません 过去否定就合起来では ありませんでした

这个太简单了,很多同学有基础的已经看不下去了,但是我想说的是,你刚开始学的时候是不是很纠结,为什么い的否定有两种变法,然后你就去记,然后你一个形容词一个形容词的去变争取熟练,我想说,根本没意思,因为你学到后来,你自然清楚ないです=ありません

所以,你也没必要争取两个都熟练,因为这是自然而然的,至于为什么你往后学就自然知道了,很多同学从小到大学习任何学科都是追求任何知识点的绝对清楚,其实根本没有意义,视角宽了,很多东西自然懂

1-15课就完了,至于中间杂七杂八的语法我建议你,浏览一次大概知道什么意思,不需要去绝对掌握,一个一个练习,每课把单词语法看一次,大概知道什么意思就可以了!

好好练习一下时态之间的变型,比如拿到赤い这个单词,你自己要能够立即反应出赤いです、赤いでした、赤くないです、あかくありませんでした这样就足够了,还是那句话,别对自己要求太高,因为变型只是变某一个部位,他们是有共性的,只要掌握变动的方法,其他词会触类旁通的,你不可能赤い这样变,苦しい你就不这样变,照样还是变动结尾那个い 分别是くるしいです くるしいでした 苦しくないです 苦しくありませんでした。

1

瓶颈了,动词变型,初级只需要掌握4个变型,分别是字典型,た型ない型 て型。我想给你说的是每一种变型后面会跟一堆细枝末节的语法,我建议你别管他,看一次有个印象就可以了,因为15课(て型)以后的课文都是为了一个东西服务的,就是告诉你

(1)日语中根据不同的说话对象用的结尾不一样,变型前带ます です就是敬语,变型后这些东西就是日常语

(2)同时日语中有小句,一句话里面如果想用两个动词的话,那么久需要把其中一个动词变成普通型,然后加个の或者こと把他名词化,说白了就想告诉你这个,

因此,要把15到最后一课当做一课来学,就是任何一个动词都可以通过变型从敬语变成普通形态。

现在 た型 ない型 なかった型

字典型 いく

过去 いった

否定 いかない

过去否定 いかなかった

说白了,就是这么简单,在不同时态用不同形态,初级想告诉你的就是这么多,因此宏观掌握了后,你再来慢慢看,每个变型具体的变法,这里就不累赘的说了,书上写的很清楚。

你需要拿很多动词来练习,比如随便说一个动词,你首先知道是几类动词,然后知道以上4种的变型比如笑います 笑う 笑わない 笑った 笑わなかった 你要随便给你个动词都能熟练的在心里自如的变型,你的初级基本就过关了,至于形容词和名词的简体变型就更简单了,就是有です的去掉です ありません变成ないました变た型,除此之外我想不到什么了,其实现在学习的敬语说白了就是把结尾的东西换了,就这么简单,你要是领悟到这个份上,初级这点东西也就弄懂了。

我还是要提醒一次,不要担心初级的语法你没学好,上述的是语法的精髓,其他都是浮云,例如什么てはいけません、なければなりません、字典型+こと+が+できます た型+こと+あります这些东西,书上洛里啰嗦的写一大堆,包括有多少种用法,说白了,告诉你你也记不住,做笔记也就是多抄一次,没有任何意义,你能告诉我为什么字典型加こと加が加できます就是可以做某事吗?你能知道他是表强调可以做某事吗?就算你知道,你真正体会到了他和可能态的区别吗?能告诉我为什么后面是あります的时候就要用た型吗?我觉得你不可能知道,但是我想说,你学了后面之后,返回来看,你会发现一切就是那么理所当然。

所以,初级上,精髓就是掌握好动词变型,知道常备的时态,完毕,别去纠结那些语法老师吃饱了没事干,编字典一样给你罗列无数个语法和单词的用法,语法和单词只有在课文里的时候才有用,没有了情境,这些单词就是一堆砖一堆瓦,屁都不是!

