您的位置:百味书屋 > 诗歌鉴赏 > 华兹华斯诗歌 正文

华兹华斯诗歌

2017-01-25 06:13:45 来源网站: 百味书屋

篇一:华兹华斯歌5首翻译

华兹华斯:

杜鹃声声唤醒了春光,

In spring - time from the

原文是《Solitary Reaper》

cuckoo - bird,

你看!那高原上年轻的姑娘,

啼破了海上辽阔的沉寂,

Behold her, single in the

Breaking the silence of the

field,

seas

独自一人正在田野上。

也不如这歌声动人心肠。

Yon solitary Highland Lass!

《孤独的收割人》

一边收割,一边在歌唱。

Reaping and singing by

herself;

请你站住,或者悄悄走过!

Stop here, or gently pass!

她独自在那里又割又捆,

Alone she cuts and binds the

grain,

她唱的音调好不凄凉;

And sings a melancholy

strain;

你听!你听她的歌声,

O listen! for the vale

profound

在深邃的峡谷久久回荡。

Is overflowing with the

sound.

在荒凉的阿拉伯沙漠里,

No nightingale did ever

chaunt

疲惫的旅人憩息在绿阴旁,

More welcome notes to weary

bands

夜莺在这时嘀呖啼啭,

Of travellers in some shady

haunt,

也不如这歌声暖人心房;

Of travellers in some shady

haunt,

在最遥远的赫伯利群岛,

No sweeter voice was ever

heard

Among the farthest Hebrides.

谁能告诉我她在唱些什么?

Will no one tell me what she

sings?

也许她在为过去哀伤,

Perhaps the plaintive

numbers flow

唱的是渺远的不幸的往事,

For old, unhappy, far - off

things,

和那很久以前的战场?

And battles long ago:

也许她唱的是普通的曲子,

Or is it some more humble lay,

当今的生活习以为常?

Familiar matter of to - day?

她唱生活的忧伤和痛苦,

Some natural sorrow, loss, or

pain,

从前发生过,今后也这样?

That has been, and may be

again!

不论姑娘在唱些什么吧,

Whate`er the theme, the

maiden sang

歌声好象永无尽头一样;

As if her song could have no

ending;

我见她举着镰刀弯下腰去,

I saw her singing at her work,

我见她边干活儿边唱歌。

And o`er the sickle bending;

我凝神屏息地听着,听着,

I listen`d, till I had my fill;

直到我登上了高高的山冈, And, as I mounted up the hill, 那乐声虽早已在耳边消失, The music in my heart I bore

我们漫游的大地上

似乎再现缥缈的仙境, 那正是你向往的地方。

花之芬芳(为逝去的美好) 也曾灿烂辉煌

却仍长久地留在我的心上。 Long after it was heard no more.

<<致杜鹃>>

啊,欢乐的客人,我听见了 听见了你的歌声,我真欢欣。 啊,杜鹃,我该称你做鸟儿呢, 还只称你为飘荡的声音? 当我躺在草场上,

听到你那重叠的声音, 似乎从这山传过那山,

一会儿远,一会儿近。 对着充满阳光和鲜花的山谷, 你细语频频, 你向我倾诉着 一个梦幻中的事情。

十二分的欢迎你,春天的宠儿, 对于我你不是鸟儿,

你只是一个看不见的东西,

一个声音,一个谜。

这声音,我听过,

那时我还是学童,

这声音,曾使我到处寻觅, 在林中,在天空。 为了找你,我到处游荡, 穿过树林和草场: 你仍是一个憧憬,一种爱恋,

引人悬念,却无法看见。

我却能听见你的歌声,

我能躺在草地上倾听,

我听着,直到那黄金的时光,

重新回到我的身旁。

啊,幸福的鸟儿,

What though the radiance which was once so bright 而今生死茫茫

Be now for ever taken from my

sight

尽管无法找回那时

Though nothing can bring back the hour 草之光鲜,花之芬芳 Of splendour in the grass, of glory in the flower

