您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 1961年美国总统肯尼迪就职演说1 正文 本文移动端:1961年美国总统肯尼迪就职演说1

1961年美国总统肯尼迪就职演说1

2017-02-21 06:38:37 来源网站: 百味书屋

篇一:肯尼迪1961年11月所发表的就职演讲

肯尼迪1961年11月所发表的就职演讲

肯尼迪(john Fitzgerald Kennedy,1917~1963),美国第35任总统(1961~1963),肯尼迪家族成员,任职后经历古巴危机和柏林危机,缔结美、苏、英禁止核试验条约(1963,组织拉丁美洲“争取进步同盟”,派遣和平队,在达拉斯市遇刺身亡。本文是他1961年11月所发表的就职演讲。

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our cause. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to baffle, though in battle we are, but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility--I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own.

summon 召唤

trumpet 喇叭,号角

bear 携带:配带

twilight a黄昏的,黎明的

tribulation 苦难,磨难

fruitful 富有成效的

肯尼迪1961年11月所发表的就职演讲

公民们,我们事业的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤献身的美国青年的坟墓遍及全球。

现在,号角再次吹响——不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待,它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在苦难中保持坚韧。去反对人类的共同敌人——专制、贫困、疾病和战争本身。

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球联盟吗?你们愿意参加这个历史性的努力吧?

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮全世界。

因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,要问你们能为国家做些什么。

全世界的公民们,不要问美国将为你们做什么,而要问我们能为人类的共同自由做些什么。

最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出巨大的力量与牺牲精神,而我们也会同样要求于你们这样做。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所珍爱的国家。我们乞求上帝的保佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

篇二:肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说 (1961年1月20日)

Inaugural Address of John F. KennedyJanuary 20, 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President

Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:

We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。 This much we pledge -- and more.

这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. 对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to

remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。我们不会期待他们始终支持我们的观点,但我们希望他们能始终坚定地维护他们自己的自由——并且牢记,在过去,那些愚蠢地骑上独裁的虎背以谋求权力的人最终都以葬身虎腹而告终。

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.

对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。因为这是时代对我们提出的要求——不是因为共~产~党人可能如此行事、不是因为我们需要他们的选票,仅仅是因为这样做是正当的。

If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

如果一个自由的社会不能帮助贫穷的多数,它就不能拯救那富裕的少数。

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.

对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。但这一希翼中的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品,让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们一道,反对发生在美洲任何地区的侵略和颠覆。

And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

让所有其他势力都知道,这一半球的人民致力于维护他们作为自己家园主人的地位。

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.

对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承诺。 Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace -- before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction. 最后,对于那些主动站到我们敌对面的国家,我们提出的不是许诺,而是恳求:在被科学释放出的、黑暗的破坏力量以有计划的或偶然性的自我毁灭方式吞噬全人类之前,恳求双方再一次地开始谋求和平的努力。

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war. So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.

我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。但这两个强大的国家集团都无法从彼此当前的做法中得到安慰——双方都背负了过高的现代武器系统的成本、双方都理所当然地对致死性原子武器的持续扩散感到惊恐不安,但双方都竞相改变不确定的恐怖均衡,这种均衡恰恰抑制了人类最后摊牌的冲动。

Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate. 让我们永远不要因为惧怕而谈判,让我们永远不要惧怕谈判。

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

让双方探寻那些能将我们团结在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我们的因素。 Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

让双方首先提出认真细致的方案来核查及控制军备,并将毁灭其他国家的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

让双方努力去激发科学的奇迹,而非科学的恐怖。让我们一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、开发海洋深处,鼓励艺术和商业。

Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens... [and] let the oppressed go free."

让双方在世界每一个角落,都共同信守《圣经.以赛亚书》中的教诲——“卸下重负……让被压迫者自由。”

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.

如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力——不是为了建立新的势力均衡,而是为了建立新的规则体系——以使强者正义,弱者安全,和平维系

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

所有这些工作将不会在从现在起的一百天、一千天内完成,也不会在本届行政分支任期内完成,甚至可能不会在我们的有生之年完成,但是,请让我们现在开始工作。

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

我的同胞们,我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中。从这个国家被创建那天起,每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚。那些响应号召献身国家的年轻美国人的安息之所遍布全球。

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself. 现在,召唤的号角又一次吹响——不是号召我们扛起武器,虽然武器是我们所需要的——也不是号召我们去参加战斗,虽然我们准备战斗——而是号召我们年复一年地去进行一场漫长而未分胜负的搏斗,在希望中欢乐,而患难中忍耐,以反对人类共同的敌人:暴政、贫困、疾病以及战争本身。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

为了反对这些敌人,我们能够将南方与北方、东方与西方团结起来,熔铸成一个伟大的和全球性的联盟,以确保全人类得享更为成果累累的生活吗?你们愿意参与这项历史性的努力吗?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

在世界历史的长河里,只有少数几代人被赋予了在自由面临最大危机时捍卫自由的使命,我不会畏缩于这一责任——我欢迎它!我也不相信我们中的任何人会愿意与其他国家的人民或其他世代的人民易地而处。我们在这场努力中所倾注的精力、信念和奉献将照耀我们的国家以及所有为之献身的人,火焰所放射出的光芒必将普照全世界。

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

所以,我的美国同胞们,不要问你的国家为你做了什么,而应问你能为你的国家做些什么。My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

我的世界同胞们,不要问美国将为你做些什么,而应问我们应该一起为了全人类的自由做些什么Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

