您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 贺词大全 > 2012新年贺词 正文

2012新年贺词

2017-04-14 06:38:54 来源网站: 百味书屋

篇一:2012新年贺词

2012新年贺词

一元复始,万象更新!

祝我认识的和不认识的所有朋友们新年快乐!

祝关心过我的和我关心过的所有亲友们新年快乐!

祝你们在新的一年里心想事成、事事如愿!愿过去一年中有过的烦恼消逝,快乐常在!

祝我们的父母们在新的一年里身体健康,家庭和睦,笑口常开!祝我们的老师们在新的一年里工作顺利,生活顺心!

祝我们的朋友们在接下来的考研中旗开得胜,金榜题名!

祝所有的同学们在接下来的期末考试中顺顺利利!

祝我们自己在新的一年里前程似锦,健健康康,平平安安,快快乐乐!最后祝那群兔子们happynewyear!

篇二:2012年新年贺词范文

2012年新年贺词范文

在2012年即将到来之际,在这辞旧迎新的美好时刻,向在过去的一年里所付出的辛勤劳动、取得的优异成绩老师们表示衷心的感谢!向所有关心支持公司发展的各级领导和朋友,致以新年的祝福!

即将过去的虎年,是我们抓住机遇、加快发展的一年!在过去的一年里,全体员工将自己的工作与公司的发展紧密联系,进一步提高办学质量,确立了目标,明确了方向!成绩的取得来源于全院员工的不懈努力和无私奉献,凝聚着全院师生员工辛勤的汗水,为此向全院师生表示衷心的感谢和崇高的敬意!过去的一年也是不平凡的一年,公司内部的体制发生了巨大的改变,对员工综合素质要求也越来越高,而我们面临的市场环境也日益严峻,同业竞争不断加剧,业务拓展愈加艰难。我们的广大员工以强烈的事业心、责任感与使命感,顾大局、讲奉献,迎难而上;敢于拼搏,一丝不苟,加班加点,任劳任怨,忘我工作,扎扎实实做好每项工作,认真执行各项管控措施,为公司的长远发展打下了坚实的基础。

回顾过去成绩斐然,展望未来任重道远。在新的一年里,我们要坚定信心,振奋精神,再鼓士气,我相信有团队共同努力,不断开创新的辉煌!

最后祝大家新年快乐,身体健康,阖家幸福!

篇三:奥巴马2012新年贺词

奥巴马2012新年贺词

Working Together in the New Year

Hello everybody. As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.

大家好!2011接近尾声,2012马上来临。值此新春之际,我祝愿大家新年快乐,健康幸福!

The last year has been a time of great challenge and great progress for our country. We ended one war and began to wind down another. We dealt a crippling blow to al-Qaeda and made America more secure. We stood by our friends and allies around the world through natural disasters and revolutions. And we began to see signs of economic recovery here at home, even as too many Americans are still struggling to get ahead.

过去的一年我们国家遇到了很大的挑战也取得了很大的成就。我们结束了一场战争,另一场也接近尾声。我们重创了基地组织,让美国更加安宁。我们与全球的伙伴和盟友们一起面对自然灾害和变革。尽管还有很多的人依然要艰苦支撑,但我们很欣慰的看到美国的经济有了复苏的迹象。

There's no doubt that 2012 will bring even more change. And as we head into the New Year, I'm hopeful that we have what it takes to face that change and come out even stronger – to grow our economy, create more jobs, and strengthen the middle class.

毫无疑问,2012将带来更多改变。在我们进入新年之际,我真心希望我们能应对这些改变,而且变得更加强大——促进经济增长,创造就业,巩固中产阶级地位。 I'm hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members of

Congress came together to prevent a tax hike for 160 million Americans – saving a typical family about $40 in every paycheck. They also made sure Americans looking for work won't see their unemployment insurance cut off. And I expect Congress to finish the job by extending these provisions through the end of 2012.