当你完成了上述的基本功的时候,你就可以再回过头,从第一课看到最后一

2

章里的生词就可以了,别管练习里的生词,反正看了也意义不大,看词应该这样掌握,动词第一,副词第二,形容词第三,名词第四,原因很简单,动词最重要,副词最难,形容词和名词无所谓,凡是课文里没见过的单词轻你别去管!! 花了很大的篇幅来谈论初级怎么学,第一步几乎就是这个样子过来的,完成上述的内容大概需要1个月左右,当然能少花就少花,我希望你能通过刻苦的10天左右完成,而且事实证明,能够做到,

接下来,你就开始看初级下,请你跳过那些莫名其妙的单元,只看有变型的单元,一共貌似有8到9个单元,你可以分别看一下,到底有些啥子变型,他们分别是干什么的,其中重点掌握可能态,假定态,被动态和使役态,其他的,你自己看到办,这几个要熟练的掌握。

还是那句话,莫切管那些语法,只看变型,当你全部过一次了后,又倒回来,一课一课的看,再来看这些细枝末节的语法和单词,看看课文,相信你会很轻松的,其实整个初级下是个你一个全面的日语世界观,就是告诉你,他们能够用动词的形态表示各种情形,就这么简单,

我请你别去纠结那些语法,比如啥子小句(基本型/ない型)+ようになります小句(基本型、ない型)加ようにします 在当时的你第一次学的时候你根本不晓得他在说啥子,啥子表能力,表状况习惯,又是啥子努力使某种行为变现实,我的天,你记到了你也用不来,等你学完了,你会发现简直太简单了,你学到后来,你就知道,よう就是样子的意思,是个名词,名词加にします就是像这个名词这么做,コーヒーにします、就是要咖啡,而名词になります就是变成这个名词的样子,比如14歳になりました就是变成14岁,而动词要接名词,必须要用普通型,名词接名词直接用の,就这么简单,因此ようにします前面必须要用普通型,因为よう是个名词,名词前面接动词必须要用普通型,是不是很罗嗦~呼呼。所以,很多你当时不明白的动词看多了,就理解了,不必当时切记那么多。

进阶级

适合人群:学完了初级的人,以及学完了中级但是脑子一片模糊的人,要求日语掌握程度(1)常用动词变型掌握完备(2)词汇量1500左右(3)对于初级语法至少有模糊概念

按照这个办法,你学完了初级上下后,恭喜你,你具备进入第二步的资格了第二步,但是我不是想打击你,你只是入门了而已,仅此而已,不要觉得学了初级上下,有4级水平你就可以了,你这些水平连和日本人正常对话都不可以,因此,心态放好,认真脚踏实地的前进。

方法很简单,就是不要驻足的往前一直学习,从初级上开始一直到高级下,请你一天都不要驻足的前进,每天学习1到2课,如果你可以,可以更快,没人拦你,也鼓励你更快,你会享受和获取成就感!但是前提是你全身心的投入方法很简单,

(1)听3次课文朗读,其实对于没有口音,和发音基本没问题的同学,不需要,因为怕有些同学,一来没有正确的音调,以后发音很纠结

(2)全文翻译,无论是对话还是后面的课文,我所谓的翻译,是逐字逐句的翻译,你需要对每一个单词都做到认识它在这篇课文的含义,也仅仅需要这样,没

3

这样的好处在于,(1)你不会弄混,(2)减轻工作量,(3)你知道他的正确使用方法,对于很多单词字典里列出的意义,你这辈子都不会遇到,等你一个单词在几篇课文遇到不同的意思的时候,这个才是你真正需要学习的单词,其他就当堂掌握就可以了

你在翻译的时候,要仔细推敲每个动词,副词和形容词的意义,记住!刚开始的时候请你尊重原文,在你掌握了原文的时候再修饰,比如上海へ行ったことがある请你老老实实的翻译成我有去过上海的经验,不要翻译成我去过上海,原因很简单,请你体会哈原文是重点想强调啥子,不要因为你有一点小聪明,错过那些关键词的含义,大致知道这句话的意思其实你啥子都不知道!这个我不想列举了,大部分人有这个想法,比如在学もらいます 和くれます的时候,好多人都翻译成得到,这样你永远也体会不到二者的区别,初学者应该老老实实的走一次,但是,这个仅仅是初级这样翻译,大约15天你就可以完成翻译完上下册的任务,请你老老实实的翻译!