最后,无论是美国公民还是世界其他国家的公民,请用我们要求于你们的关于力量和牺牲的高标准来要求我们,本着我们唯一可以指望有所回报的善意良知,依着能最终裁决我们功业的历史,让我们着手领导我们所热爱的国家,在祈求神的赐福和神的帮助的同时,也能深切体认,在这片土地上,神的工作必定也是我们自己所应承担的使命。

篇三:历任美国总统就职演说的点睛之笔

中国一句成语叫画龙点睛,往往最后一笔最传神。美国新任总统的就职演说也是一样,最值得关注的就是最后一部分,如何让听众情绪high到最高点。当然,我指的是演讲的最后一部分,而不一定是最后一句话,因为美国总统演讲的

最后一句话一般都上帝有关,最典型的一句是God bless you and may God bless America(愿上帝保佑你们,保佑美利坚),有点像过去中国人说的“万岁万岁万万岁”,只是一个程式。正如毛泽东所说,真正的上帝其实就是人民大众,

美国的总统对这一点也非常清楚,所以演讲的最后总是落脚到美国民众。 直到今天,人们还津津乐道1961年1月20日肯尼迪就职演讲结尾时的点睛之笔:“我的美国同胞们:不要问你的国家可以为你做什么,而要问你可以为你的国家做什么(my fellow Americans: ask not what your country can do for you—ask what you can do for your country)”。肯尼迪的那番话对他的美国同胞提出了高标准严要求,而肯尼迪的继承人约翰逊在1965年1月20日的就职演说的结尾则引用了圣经的一句话恭维他的美国同胞:“请赐我智慧与知识,让我得以面对我们的人民。不然,如何能估量出我们人民的伟大呢?”(Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for

who can judge this thy people, that is so great?)

约翰逊之后的总统就是打开中美关系大门的尼克松总统,他两度当选总统,所以有两次就职演说。他在1973年1月20日第二次就职演说的结尾提起了他的前任:“当我站在这里,一个被历史赋予了神圣性的地方,我想到了在我之前曾经站在这里的那些人,想到了他们的美国梦,我知道他们中的每个人都意识到:为了使梦想成真,他们个人的努力远远不够,需要民众的助力(As I stand

in this place, so hallowed by history, I think of others who have stood here

before me. I think of the dreams they had for America, and I think of how each

recognized that he needed help far beyond himself in order to make those

dreams come true)”。

1977年1月20日卡特总统在就职演说中的结尾已经提到了他离任的那一天:“我和你们一样希望,当我作为你们的总统任期结束的时候,人们将会这样

谈论我们的国家:…..”(And I join in the hope that when my time as your

President has ended, people might say this about our Nation:…….),他的希望包括了很多内容,但都很朴实,这里只举几个例子:每个有劳动能力的人都找到了有价值的工作;不论强弱、贫富在法律面前都人人平等;每个美国家庭都和谐

兴旺。

卡特只担任了一任总统,接任的里根则担任了两届总统职位,他在1981年1月20日第一次就职演讲的结尾讲了第一次世界大战中一个普通士兵的故事。这个士兵的名字叫Martin Treptow,他本来在美国一个小城的理发店工作,大战开始后他应征入伍来到了法国战场。当这位士兵在战场上牺牲后,人们在他的身上发现了一个日记本,里面有这样的“决心书”(my pledge):“美国必胜。为此,我要工作,我要节俭,我要奉献,我要忍耐,我要热忱地竭尽最大努力去战

斗,就好象整个战争的胜负取决于我一个人(America must win this war.

Therefore, I will work, I will save, I will sacrifice, I will endure, I will fight

cheerfully and do my utmost, as if the issue of the whole struggle depended on

me alone)”。

1989年1月20日就职的老布什在就职演讲的最后也谈到了历史,但是不是像里根那样讲了一个动人故事,而是情画意的描述:“我把历史看作是一本有许多页码的书籍,每一页都记录了心想事成的每一天。微风吹过,翻开了新的一页,新的故事开始了(But I see history as a book with many pages, and each day we fill a page with acts of hopefulness and meaning. The new breeze

blows, a page turns, the story unfolds)”。

克林顿在1997年1月20日他的第2次就职演说的最后也使用了诗的语言,但不是像布什一样描述历史,而是展望未来:“我们还看不到我们的后代的面孔,也永远不会知道他们的名字,但是当他们谈论到我们的时候,希望他们会说我们把祖国领进了新的世纪,把有活力的美国梦留给了所有的子孙(May those generations whose faces we cannot yet see, whose names we may never know, say of us here that we led our beloved land into a new century with the

American Dream alive for all her children)”。

2001年1月20日,小布什在他的第1次就职演讲中的最后使用了排比句式鼓舞民心:“永不疲惫、永不气馁、永不完竭,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去体现我们每个人和所有人生命的尊严(Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and

every life.)。

小布什虽然说得好听,但是他重树的目标显然并没有达到。8年后,当美国历史上第一位非洲裔总统就任的时候,奥巴马是以这样颇为沉重的语句结束他的就职演说的:“满怀希望和信念,让我们再度穿越冰凌,顶住来袭的风暴。愿我们的孩子的孩子们这样评说:当先辈们当年面临严峻考验的时候,他们没有停下脚步,没有回头,也没有动摇…(With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end,

that we did not turn back nor did we falter…)”。

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


1961年美国总统肯尼迪就职演说1》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/91840.html
转载请保留,谢谢!
推荐范文