您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 节日庆典 > 端午节英语谜语 正文

端午节英语谜语

2017-04-08 06:26:25 来源网站: 百味书屋

篇一:Chinese Traditional Festivals中国传统节日短文中英翻译

1.春节是中国最最重要的节日.2.春节前一天的晚上,一家人都聚在一起吃晚饭.3.许多人

都喜欢(在这时候)放炮竹.4.饺子是传统的食物. 5.小孩子非常喜欢这个节日,因为他们能吃到

很多美味的食物,穿漂亮的衣服.6.他们还能收到父母给的压岁钱.7这些钱能给孩子带来好

运.8人民也会把新年的画挂在墙上,为了来年的好运.

Spring Festival is the most important festival in China .In the evening before the

Spring Festival ,families get together and have a big meal .In many places people like to

set off firecrackers .Dumplings are the most traditional food .Children like the festival very

much ,because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get

some money from their parents. This money is given to children for good luck . People put

New Year scrolls on the wall for good fortune .

【翻译练习】

与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。汤圆

外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的

第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过

去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份

子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。

【词汇突破】 元宵节:the Lantern Festival

特色小吃:special food

糯米:glutinous rice

内陷:fillings

家庭团聚圆满:family unity and completeness

猜灯谜:guess riddles attached to the lanterns

文学典故:literary allusions

知识份子:educated class

踩高跷:stilt-walking

敲鼓:drumming

舞龙狮:dragon and lion dancing

【参考译文】

Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called

“tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The

dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and

completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles

attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the

Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking,

drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern

Festival.

请将下面的内容翻译成英文:

端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣

(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们

撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 参考译文:

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

“七夕节”, 农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。

【翻译词汇】

七夕节 The Double Seventh Festival

浪漫色彩 romance

牛郎 Niu Lang (Cowherd)

织女 Zhi nü (Weaver Maid)

一年一度 annual

驱逐 banish

银河 the Milky Way

喜鹊 magpie

使相会 reunite

奉行 observe

削弱 weaken

情人节 Valentine’s Day

商品 commodity

【精彩译文】

The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can

sell more commodities.

中秋节(the Mid-Autumn Festival)对中国汉族和少数民族来说都是个传统的节日。拜月的习俗可以追溯到古代夏商时期(the Xia and Shang Dynasties)。按照中国的农历,八月为秋季的第二个月,古时称为中秋。农历八月十五这天,月亮满圆,于是中国人将这天定为中秋节。圆形对中国人来说意味着家庭团聚,因此中秋节也是个家庭团聚的节日。这天,儿女们会带着自己的家人到父母家团聚。已经定居海外的人有时会回来探望父母。

The Mid-Autumn Festival is a conventional festival for both the Han and minority nationalities in China. The custom of worshipping the moon can be traced back to the ancient Xia and Shang Dynasties. According to Chinese lunar calendar,the 8th month is the second month in autumn and ancient people called it Mid-Autumn (Zhongqiu in Chinese). On the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, the moon is extremely round and the Chinese people mark it Mid-Autumn Festival. The round shape to Chinese means family reunion, therefore the Mid-Autumn Festival is also a holiday for members of a family to get together. On that day, sons and daughters will bring their family members back to their parents'home for a reunion, and people who have already settled overseas sometimes will come back to visit their parents.

每年农历九月初九,人们会庆祝重阳节(the Double Ninth Festival)。《易经》 (The Book of Changes)认为数字“九”是阳数,故重九也叫重阳。登高是最受欢迎的重阳节传统之一。九月天空高远,空气新鲜,在这样的日子登高有助于保持身体健康。吃重阳糕(double-ninth cake)跟登高有关。重阳糕作为节日食品最初用来庆祝秋收,后来发展成登高、吃重阳糕的习俗,寓意是我们的生活将越来越好。由于“九九”谐音“久久”,重阳节如今已被赋予新涵义—老人节。

On the ninth day of the ninth month in the Chinese lunar calendar, people celebrate the Double Ninth Festival. Nine is a yang number (a traditional Chinese spiritual concept) in The Book of Changes, so Double Ninth is called Chongyang.Climbing the mountains is one of the most popular traditions on that day. In September the sky is high and the air is fresh, and climbing the mountains is helpful to keep physical fitness. The tradition of eating double-ninth cakes is associated with climbing the mountains. As a kind of festival foods, the double-ninth cake was first used to celebrate the autumn harvest. Later, it developed into the custom of climbing the mountains and eating double-ninth cakes, which means that our life will become better and better. Because double ninth sounds like longevity (jiujiu in Chinese), the Double Ninth Festival nowadays has been given a new meaning-Seniors' Day.

篇二:英语四级翻译练习

和传统文化有关的部分词汇

风水:Fengshui阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel

把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year

庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures火锅:Hot Pot 压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance

元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle

食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。 Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweeten up prospects for the coming year.

