您的位置:百味书屋 > 诗歌鉴赏 > 经典拜伦英文诗歌精选 正文

经典拜伦英文诗歌精选

2016-12-06 10:48:42 来源网站:百味书屋

篇一:拜伦经典

拜伦经典诗歌:在巴比伦的河边我们

坐下来哭泣

By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept

(1815)

在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 by Lord Byron (1788-1824) 1 We sat down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe, in the hue of his slaughters, Made Salem's high places his prey; And ye, oh her desolate daughters! Were scattered all weeping away. 2 While sadly we gazed on the river Which rolled on in freedom below, They demanded the song; but, oh never That triumph the stranger shall know! May this right hand be withered for ever, Ere it string our high harp for the foe! 3 On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free; And the hour when thy glories were ended But left me that token of thee: And ne'er shall its soft tones be blended With the voice of the spoiler by me! 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 一 在巴比伦的河边我们坐下来 悲痛地哭泣,我们想到那一天 我们的敌人如何在屠杀叫喊中, 焚毁了撒冷的高耸的神殿:

而你们,呵,她凄凉的女儿! 你们都号哭着四散逃散。 二 当我们忧郁地坐在河边 看着脚下的河水自由地奔流, 他们命令我们歌唱;呵,绝不! 我们绝不在这事情上低头! 宁可让这只右手永远枯瘦, 但我们的圣琴绝不为异族弹奏! 三 我把那竖琴悬挂在柳梢头, 噢,撒冷!它的歌声该是自由的; 想到你的光荣丧尽的那一刻, 却把你的这遗物留在我这里: 呵,我绝不使它优美的音调 和暴虐者的声音混在一起!

篇二:经典爱情诗歌精选_拜伦Lord Byron(二)

When We Two Parted

----by Lord Byron

When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;

Truly that hour foretoldSorrow to this!

The dew of the morningSunk chill on my brow,It felt like the warningOf what I feel now.

Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.

They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o’er me...Why wert thou so dear?They know not I knew thee,Who knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.

In secret we met

In silence I grieve

That thy heart could forget,Thy spirit deceive.

If I should meet theeAfter ling year,

How should I greet thee?With silence and tears.

想从前我们俩分手--拜伦

想从前我们俩分手,默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗-

为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了-我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。 (查良铮 译)

?

? 以下是杨德豫先生的译文,对照着读,也许更有味道。

当初我们俩分别,只有沉默和眼泪,

心儿几乎要碎裂,

得分隔多少年岁!

你的脸发白发冷,

你的吻更是冰凉;

确实呵,那个时辰

预告了今日的悲伤!

清晨滴落的露珠

侵入我眉头,好冷——

对我今天的感触

仿佛是预先示警。

你把盟誓都背弃,

名声也轻浮浪荡;

听别人把你说起,

连我也羞愧难当。

篇三:经典爱情诗歌精选_拜伦Lord_Byron

She Walks In Beauty

----by Lord Byron

She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that's beat of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellow'd to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impair'd the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling-place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

她走在美的光彩中

--拜伦

她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现;耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。二

增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。三

呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!

(查良铮 译)

杨德豫先生译文:

她走在美的光影里,好像

无云的夜空,繁星闪烁;

明与暗的最美的形相

交会于她的容颜和眼波, 融成一片恬淡的清光—— 浓艳的白天得不到的恩泽。

多一道阴影,少一缕光茫, 都会损害那难言的优美: 美在她绺绺黑发上飘荡, 在她的腮颊上洒布柔辉; 愉悦的思想在那儿颂扬

这神圣寓所的纯洁、高贵。

那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静, 情意却胜似万语千言; 迷人的笑容,灼人的红晕, 显示温情伴送着芳年; 和平的、涵容一切的灵魂! 蕴蓄着真纯爱情的心田!


经典拜伦英文诗歌精选》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/40385.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>经典拜伦英文诗歌精选
相关文章
  • 经典拜伦英文诗歌精选

    拜伦经典诗歌拜伦经典诗歌:在巴比伦的河边我们坐下来哭泣BytheRiversofBabylonWeSatDownandWept(1815)在巴比伦的河边我们坐下来哭泣byLordByron(1788-1824)1Wesatdownandweptbyt...

推荐范文