您的位置:百味书屋 > 学校教育 > 高中文言文翻译十大易错点 正文 本文移动端:高中文言文翻译十大易错点

高中文言文翻译十大易错点

2018-03-23 10:14:55 来源网站: 百味书屋
高中文言文翻译无疑是让许多考生头疼的一个问题,下面总结了历年来考生最易犯的十大翻译错误。
错误1:混淆古今异义
  
例1:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
  
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
  
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

分析:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
  
以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
  
要解决这个问题,应注意以下两点:
  
积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
  
2 翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
  
错误2:词类活用分析错误
  
例2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
  
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
  
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
  
分析:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
  
要解决这个问题,应注意以下两点:

借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。
  
错误3:误译文言虚词
例3:西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》)
  
误译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗?
  
正译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗?
  
分析:“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。

同学们要注意积累《考试大纲》规定的18个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。
  
错误4:漏译省略成分
  
例4:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。
  
误译:只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
  
正译:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
  
分析:句中漏译了省略主语“狐狸”。原文中虽然省略了主语,但为使文意通顺、明了,翻译时要将省略的成分补上。这也是考试中的一点要求。另外,有些通过直译无法使文意贯通的地方,如“满纸都是”,也应适当“增词”,即加上使文句连贯的词语。
  
漏译省略成分,除了粗心之外,还有一个很重要的原因就是没通读整个句子或与译句有关联的前后句,没有形成整体语境意识,只是“就词译词”,不能很好地把原文的意思传达出来。这种毛病轻则影响到对个别词的判断和翻译,重则影响到对整个句子的理解。
  
要解决这个问题,应注意以下两点:

应注意树立较强的语境意识,阅读时真正做到“词不离句,句不离篇”。在翻译一个句子时,不能偷懒,只满足于读单一的那个要求翻译的句子,还应适当“瞻前顾后”地照顾语境。
翻译出一个句子之后,不要急着做下一题,而要回顾一下自己翻译的句子是否通顺,看看有没有缺漏的成分,如主语、宾语等。
  
错误5:语言不合规范
  
例5:其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。
  
误译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,眼冒金星,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。
  
正译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。
  
分析:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而“眼冒金星”显然是口语化的。
  
要解决这个问题,应注意以下两点:

严格遵守“对译”的方法,将单音节词语双音化,有效避免漏译文言词,也就从根本上避免了文白夹杂。“对译”过程中,不采用方言、俚语、口语化的词语。

检查有无夹杂在译文中的文言实词、虚词,以及方言、俚语、口语词等。
错误6:不辨感情色彩
  
例6:遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。(《晋书·皇甫谧传》)
高中文言文翻译十大易错点》出自:百味书屋
链接地址:http://www.850500.com/news/175014.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>高中文言文翻译十大易错点
相关文章
  • 怎么才能准确的翻译文言文

    不可否认的是,大多数同学在文言文阅读上丢分最多的就是丢在翻译上了。怎么才能准确的翻译文言文拿到该拿的分数呢?下面有几招,学一学吧没坏处。1、锁定谓语,按现代汉语的句法...

  • 解答文言文虚词的思路

    说了这么多次我爱文言文,也不知道你是不是已经爱上了文言文。反正不管爱不爱,文言文都是要学的啊。今天,小编就和各位同学讲一讲,文言文虚词的词意该怎么猜。1、看语法结构  ...

  • 高中文言文翻译十大易错点

    高中文言文翻译无疑是让许多考生头疼的一个问题,下面总结了历年来考生最易犯的十大翻译错误。错误1:混淆古今异义  例1:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。  误...

推荐范文