传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (dumplings), candied fruits and seeds.

四合院:Siheyuan/ Quadrangle亭/阁:pavilion/attic

刺绣:Embroidery剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy针灸:Acupuncture

象形文字:Pictograms/Pictographic Characters偏旁:radical

战国:Warring States人才流动:Brain Drain/Flow铁饭碗:Iron Bowl黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals儒家文化:Confucian Culture孟子:Mencius

《诗经》:the Book of Songs《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

《史记》:Historical Records《西游记》:The Journey to the West

唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty

火药:gunpowder印/玺:Seal/Stamp

京剧:Beijing Opera/Peking Opera秦腔: Qin Opera

相声:Cross-talk/ Comic Dialogue电视小品:TV Sketches

太极拳:Tai Chi

天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物馆:The Palace Museum敦煌莫高窟:Mogao Caves 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand春卷:Spring Roll(s) 莲藕:Lotus Root

北京烤鸭:Beijing Roast Duck

门当户对:Perfect Match/ Exact Match

文房四宝(笔墨纸砚):”The Four Treasure of the Study”/ “Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone” 兵马俑:Cotta Warrior

特有的一些汉语词汇

混沌 chaos 道 Daoism 四谛 Four Noble Truth

五行说 Theory of Five Elements 坐禅 transcendental meditation 虚无 nothingness 双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)

小品 witty skits 相声 cross-talk 噱头;掉包袱 gimmick, stunt

夜猫子 night-owls 本命年 this animal year of sb. 处世之道 philosophy of life

姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage) 还愿 redeem a wish (vows)

中国新兴事物(Newly Sprouted Things)

中国电信 China Telecom

中国移动 China Mobile

十五计划 the 10th Five-Year Plan

中国电脑联网 China net

三峡工程 the Three Gorges Project

希望工程 Project Hope

扶贫工程 Anti-Poverty Project

菜篮子工程 Vegetable Basket Project

温饱工程 Decent-Life Project

安居工程 Economy Housing Project

西部大开发 Go-West Campaign

具有文化特色的现代表述

大陆中国 Mainland China 红色中国 socialist China 四化 Four Modernizations

终生职业 job-for-life 铁饭碗 iron rice bowl 大锅饭 communal pot

关系户 closely-related units

外出打工人员 migrant workers 留守儿童the "left-behind" children

关系网 personal nets, closely-knitted guild

五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment

中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)

宣纸 rice paper 衙门 yamen 叩头 kowtow 孔子Confucius 武术 wushu(Chinese Martial Arts) 功夫 kungfu ;kung fu 中庸 the way of medium 中和 harmony

孝顺 to show filial obedience 孝子 dutiful son 家长 family head

三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife

五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity

八股文 eight-legged essays

多子多福:The more sons/children, the more blessing/ happiness

养儿防老:raising sons to support one in one’s old age

1.元宵节与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,称为“汤圆”(也叫“元宵”)。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内馅或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识分子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。

【词汇突破】元宵节:the Lantern Festival 特色小吃:special food 糯米:glutinous rice 内馅:fillings 家庭团聚圆满:family unity and completeness 猜灯谜:guess riddles attached to the lanterns 文学典故:literary allusions 知识分子:educated class 踩高跷:stilt-walking 敲鼓:drumming 舞龙狮:dragon and lion dancing

【精彩译文】Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.

2.重阳节农历九月九日是传统的重阳节(Chongyang Festival),或者说是双九节。登高辟邪(avoid epidemics’)的习俗从很久以前就流传(pass down)下来。因此,重阳节也被称为“登高节”(Ascending Festival)。1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节(Seniors’ Day)。从那以后,所有政府单位、组织和街道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。在水边或山间,老年人将发现自己融入(merge into)自然。年轻一代会在这天带老人郊游或送礼物给他们。 The 9th day of the 9th lunar month is the traditional Chongyang Festival, or Double Ninth Festival. The custom of ascending a height to avoid epidemics was passed down from long time ago. Therefore, the Double Ninth Festival is also called “Height Ascending Festival”. In 1989, the Chinese government decided the Double Ninth Festival as Seniors’ Day. Since then, all government units, organizations and streets communities will organize an autumn trip each year for those who have retired from their posts. At the waterside or on the mountains, the seniors will find themselves merged into nature. Younger generations will bring elder ones to suburban areas or send gifts to them on this way.

