您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 关于2020年9月英语四六级英汉互译模拟题精选三篇 正文 本文移动端:关于2020年9月英语四六级英汉互译模拟题精选三篇

关于2020年9月英语四六级英汉互译模拟题精选三篇

2020-08-11 17:01:55 来源网站: 百味书屋

点击查看更多:2020年英语四六级模拟卷作文精选范文

2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(1)

  中医是中国各民族医学的总称(the general designation),包括汉族医学、藏族医学、蒙古族医学、苗族医学等多个民族的医学。中国是医药文化发展最早的国家之一。中医认为人体是一个有机的整体,在诊治疾病时,首先要观察病人外表,听病人的喘息声音,询问发病过程、自我感觉和饮食起居情况,然后在手腕(wrist)上摸脉动(pulse)。这种诊断方法,称为―望‖、―闻‖、―问‖、―切‖。(157字)

  ☆参考译文:

  Traditional Chinese medical science is the general designation of kinds of medicine practiced by different ethnic groups, including those of the Hans, the Tibetans, the Mongolians and also the Miao ethnic group, etc. China is one of the countries where medicinal cultures developed earliest in the world. It is believed that the human body is an organic whole in traditional Chinese medicine. This, in diagnosis and treatment of a disease, examination includes first observing the symptom expression, then listening to the breathing sound, after that inquiring about the medical history, including the physical sensation, the diet and daily life of the patient, and finally feeling the pulse on the wrist. This method of diagnosis is summarized as ―watching, hearing, asking, and touching.

2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(2)

  唐代(公元618-907年)是中国古典诗歌的全盛时期,人们把这一时期的诗歌统称为唐诗。唐代有许多著名诗人和诗作,流传至今的诗有48900首,最著名的诗人是李白和杜甫。唐诗流传最广的一种普及本《唐诗三百首》,由清代学者孙洙于1763年选编。书中的诗,出自70多位唐代著名诗人,均为精华之作,深受中外读者的喜爱。(134字)

  ☆参考译文

  The Tang Dynasty(618-907) was the heyday of Chinese classical poetry, and because of this, people usually call the poetry written in the dynasty as Tangshi, the poetry of the Tang Dynasty. The Tang Dynasty saw a large galaxy of poets and poetry, with a total of 48900 poems. The most famous poets were Li Bai and Du Fu. The most popular Tang-dynasty poems is Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, selected and compiled in 1763 by the Qing-dynasty scholar Sun Zhu. The poems selected are written by over 70 Tang-dynasty poets, and are all gems of Tang Dynasty poems which are favored even today by readers at home and abroad.

2020年9月英语四六级英汉互译模拟题(3)

  筷子的发明反映了古代中国人的智慧。一双筷子,虽然看起来简单,却能夹起,挑起,撕裂和搅拌食物。在古代,筷子叫做―箸‖。筷子的发展也经历了很长的历史。在夏朝初(公元21世纪到前16世纪),筷子的形状也在发展中。筷子只有在商朝时(公元前16世纪到前11世纪)才成为两根等长的棍子。(132字)

  ☆参考译文:

  The invention of chopsticks reflects the wisdom of ancient Chinese people. A pair of chopsticks, though they look simple, can nip, pick, rip and stir food. In ancient times, chopsticks were called ―Zhu‖. Development of chopsticks has experienced a long history. Early in Xia Dynasty (21st—16th century B.C.), the shape of chopstick was still in development. Chopsticks only became two sticks of the same length in the Shang Dynasty (16th – 11th century B.C.).

点击查看更多:2020年英语四六级模拟卷作文精选范文

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


关于2020年9月英语四六级英汉互译模拟题精选三篇》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/206903.html
转载请保留,谢谢!
相关文章
推荐范文