您的位置:百味书屋 > 范文大全 > 经典范文 > 法国童谣有哪些 正文

法国童谣有哪些

2016-11-24 09:40:19 来源网站:百味书屋

篇一:法国儿歌

Au clair de la lune

Au clair de la lune, 在月光之下 Mon ami Pierrot, 我的朋友皮埃尔 Prête-moi ta plume 借我一下你的笔 Pour écrire un mot. 写个字

Ma chandelle est morte, 我的蜡烛灭了 Je n'ai plus de feu, 我没有火

Ouvre-moi ta porte, 给我开门

Pour l'amour de Dieu. 看在上帝份上

Au clair de la lune 在月光之下

Pierrot répondit : 皮埃尔回答:

Je n'ai pas de plume, 我没有笔

Je suis dans mon lit. 我已在床上了 Va chez la voisine, 去隔壁小妹家吧 Je crois qu'elle y est, 我想她会有

Car dans sa cuisine 因为她的厨房里 On bat le briquet. 用到打火镰

Au clair de la lune 在月光之下 3 petits coquins 三个小坏蛋

Sautent dans les plumes 在床上蹦

Comme 3 petits vilains 像三个小讨厌鬼 Au lieu de dormir 宁可不睡觉 Les petits lutins 这些淘气的小精灵 Veulent encore rire 还要大笑

Jusqu’au petit matin. 一直到天亮

Au clair de la lune, 在月光之下

je crois qu’il est temps, 我想时间差不多了 De poser sa plume 该停笔

Pour un petit moment. 休息一会儿

Au clair de la lune 在月光之下

Volons vers les cieux 让我们飞向天空 Ecoutons la lune 一起倾听月亮

Et fermons les yeux. 我们闭上眼镜 Ecoutons la lune 一起倾听月亮 Et fermons les yeux … fermons les yeux 我们闭上眼镜

篇二:灵感源于法国童谣 PAULE KA 2013夏日系列

灵感源于法国童谣 PAULE KA 2013夏日系列

1,2,3, to PAULE KA I go happily 我们在秋天紧紧抓住它好比抓住夏日最后一缕阳光。在手指件,凝结成冰,打破冬日夹克的生硬,让我如此钟情于它。我们抓着手柄,无忧无虑的摇摆着双臂,一颦一笑,一举一动,仿佛在说着:“卸下层层包裹的棉衣,我仍然是那个简单,成熟的女孩!”

4,5,6, where I offer myself a gift

春日里,我们爱它,好似为了庆祝归来的明媚阳光;如此愉悦和轻盈。我们在夏季赞美它,陪伴我们每一个白天和黑夜。我有很多,放在家中的每个角落,小的陪我参加舞会,大的陪我走在沙滩上。它是我生活中的陪伴,我的必需品,向众人展示着:“也许我穿戴简洁,但是在我的包里有你意想不到的一切。”让国际箱包设计在线小编带大家看看这款能给大家带来意想不到的包包吧!

7,8,9, my new “basket” so fine!

1995年开始,PAULE KA 推出的 “panier” 就随着季节在不断发展,偶像般的光辉历久弥新,成为时尚典范。2013 “Basket”, Serge Cajfinger将独具女性魅力的柔美曲线融入设计之中,增加可拆卸的蝴蝶结;皮质的,犹如珠宝一般的手柄。编织的柳条呈现田园般质朴的魅力,与皮革的狂野性感融合,完美诠释了PAULE KA的精神:隽永优雅,伴随梦想与自由。只为优雅如你,怀抱浪漫情怀的都市女性。

篇三:7 童谣Mary

BBC Learning English – 5 Minute Programmes 5 分钟节目

About this script

Please note that this is not a word for word transcript of the programme as

broadcast. In the recording and editing process, changes may have been made

which may not be reflected here.

关于台词的备注:

请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改 变。

1

Nursery Rhyme: ‘Mary Mary’ 儿歌《玛丽小姐真倔强》

Insert

Children singing: Mary Mary quite contrary, how does your garden grow? With

silver bells and cockle shells and pretty maids all in a row.

Andrea: Mary Mary Quite Contrary.

Jean: How does your garden grow?

Andrea: Yes, it’s a well-known English nursery rhyme. Would you say you’re

quite contrary, Jean?

Jean: Quite contrary? 非常执拗和乖张, Andrea 我可不是这样的性格吧?

Andrea: Hello and welcome to BBC Learning English. I’m Andrea Rose.

Jean: 大家好,我是董征。

Andrea: You might have guessed by now that we’re finding out about a famous

British nursery rhyme in today’s programme.