亦不要悲伤,要从中汲取留存的力量

We will grieve not, rather find <<她住在无人迹的小路旁>>

她住在无人迹的小路旁, 在鸽子溪边住家, 那儿无人赞颂这位姑娘,

也难得有人会爱她。

她像不为人见的紫罗兰

被披青苔的岩石半掩! 她美丽如同一颗寒星 孤独地闪烁在天边。

她不为人知地活着,也几乎 无人知她何时死去; 但如今露西已躺进坟墓, 对于我呀,世界已非往昔。

(飞白译)

我孤独地漫游,像一朵云

我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝,——

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。

(飞白译)

威斯敏斯特桥上

大地再没有比这儿更美的风貌:

若有谁,对如此壮丽动人的景物

竟无动于衷,那才是灵魂麻木; 瞧这座城市,像披上一领新袍, 披上了明艳的晨光;环顾周遭: 船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵, 也不比这片晨光更为奇丽; 我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

河上徐流,由着自己的心意; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒, 这整个宏大的心脏仍然在歇息!

(杨德豫译)

篇二:经典爱情诗歌精选_华兹华斯(二)

Lucy

----William Wordsworth

STRANGE fits of passion have I known:And I will dare to tell,

But in the lover's ear alone,

What once to me befell.

When she I loved look'd every dayFresh as a rose in June,

I to her cottage bent my way,

Beneath an evening moon.

Upon the moon I fix'd my eye,

All over the wide lea;

With quickening pace my horse drew nighThose paths so dear to me.

And now we reach'd the orchard-plot;And, as we clmb'd the hill,

The sinking moon to Lucy's cotCame hear and nearer still.

In one of those sweet dreams I slep,Kind Nature's gentlest boon!

And all the while my eyes I keptOn the descending moon.

My horse moved on; hoof after hoofHe raised, and never stopp'd:

When down behind the cottage roof,At once, the bright moon dropp'd.

What fond and wayward thoughts will slideInto a lover's head!

O mercy! ' to myself I cried,

If Lucy should be dead! '

露西

--华滋华斯

她居住在白鸽泉水的旁边,

无人来往的路径能往四面。

一位姑娘不曾受人称赞,

也不曾受过别人的爱怜。

苔藓石旁的一朵紫罗兰,

半藏着没有被人看见;

美丽得如同天上的星点,

一颗惟一的星清辉闪闪。

她生无人知,死无人唁,

不知她何时去了人间。

但她安睡在墓中,哦可怜,

对于我呵是个天异地变。

(郭沫若 译)

篇三:华兹华斯诗歌 水仙花 导读和赏析

By: @超真实的虚幻

华兹华斯诗歌 水仙花 导读和赏析

I wandered lonely as a cloud

我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high o'er vales and hills,

在山丘和谷地上飘荡,

When all at once I saw a crowd,

忽然间我看见一群

A host, of golden daffodils;

金色的水仙花迎春开放,

Beside the lake, beneath the trees,

在树荫下,在湖水边,

Fluttering and dancing in the breeze.

迎着微风起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine

连绵不绝,如繁星灿烂,

And twinkle on the milky way,

在银河里闪闪发光,

They stretched in never-ending line

它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay:

延伸成无穷无尽的一行;

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼看见了一万朵,

Tossing their heads in sprightly dance.

在欢舞之中起伏颠簸。

The waves beside them danced; but they

粼粼波光也在跳着舞,

Out-did the sparkling waves in glee:

水仙的欢欣却胜过水波;

A poet could not but be gay,

与这样快活的伴侣为伍,

In such a jocund company:

诗人怎能不满心欢乐!

I gazed--and gazed--but little thought

我久久凝望,却想象不到

What wealth the show to me had brought:

这奇景赋予我多少财宝,——

For oft, when on my couch I lie

每当我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood,

或心神空茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye

它们常在心灵中闪现,

Which is the bliss of solitude;

那是孤独之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,

于是我的心便涨满幸福,

And dances with the daffodils.