然后你就可以开始翻译中级了,这个时候也许你会发现,有点不一样,中级以后难很多,无所谓,翻译吧,是检验你的时候到了,遇到不晓得的小语法你可以倒回去查,也可以请教人,无所谓不管你用啥子方法,逐字逐句的翻译,也许很慢,也许一天都翻译不完一课,坚持,第十天或者第二十天你会顿悟的,而且我的要求是,翻译的时候说人话!!段落那么长,翻译完了麻烦你看一下你第一次翻译出来那些狗屁不通的中文,不是别人日语奇怪,是你自己翻译的奇怪,仔细思考哪里出错了,再对照原文修改,可以查字典,可以看语法书,但是别忘记一个原则,别学习本课含义以外的东西,因为没有任何意义,但是也别纠结,即使你翻译的不好,即使个别语法不明白,请你不要停下来纠结这一课,第二天你应该继续!继续翻译下一课!

我的女朋友前7课每天要花10个小时翻译一课,到后来可以做到一天翻译3到4课,后面越来越难大家都是知道的,但是她翻译的水平是越来越好。这个就是其中的奥妙,你在翻译的时候纠结每一个细节,实际是在全面综合的运用初级的内容,每一篇课文都会用到许多初级的知识点,你在不停的重复就是不停的复习,同时你也掌握了很多中级的知识,这样马不停蹄大概花1个月到2个月左右你可以完成翻译中级和高级所有课文的任务,相信我,你已经脱胎换骨了,你的日语单词达到一个新水平,对日语的理解也到了一个新高度了。你需要用日本人的思维去理解日语!

黄金级

适合人群:学完了中级,并且有一定基础,自信考2级差点,考3级没有问题 那么进阶吧,你到了第三个阶段,听!第三个阶段除了听就是听,听力会让你回忆起所有的东西,

方法是,任何课文,不管简单负责,听10次以上再说后面的,10次以后开始听写,尽量用汉字,别写假名!检验自己的时候到了,这一次是牢固自己基础的时候,比如汉字的写法,长短音,还有语法的理解等等都在听力里面,重复的听,每一课都能够听写出来,但是这还不够,听写完了之后,把错的写不起的勾出来,

4

然后翻到课本后面的中文翻译,然后用日文翻译回来,尽量贴近原文的翻译,比如“这座建筑很高啊”,你想一下,这座建筑怎么说,很怎么说,高怎么说,啊怎么说,他们怎么组合才是正确的日语,一般人就会说この建物はとても高いね,但是原文是この建物は結構高いね,你就该想哈結構和とても在这句话里是不是一个意思,他们有啥子区别,等等,或者你不晓得建筑物咋个说,你就可以查出来是建物也可以ビル,在翻译中发现自己的弱点,查漏补缺

我相信你完成了这一步后,大概需要5个月,如果你用功3个月,你的日语已经是N1水平了,相信我,前面两个步骤用你最快的时间完成,第三步的你需要仔细的品,仔细的看,体会日语,这个是一个求慢的过程,你需要保证每一课都听懂了,无误了,你再进入下一课,因为你已经游玩了整个大地,知道哪里是芝麻,知道哪里是西瓜,你已经有选择了,你需要细节的去了解,这个西瓜是什么品种,需要怎么播种和收割,这样你才是精通!

骨灰级

适合人群已经过了N1的人

最后一步,就是泛读和泛听了,有了前面的基础,你只需要阅读量和听力量了,他们成为你的习惯,每天只需要花费你10分钟到半个小时,听一篇新闻,看一段电视剧,都可以,你可以全面接触真正的日语,日本人的日语我推荐2部电视剧精听,日本人不知道的日语,一公升的眼泪,可以不看字幕去听,对你会有帮助,你有资格进入地道的日本语学习的时候,一切都不再痛苦!

后记

很多同学说这篇攻略貌似什么都没谈到,对于实际问题没有解决,那么,请问你们想听什么呢?还有的同学说,连自动词和他动词这么瓶颈的语法都没有论述,我想说的是,这些在我看来都是熟能生巧的事情,你看多了,自然会知道哪些是自动词,哪些是他动词,就算一个真正的日本人我想他也不一定清楚,所以你何必去分那么清楚,跟着你自己的感觉走,学语言千万别钻语法的牛角尖,还是那句话,语言是体会的,多去体会原文,不要去看哪些中国老师编纂法典一样的诺咧语法,好的日语就是说的出来!看的懂!听的懂!其他的都是扯淡!