3.农历的五月初五是中国民间传统的端午节,也叫“五月节”。在这一天,人们要吃粽子、赛龙舟。据说,举行这些活动是为了纪念(commemorate)中国古代伟大的爱国诗人屈原。屈原是战国时期(公元前472-221年)楚国人。他主张楚国应该进行改革。后来,他听到楚国被秦国打败的消息,非常悲痛,就跳进汨罗江自杀了。为了不让鱼虾吃掉屈原的尸体(corpse),百姓们就把食物扔进江中喂它们。自那以后,每年农历五月初五人们都会这样做。于是,就形成了端午节吃粽子、赛龙舟的习俗。

The fifth day of the fifth lunar month is a traditional Chinese folk festival---the Dragon Boat Festival, which is also called the “Festival of the Fifth Month”. On that day, people eat zongzi and hold dragon boats races. It is said that these activities are to commemorate the great patriotic poet Qu Yuan in ancient China . Qu Yuan lived in the State of Chu in the Warring States

Period(475-221 BC). He maintained that Chu’s policies should be reformed. Later, when he heard the news that Qin had defeated the State of Chu, he was very grieved, and he drowned himself in the Miluo River. In order not to let the fish and shrimps eat the corpse, people threw food into the river to feed them. Thereafter, on each fifth day of the fifth lunar month, people would throw food into the river. Thus the custom of eating zongzi and holding dragon boat race was formed. 4.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting (setting off )firecrackers, giving money in red envelopes (giving lucky money) and visiting relatives and friends.

春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变。家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival. Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same. Each family will clean up the house and put up couplets on the door. Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.

5.每年农历七月初七的七夕节,简称七夕,俗称乞巧节(the Begging Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。传说每年的七月初七是牛郎、织女相会的日子。在这一天,人间的喜鹊(magpie)要飞到天上去,为牛郎和织女搭一座鹊桥,好让二人渡过天河相见。在这一天的晚上,如果静静地躲在葡萄架(grape trellis)下,就能听到牛郎、织女说的悄悄话。

The Double-Seventh Festival, called Qi Xi for short, falls on the seventh day of the seventh month in the Chinese lunar calendar. It is also known as “the Begging Festival”, a traditional Chinese festival of most romance. According to the legend, Niu Lang (Cowherd) and Zhi Nv (Weaver Maid) get together on the seventh day of the seventh lunar month every year. On this day, all the magpies in the world will fly into the heaven and form a bridge so that these two loving birds

might come together. People can hear the loving whispers between Niu Lang and Zhi Nv if they hide quietly under the grape trellis.

6.中秋节对中国人来说是最重要的节日,仅次于春节。每年中秋节,人们从全国和世界的各个角落回到家中,与家人团聚、赏月和吃月饼。如今,在中秋节到来前的一个月,就有各种各样的月饼出售。中国人相信满月象征着和平、繁荣(prosperity)和家庭团聚(reunion)。中秋节当晚的月亮被认为是最明亮圆满的,这也是为什么也被称为是“重逢日”和“月亮节”。 (复习巩固以前做过的类似材料)

The Mid-Autumn Festival is the second most important festival after the Spring Festival to Chinese people. Every year, when the festival comes, people go home from every corner of the country and the world to meet their family, admire the full moon and eat moon cakes. Nowadays, there is a large variety of moon cakes on sale a month before the arrival of the festival. Chinese people believe a full moon is a symbol of peace, prosper-ity and family reunion. The moon on Mid-Autumn Festival night is believed to be the brightest and fullest. That is why the festival is also known as / called the “Day of Reunion” and the “Moon Festival”.

7.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

【词汇突破】从某种意义上说 in a sense 汉字 Chinese character 演化 evolve 书写形式 script form 篆书 Seal script 隶书 Clerical script 楷书 Regular script行书 Running script 书法家 calligrapher 致使 render 取得 yield 旅游胜地 tourist resort 石刻碑文 stone inscription 适时 in due time 欣赏 appreciate

【精彩译文】In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back to nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.

8.几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

【词汇突破】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire包容性 inclusiveness 双赢合作 win-win cooperation 扩大 expand民族复兴 national

篇三:2014英语四级翻译复习

四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦

寐以求的旅游胜地。

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides,

it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China,

a much-admired dream land.

中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许

多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美

德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to

be treated”.And the traditional virtues taught from generation to

generation:endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.

汉语:从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏

中国书法的艺术性。

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic

beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese

calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of

Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese

calligraphy.

孔子:孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒 学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和 宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰, 中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上

的影 响比作西方的苏格拉底。

Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius9

influence in Chinese history with that of Socrates in the West.

红楼梦:《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起

了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。总之是千差万别。

Ever since the publication of A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages. Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics' articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none. All literary works, especially a monumental one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. And the readers are even more complicated, differing from each other in family background. They will each

appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and

hence loathe it. In short, the reactions vary.

二、 传统节日

春节:春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所

的庆祝活动可能最终持续到正月十五。

Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year. Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same; they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days. Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings. Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however

celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.

清明节:清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤


端午节英语谜语》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/122427.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>端午节英语谜语
相关文章
  • 端午节英语谜语

    ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译1 春节是中国最最重要的节日 2 春节前一天的晚上,一家人都聚在一起吃晚饭 3 许多人都喜欢(在这时候)放炮竹 4 饺子是...