Jean: 英国的很多人都是从小唱着这个歌谣长大的,不过我们其实都不知道这首歌讲述的 是个什么故事。

Andrea: Morag Styles has been studying the meaning behind popular nursery

rhymes.

Jean: 据 Morag 说,很多在英国广为流传的儿童歌谣其实背后的内容和典故是非常成人 化的,让我们听听她所做的介绍。

Insert

Mary would appear to be Mary Queen of Scots with her gay French background

and her Popish inclinations. And of course the pretty maids would be the four

ladies who were her ladies-in-waiting. And perhaps the cockle shells were the

decorations on a dress given to her by the Dauphin. 2

Jean: Morag 说这首歌谣中提到的 Mary 应该就是指在 1542 年和 1567 年间统治过苏 格兰的玛丽女王。

Andrea: “With silver bells and cockle shells…” I wonder what cockle shells are

Jean?

Jean: Well, cockle shells 是一种海洋中像牡蛎一样的贝壳动物的壳。 Morag 她说歌 谣中所说的银铃和贝壳铃很可能是当时法国皇家馈赠给玛丽女王礼裙上的装饰品。 Andrea: “And pretty maids all in a row”. Morag talks about Mary’s ladies-inwaiting.

Jean: Ladies-in-waiting 就是王后或者公主的女侍臣。

Insert

I think it’s a bit like Mary is showing off about her garden a bit.

The garden sounds really pretty and like she’s really rich and clever and sparkly.

Andrea: Those children are very perceptive.

Jean: Perceptive 有洞察力的。说这些孩子很有洞察力,因为他们能从这首歌谣中理解 到玛丽女王当时是相当极尽奢华的。

Andrea: She likes showing off.

Jean: Showing off 炫耀、显示。 Do you like to show off Andrea?

Andrea: Sometimes. Only if it’s something I’m really good at.

Jean: I wouldn’t show off if I were you!

Andrea: Thanks Jean!

Jean: 不如让咱们再来听听 Chris Roberts 给我们介绍的这首儿歌的历史吧。

Insert

There is a golden age of nursery rhymes in a sense from the reign of about Hey

the Eighth. So you’re talking early 16

th

century. Mary, Mary Quite Contrary in its

current form only dates back to the 18

th

century so it’s clearly written a long time

after Mary Queen of Scots existed.

Jean: Chris 说很多流传至今的英国童谣都是在 16 世纪初叶, 就是英国国王亨利八世的 统治时期民间谱写的。他说那一段时期是英国幼儿园的黄金时代 a golden age. Andrea: So most of the rhymes were written in the 1500s. But this rhyme,

Mary, Mary Quite Contrary, only dates back to the 18th century,

according to Chris. 3

Jean: 看来《玛丽小姐真倔强》这首歌谣是在 18 世纪的时候写的,也就是说,离真正玛 丽女王统治苏格兰的时期已经过了很久了。所以 Chris 并不同意 Morag 对歌谣所 作的诠释。

Andrea: So who was Mary?

Jean: 看来我们有可能永远不会知道了。

Insert

People are always trying to work out the derivation of nursery rhymes and there’s

no hope of ever identifying the true source of more than about a handful of

nursery rhymes.

Andrea: Morag says that it’s very difficult to work out the derivation of nursery

rhymes.

Jean: Derivation 出处、由来。很多人都想知道歌谣的由来,不过很多时候这是相当困 难的。

Andrea: In fact, she says there’s no hope of ever identifying or working out the

true source, the true background of why they were written.

Jean: 有可能它讲的就是苏格兰的玛丽女王呢。

Andrea: Maybe it was Mary had a little lamb: “Its fleece was white as snow.

And everywhere that Mary went, the lamb was sure to go”.

Jean: Don’t be silly, Andrea. 这个歌谣里的玛丽和那个歌谣里的玛丽怎么可能是一个 人呢!

Andrea: And I wonder what the story is behind that one.

Jean: 那你可又要进行一番深入的探寻了。

Andrea: And on that note, it’s goodbye from both of us at BBC Learning

English. Bye.

Jean: Bye!


法国童谣有哪些》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/30194.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>法国童谣有哪些
相关文章
  • 法国童谣有哪些

    法国儿歌AuclairdelaluneAuclairdelalune,在月光之下MonamiPierrot,我的朋友皮埃尔Prête-moitaplume借我一下你的笔Pourécrireunmot 写个字Machandelleestmorte,我的蜡烛灭了Je...

推荐范文