——转自百度日本贴吧

5

篇二:日语的学习方法

日语的学习方法 一、 听:

1.硬听NHK的新闻那是标准的发音,听多了就会死猪不怕烫了,多次出现的生词再去查字典。

2.要想句句听懂你的词汇量必须足够的大,那是滴水成河的道理,和你下的工夫成正比。

3.打工是体验生活,学习生活会话的机会,尽量打些动嘴的,能有机会听日本人说话的活,诸如加工零件流水作业那是用生命和时间换取你生产劳动力的金钱,长进不了多少日语,不能一箭多雕。不过有时候人在屋檐下不能不低头,打些来钱快的工也未尝不可。 4.用心去听,日语是一种很暧昧的语言,根据上下文胡朦乱猜的本事一定要培养起来。

5.整理自己学到的新单词,反复记忆,只有这样才不亏本。 二、说:

1.听懂了就能说,就这么简单。 2.大声朗读,你读的时候就在听。

3.有机会就狂说,别人听不懂了就想方设法用别的话解释。 4.不懂就问,先学会怎么问是很重要的,再不懂就写出来,只要有汉字猜也可以猜个89不离10。 三、读:

1.最开始就是读五十音图,每天读,一定要读准,发音正确。 2.采取多种方式读,这样记忆深刻。(具体参见“五十音图速记”) 3.不要怕别人嘲笑,要放开声音大声朗读。记住嘲笑你的人才是不如你的人!

4.要做到长期坚持,每天读不间断才能有大的收获。 四、写:

1.不写不知道一写傻眼了,写不出来,为什么?构文的能力没有系统训练过。

2.所有这些都是相辅相成的。但是首先要有坚实的语法功底,毫不含糊的条理性。

3.剩下的就是你死记硬背了。 日语小技巧

学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。

要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。

为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分

第 1 页 共 4 页

古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。

训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。

除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。

仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。

我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。

由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住

单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。

诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。

为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下:

汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:

生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。

汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”:

生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。

由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。 日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。

第 2 页 共 4 页

再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。

由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。 我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。

请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。 当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。 音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。

日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。 为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,

日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下:

俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。 働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。 凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。 峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。 噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。 榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。 颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。 毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。 畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。 畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。 辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。 躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。 鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。

除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。)

如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。

为了有系统地整理日语词以便快速记住,必须注意日语词和汉字的关系。这完全不同于学习印欧语系诸语言时只将文字作为表音的符号。在日语 方面,由于吸收了汉语词和汉字,致使文字、音、词之间产生了其他语言中不存在的特殊关系。要真正弄懂音和训,必须弄清日语的“用字法”,这样才能溯其源流。 “用字法”分为训、音、训音混三类。 训读:(1)正训:只用训——涙(ナミダ) 也用音——年(トシ,ねん) (2)儀訓:熟字訓——流石(サスガ) 翻訳訓——飛鳥(トミ)

借訓——度(渡ワタル),浅猿(アサマシ) (3)正・義混:生加義——苦敷(クルシク) 義加正——糸惜(イトオシ)

以上是日语训读用字法是日语汉字训读的全部梗概。训读词成千上万,皆不出此规律的范围之外。正训中只用训的是纯粹的训,即用日语词与汉字对应,如何翻译。正训中有一种是音训并用的,这类汉字有音读也有训读。义训是借汉字表达日语词,也如同翻译。正训和义训相混也归入训读之列。

音读:(1)正音:只用音——朝家(チョウカ)

第 3 页 共 4 页

也用训——悪僧(アシキソウ)

(2)義音:有借用汉字音的,如“都率天(トンツテン)”也有借汉字音对应的,如“不静”(フジョウ不浄),卓散(タク サン)(3)正・義音:有正加義,也有義加正。

以上日本语音读用字法,是日语汉字音读的全部梗概。音成千上万,皆不出规律的范围之外。正音分为音和音训并用二种,义音分为音译和借音两类,是用汉字标日语的音。混用的是兼用音和训两种。总之,这是日语的音读。