和水仙一同翩翩起舞

(以上中文翻译复制自网络,不知译者何人)

诗的开头直接就是一个明喻:I wandered lonely as a cloud。这个明喻给我们什么感觉呢? 一朵云,它是高高在上的,漠然的,被动的,轻如空气,无意又无力。我们也许就此感知了诗人此时的心神状态,像天上一朵云,从上看下来,却并不特别留意什么。

而这时,他遇到了花丛。如果诗人的心神是散漫的,超然的,不被这俗世所羁绊的,那么这些花却是恰恰相反的,它们不仅是植根于大地之上,而且也是成群结伴的,正和诗人的孤独相映对照。

我们不妨再看看诗人采取的拟人手法。第一段中,诗人选择了把自己―去人化‖,为什么呢?部分原因在于他和花之间的关系,那种连续的交换,因为他在不断对照着水仙花来审视自己的情形。作为一朵云,他不再那么―人‖了,而作为舞者,水仙却拥有了人形。

再看看诗人的用词,例如:host。为什么他已经说了 crowd,还要用 host?这俩在此处的字面上,不是一个意思吗?我们读过第二段中那无限的感触后回过来看,host 也许也隐含这天国的意境,因为 host 也有―圣体‖的意思。此外,host 也有迎宾的意思,表达了诗人感受到花儿对他展现出的欢迎。

再看第三段结束的地方:A poet could not but be gay, in such a jocund company。?A poet could not but be gay‘,直接表达的意思,不过是?I was happy‘。然而一方面,诗人没有说 I,而用了第三人称;另一方面,他说?怎能不快乐‘,似乎留下了一点?不快乐‘的余地,削弱了?快乐‘。这是为什么呢?且按下不表。

再读几遍,你可能就会感觉到,诗人不断地在重复。每一段对花儿的描述,其实都是重复的意思,而采用了不同的变化。再仔细看,诗人逐一注入了四大元素:气,空气搬的云;地,花儿植根之所在;水,波光粼粼的湖面;而最后一段中的火,花儿在记忆浮现时的flash。

接下来看,在所有段落中都被重复的重点词是哪个?找到了没有?对了,dance!到了第四段中,诗人和花儿最终更是在一起 dance!

而这第四段,实在是整诗之力量所在。其实我们可以把第四段当作把前几段的概括和重述:

For oft, when on my couch I lie, in vacant or in pensive mood – 这正是第一段诗人如一朵云般同样的情绪。

They flash upon that inward eye – 两年前的场景在脑海中重现,诗人重新再次获得那样的体验。注意这句话用的时态是现在时。前三段都是过去时,而第四段是记忆的再现,在持续的―现在‖的再现。

这 诗不仅仅是叙述过去发生过的事情,更是把人的记忆戏剧性地呈现出来。注意高潮的最后一句中的介词―with‖。如果你再读一遍的话,请务必把这个with 重重地读。我们前面说过,诗人在现场的反应,似乎有一种―有保留‖的快乐,―怎能不快乐‖,或者说―不得不快乐‖。而这个with,却是诗人沉入记忆时, 完全地主动地快乐着。

难道不是这样吗? 我们不常常会在记忆中体会到一种比在现场更强烈的感受吗?

好了,就说这些吧。对于诗意,不要说,不能说,不必说。每个人应该读到属于自己的诗意,故而再说只能是画蛇添足了。


华兹华斯诗歌》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/76368.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>华兹华斯诗歌
相关文章
  • 华兹华斯诗歌

    华兹华斯诗歌5首翻译华兹华斯:杜鹃声声唤醒了春光,Inspring-timefromthe原文是《SolitaryReaper》cuckoo-bird,你看!那高原上年轻的姑娘,啼破了海上辽阔的沉寂,Beholdher,sin...