我之所以充满希望,是因为我们看到在圣诞节前,国会议员一起努力避免1.6亿美国人民的税负上升——这为一般家庭在每份薪水单上节省了40美元。他们还确保了美国人民在失业时的保险不被终止。我期待着国会能在2012年将这些工作完成好。

It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans. But it was only possible because you added your voices to the debate. Through email and Twitter and over the phone, you let your representatives know what was at stake. Your lives. Your families. Your well-being. You had the courage to believe that your voices could make a difference. And at the end of the day, they made all the difference.

很高兴能看到国会议员们为千百万工薪人员做些好事情。但这是因为有你们参加的辩论,发表了自己的意见,这一切才成为可能。通过电邮、推特、或电话,你们让你们的代表知道什么才是最重要的。那就是你们的生命、你们的家庭和你们的幸福。你们有勇气相信自己的声音会带来改变。在一天结束时,这些让一切都发生了改变。

More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012.

Because we've got some difficult debates and some tough fights to come. As I've said before, we are at a make-or-break moment for the middle class. And in many ways, the actions we take in the months ahead will help determine what kind of country we want to be, and what kind of world we want our children and grandchildren to grow up in.

更重要的是,你们让我对2012充满期待。因为我们还将面临很多艰难的辩论和艰苦的斗争。如同以前我所说过的,我们处在对中产阶级而言不成则败的关键时期。从许多方面来说,在未来几个月里我们的行动将决定我们将成为什么样的国家,以及我们希望我们的子孙在什么样的世界中成长。

As President, I promise to do everything I can to make America a place where hard work and responsibility are rewarded – one where everyone has a fair shot and everyone does their fair share. That's the America I believe in. That's the America we've always known. And I'm confident that if we work together, and if you keep reminding folks in Washington what's at stake, then we will move this country forward and guarantee every American the opportunities they deserve.

作为总统,我承诺我将竭尽全力让美国成为辛勤劳动和责任心受到奖励的地方——成为每个人都享有公平的机会并承担公平的义务的地方。这是我所信赖的美国。这也是大家所熟知的美国。我相信,只要我们团结一致,让华盛顿知道什么才是最重要的,那么,我们就能让国家继续前进,并保证每个美国人都能得到应得的机会。

Thanks for watching, and from Michelle, Malia, Sasha, Bo and myself, Happy New Year

谢谢收看。米歇尔、玛莉亚、萨莎、波和我一起祝大家新年快乐。

共同增进民福祉

——中国国家主席胡锦涛2011年新年贺词

2010年12月31日

Promoting the wellbeing of the world's people together

-- 2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic

of China

December 31, 2010

女士们,先生们,同志们、朋友们,

Ladies and gentlemen, comrades and friends,

新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现―十一五‖规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。

The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people. Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province. We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games. We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. The living standard of the Chinese people has been further improved. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened. The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development. 在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!

Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!

2011年是中国进入―十二五‖时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和―三个代表‖ 重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开

放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持―一国两制‖、―港人治港‖、―澳人治澳‖、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持―和平统一、一国两制‖的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。

The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development. In the upcoming year, we will

unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy. We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare. We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability. We will uphold the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term

prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will adhere to the Principles of "peaceful reunification and one country, two systems", and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.

当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs. But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships; global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent; and international and regional hot spots are popping up. World peace and development face grave challenges. To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries. I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy. We will unswervingly take the road of peaceful development and

implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to

deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.

此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。

At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters. The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them

overcome the difficulties. I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve. 最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!


2012新年贺词》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/127853.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>2012新年贺词
相关文章
  • 马年新年贺词

    马年新年贺词大全马年新年贺词大全1、新年到恭贺恭喜你,发条短信祝福你,祝您在新的一年里,生意兴隆财源广进,万事如意!2、新春祝福:祝你新年快乐!万事如意!在新的一年里身体健...

  • 2012新年贺词

    2012新年贺词2012新年贺词一元复始,万象更新!祝我认识的和不认识的所有朋友们新年快乐!祝关心过我的和我关心过的所有亲友们新年快乐!祝你们在新的一年里心想事成、事事如愿!愿...