训音混读:分为“重箱読み”和“湯桶読み”两类。皆为音训混读,兹不详诉。

学习日语的人对日语汉字读音不一致二烦恼。由于音读和训读并存,本来已经十分繁复,何况音读常有不同的读法。汉语中的字音也有不同的读法,例如汉语的“银行”和“行为”中的两个“行”字是读音不同的。但这只是少数,而绝大多数的汉字都是固定一音。日语汉字音读则不这样简单,例如“富士山”的“山”字读“サン”,而“大山”一词的“山”字读“セン”;“言”字可读“ゲン”,也可读“ゴン”;例子太多,不及详举。造成汉字读法众多的原因,是音汉字在不同时代进入日本,其进入的途径和背景也多种多样。为了便于记住日语词的音读,这也必须注意。此外还有“惯用音”,在现代日语中应用极为普遍。 有些日语词本身即具备音读和训读两种读法,而这两种读法各有各自的含义。举例如下: 赤子 アカゴ:婴儿 セモシ:民众

一目 イチモク:一眼,下围棋先摆一子 ヒトメ:一面 一方 イッポウ:特意 ヒトカタ:非常,很 大家 オオヤ:家主 タイカ:专家

タイチ:大家,富贵之家 上方 カミガタ:日本关西地方 ジョウホウ:上边,上部,上方 最中 サイチュウ:当中,中途 モナカ:(糯米豆馅)点心 祝辞 シュクジ:结婚祝词 ノリト:神前祝词 上手 ジョウズ:高明 カミテ:上方,舞台左侧 白鳥 ハクチョウ:天鹅 シラトリ:白色的鸟 人事 ジンジ:人事管理 ヒトゴト:别人的事 身代 シンダイ:财产 ミノシロ:身价 生花 セイカ:天然的花 イケバナ:插花 大切 タイセツ:重要 オオギリ:大轴戏

第 4 页 共 4 页

唐紙 トウシ:中国纸 カラカミ:花纸 戸口 ココウ:户口 トグチ:门口 日当 ニットウ:日薪 ヒアタリ:向阳

人気 ニンキ:人缘,人望 ジンキ:风气 ヒトケ:人的声息 人形 ニンギョウ:偶人 ヒトガタ:祭神的神码 白馬 ハクバ:白马 シロウマ:浊酒 木馬 モクバ:木马 キウマ:运木材的雪橇

举出上面一些例词,明显看出同一个词因因音读和训读不同而产生词意的差异。这一点是记单词时必须特别注意的。有些词,同为音读或训读,但因读法不同也会产生不同的词意。因此,学习时必须弄清音和训,按其不同的读法和词意记住,才不会出错。日语词的读法和词意密切相关。有大量异字同训。就是说,不同的汉字字训以相同的日语词,举例如下: あう 合う:計算が合う 会う:人と会う 遭う:災難に遭う

あく あける 明ける:夜が明ける 空く:場所が空く 開く:幕あが開く

あげる あがる 上げる:品物を上げる 揚がる:花火が揚がる 挙げる:手を挙げる あつい 暑い:暑い夏熱い:熱いスープ厚い:厚い壁 あと 跡:焼け跡 後:後の祭り

あやまる 誤る:読み誤る 謝る:手落ちを謝る あらい 荒い:波が荒い粗い:粒が粗い

あらわす 表す:言葉で表す 現す:姿を現す 著す:書類を著す

总而言之,日语音读词大体上与汉语词的音相近,因为它们是从汉语音来的。在日语中虽有不同的数种音的读法,但总不会脱离汉语音。当然,这里不能用现代汉语普通话的音完全相比,因为日语的汉语音来自古汉语。至于训读,则大体上是用日语词翻译汉语而读出,总不会完全脱离汉语愿意。

篇三:日语的学习方法

日语的学习方法 一、 听:

1.硬听nhk的新闻那是标准的发音,听多了就会死猪不怕烫了,多次出现的生词再去查

字典。

2.要想句句听懂你的词汇量必须足够的大,那是滴水成河的道理,和你下的工夫成正比。

3.打工是体验生活,学习生活会话的机会,尽量打些动嘴的,能有机会听日本人说话的

活,诸如加工零件流水作业那是用生命和时间换取你生产劳动力的金钱,长进不了多少日语,

不能一箭多雕。不过有时候人在屋檐下不能不低头,打些来钱快的工也未尝不可。 4.用心

去听,日语是一种很暧昧的语言,根据上下文胡朦乱猜的本事一定要培养起来。

5.整理自己学到的新单词,反复记忆,只有这样才不亏本。 二、说:

1.听懂了就能说,就这么简单。 2.大声朗读,你读的时候就在听。

3.有机会就狂说,别人听不懂了就想方设法用别的话解释。 4.不懂就问,先学会怎么

问是很重要的,再不懂就写出来,只要有汉字猜也可以猜个89不离10。 三、读:

1.最开始就是读五十音图,每天读,一定要读准,发音正确。 2.采取多种方式读,这样记

忆深刻。(具体参见“五十音图速记”) 3.不要怕别人嘲笑,要放开声音大声朗读。记住嘲笑

你的人才是不如你的人!

4.要做到长期坚持,每天读不间断才能有大的收获。 四、写:

1.不写不知道一写傻眼了,写不出来,为什么?构文的能力没有系统训练过。

2.所有这些都是相辅相成的。但是首先要有坚实的语法功底,毫不含糊的条理性。

3.剩下的就是你死记硬背了。 日语小技巧学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可

用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和

词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,

有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为

音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词

为苦,是有基因的。

要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其

规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和

训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,

在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。 为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以

来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分 第 1 页 共 4 页

古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人

不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多

问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈

谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日

语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”

读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写

汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,

但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的

原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总

之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉

字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉

语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语

音也有联系。

除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形

成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所

引起的。

仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难

记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。 我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音

读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少

而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是

确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上

是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”

字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它

们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于

是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”??等等,“手”字都训读

为“て”。

由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,

在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸

语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,

即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不

同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉

语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,

有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有

在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千

状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住 单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。 诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻

一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源

和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的

状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。 为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”

行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所

列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而

论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日

语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相

当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,

“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都

读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训

读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下: 汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”: 生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先

生(せんせい)??,等等。

汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”: 生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわ

かれ)??,等等。

由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读

音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字

原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日

语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语

汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本

人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例

如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训

读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原

来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之

处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了

相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵

然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是

由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语

音全然无关。 日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字

的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。第 2 页 共 4 页

再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍

的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中

原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日

本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是

从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言

い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本

语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。 由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,

是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训

读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。 我们由此而找到规

律,寻出记住日语单词的窍门。请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字

的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为

纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,

绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主

要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,

只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读

法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。

训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。 当

然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记

词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝

大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。

这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。 音训记词法以日语汉字的音读和训读为

基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,

而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成

的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日

语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,

一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”

等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用

音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。 日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者

皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),

称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体

系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,

以纲带目,记词的难题也就可以解决了。 为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如

上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后, 日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下:俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。 働く(ハタラ

ク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。 凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。

意为“风住,风停”。 峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山

岭”。 噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。 榊(サカキ):由“木”

和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。 颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为

“山风”。 毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。 畑(ハタ):

由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。 畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意

为“旱田”。 辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。 躾(シツケ):

由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。 鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。

意为“鳘鱼。

除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷

(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日

本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会

意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”

和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小

部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。) 如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能

找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。

这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于

在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。 为了有系统地整理日语词以便快速记住,必须注意日语词和汉字的关系。这完全不同于

学习印欧语系诸语言时只将文字作为表音的符号。在日语 方面,由于吸收了汉语词和汉字,

致使文字、音、词之间产生了其他语言中不存在的特殊关系。要真正弄懂音和训,必须弄清

日语的“用字法”,这样才能溯其源流。 “用字法”分为训、音、训音混三类。 训读:(1)

正训:只用训——涙(ナミダ) 也用音——年(トシ,ねん) (2)儀訓:熟

字訓——流石(サスガ) 翻訳訓——飛鳥(トミ) 借訓——度(渡ワタル),浅猿(アサマシ) (3)正・義混:生加義——

苦敷(クルシク) 義加正——糸惜(イトオシ) 以上是日语训读用字法是日语汉字训读的全部梗概。训读词成千上万,皆不出此规律的

范围之外。正训中只用训的是纯粹的训,即用日语词与汉字对应,如何翻译。正训中有一种

是音训并用的,这类汉字有音读也有训读。义训是借汉字表达日语词,也如同翻译。正训和

义训相混也归入训读之列。

音读:(1)正音:只用音——朝家(チョウカ) 第 3 页 共 4 页

也用训——悪僧(アシキソウ)

(2)義音:有借用汉字音的,如“都率天(トンツテン)”也有借汉字音对应的,如“不

静”(フジョウ不浄),卓散(タク サン)(3)正・義音:有正加義,也

有義加正。

以上日本语音读用字法,是日语汉字音读的全部梗概。音成千上万,皆不出规律的范围

之外。正音分为音和音训并用二种,义音分为音译和借音两类,是用汉字标日语的音。混用

的是兼用音和训两种。总之,这是日语的音读。 训音混读:分为“重箱読み”和“湯桶読み”两类。皆为音训混读,兹不详诉。学习日语的人对日语汉字读音不一致二烦恼。由于音读和训读并存,本来已经十分繁复,

何况音读常有不同的读法。汉语中的字音也有不同的读法,例如汉语的“银行”和“行为”

中的两个“行”字是读音不同的。但这只是少数,而绝大多数的汉字都是固定一音。日语汉

字音读则不这样简单,例如“富士山”的“山”字读“サン”,而“大山”一词的“山”字读

“セン”;“言”字可读“ゲン”,也可读“ゴン”;例子太多,不及详举。造成汉字读法众多

的原因,是音汉字在不同时代进入日本,其进入的途径和背景也多种多样。为了便于记住日

语词的音读,这也必须注意。此外还有“惯用音”,在现代日语中应用极为普遍。 有些日语

词本身即具备音读和训读两种读法,而这两种读法各有各自的含义。举例如下: 赤子 アカ

ゴ:婴儿 セモシ:民众

一目 イチモク:一眼,下围棋先摆一子 ヒトメ:一面 一方 イッポウ:特意 ヒト

カタ:非常,很 大家 オオヤ:家主 タイカ:专家タイチ:大家,富贵之家 上方 カミガタ:日本关西地方 ジョウホウ:上边,上部,

上方 最中 サイチュウ:当中,中途 モナカ:(糯米豆馅)点心 祝辞 シュクジ:结婚祝

词 ノリト:神前祝词 上手 ジョウズ:高明 カミテ:上方,舞台左侧 白鳥 ハクチョ

ウ:天鹅 シラトリ:白色的鸟 人事 ジンジ:人事管理 ヒトゴト:别人的事 身代 シ

ンダイ:财产 ミノシロ:身价 生花 セイカ:天然的花 イケバナ:插花 大切 タイセ

ツ:重要 オオギリ:大轴戏第 4 页 共 4 页

唐紙 トウシ:中国纸 カラカミ:花纸 戸口 ココウ:户口 トグチ:门口 日当 ニ

ットウ:日薪 ヒアタリ:向阳人気 ニンキ:人缘,人望 ジンキ:风气 ヒトケ:人的声息 人形 ニンギョウ:偶

人 ヒトガタ:祭神的神码 白馬 ハクバ:白马 シロウマ:浊酒 木馬 モクバ:木马 キ

ウマ:运木材的雪橇

举出上面一些例词,明显看出同一个词因因音读和训读不同而产生词意的差异。这一点

是记单词时必须特别注意的。有些词,同为音读或训读,但因读法不同也会产生不同的词意。

因此,学习时必须弄清音和训,按其不同的读法和词意记住,才不会出错。日语词的读法和

词意密切相关。有大量异字同训。就是说,不同的汉字字训以相同的日语词,举例如下: あ

う 合う:計算が合う 会う:人と会う 遭う:災難に遭うあく あける 明ける:夜が明ける 空く:場所が空く 開く:幕あが開

あげる あがる 上げる:品物を上げる 揚がる:花火が揚がる 挙

げる:手を挙げる あつい 暑い:暑い夏熱い:熱いスープ厚い:厚い壁 あ

と 跡:焼け跡 後:後の祭りあやまる 誤る:読み誤る 謝る:手落ちを謝る あらい 荒い:波が荒い粗

い:粒が粗い

あらわす 表す:言葉で表す 現す:姿を現す 著す:書類を著す


日语学习方法总结》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/57583.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>日语学习方法总结
相关文章